[爆卦]trust me中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇trust me中文鄉民發文收入到精華區:因為在trust me中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者poki2345 (醬爆)看板IdolMaster標題[CG] Trust me 歌詞翻譯時間T...


大家好我是醬爆
今天要為大家翻譯一首歌曲
Trust me

首先先在鍋中加入寬油(X


Trust me
詞:ゆよゆっぺ 曲:ゆよゆっぺ


上り詰めた故に見える
noboritumeta yueni mieru
因登頂而入目

どこまでも美しい世界
dokomademo utukushi sekai
無處不美的世界

この場所に立てるのならば
kono basho ni tateru nonaraba
若立於此處

闘うことは恐れない
tatakaukoto ha osorenai
則我將不畏懼於挑戰


感覚を研ぎ澄ましSet on
kannkaku wo togisumashi
淬礪感觀 Set on

淡白を蹴っ飛ばしRock on
tanpaku wo kettobashi
擺脫平淡 Rock on

インパクト此処に打ち込んだら
Inpakuto koko ni uchikonndara
在這裡製造點衝擊

Are you ready?


I am going to aim higher

少しでも わずかでも
sukoshi demo wazuka demo
即便再少 即便再微小

I will be everyone’s target

誰よりも前を向いて
dare yorimo mae wo muite
比誰都朝向更高的地方

その期待は裏切らない
Sono kitai ha uragiranai
絕不背叛這份期待

今は
ima ha
現在

Trust me, and follow me


一瞬の弱さに溶ける
isshun no yowasa ni tokeru
一瞬間消逝在軟弱中

振り返った自分の影
furikaetta jibunn no kage
自己回首的影子

一番に見据えるものは
ichiban ni misueru mono ha
最渴望的是

栄光に満ちている未来
eikou ni michiteiru mirai
充滿榮光的未來


妥協点に交差する点線
dakkyouten ni kousa suru tensen
在妥協點交差的線

その一つ一つが怠惰を斡旋
sono hitotu hitotu ga daida wo assen
一條一條斡旋著怠惰

ラインは自分で引かない
rain ha jibun de hikanai
線是不會自己後退的

やるなら目指せよ
yarunaru mezase yo
要做的話目標只有

「最前線」
saizensen
「最前線」

自分の居場所が見つからない
jibun no ibasho ga mitukaranai
找不到自己的歸所

そんな考えハナから無い
sonna kangae hana kara nai
之類的我從來沒想過

「ナントナク?」この辞書にはない
nantonaku kono jisho niha nai
「大概就好?」不在我的字典裡
(註一)

見せつけんだよ段違い
misentuken dato dainchigai
讓你見識見識實力的差距


I am going to aim higher

この意思を糧にして
kono ishi wo kate ni shite
以此志為糧

I will be everyone’s target
誰よりも先の方へ
dare yori mo saki no hou he
以最高處為目標

たくさんの言葉を胸に秘めて進む
takusan no kotoba wo muneni himete susumu
背負著諸多祈願前進
(註二)

後悔することは無いか?
koukai suru koto ha nai ka
會不會後悔?

挽回の準備はいいか?
bankai no jyunbi ha iika
準備好挽回了嗎?

自分自身を限界突破
jibunjishin wo hengai toppa
突破自我的極限

今心に火をつけろ
iama kokoro ni hi wo tukero
在心中點火

「発火」
hakka
燃燒


I am going to aim higher

少しでも わずかでも
sukoshi demo wazuka demo
即便再少 即便再微小

I will be everyone’s target

誰よりも前を向いて
dare yorimo mae wo muite
比誰都朝向更高的地方

その期待は裏切らない
sono kitai ha uragiranai
絕不背叛那份期待

この歌声が響く限り
kono utagoe ga hibiku kagiri
在我聲嘶力竭前

一緒に歩いていこう
isshoni aruite ikou
一起走向

あの果てしない道の先へと
ano hateshinai michi no saki he to
那無窮盡的道路

Wow Oh Oh Ah Ah


註一:なんとなく原意應較接近「我也不知道」或是「隱隱約約」。此處為強調這個單詞
在歌詞中強調「輕佻、隨便」的意思,做了一些修改。

註二:言葉一詞原意為話語、字詞。在這裡我認為偶像所背負的並不是單純是話語,而是
P對偶像們的期待,因此翻譯成祈願。


以下是我自己的賞析。

第一句的歌詞中提到「上り詰めた」,詰める有窮盡的意思,而第一句只有菜菜的聲音,
指出菜菜奪冠的事實。

第三四句點出不懼於挑戰,我想與這兩年總選的結果有關。未央雖然還沒有成功,但她也
不懼於挑戰。

關於最前線這一段,我想這大概算是今年灰姑娘的副標(?)這和CGSS三週年曲也出現的
Frontier的意象是相同的。就算是與自己妥協,最前線、成為Top Idol的標準也不會
因此下降,因此要做的話,就要使盡全力。而Girls at the frontier也有「待っていても
手には入らない 本当の宝物は」這句歌詞,我想也是相通的。

最後的「この歌声が響く限り 一緒に歩いていこう」
和always中的「これからも一緒に 歩いてくれたら どこまでも」
我想也是接近的意象。我這肥宅就吃這一套。

就這樣,我先去捲著棉被哭了,QQ。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 128.46.174.165
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1541001916.A.47B.html
※ 編輯: poki2345 (128.46.174.165), 11/01/2018 00:06:03
※ 編輯: poki2345 (128.210.106.49), 11/01/2018 00:21:05
okitekawa: 推翻譯 11/01 01:06
KomachiO: 推翻譯 11/01 01:14
NanaMizuki: 乙 11/01 10:19
aie123a: 推 11/01 16:06
rks860617: 推倒醬爆 11/30 23:37

你可能也想看看

搜尋相關網站