雖然這篇transmit中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在transmit中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 transmit中文產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過170萬的網紅完全娛樂 ShowBiz,也在其Facebook貼文中提到, #PANTHEPACK 首發單曲即將上線啦!!! 照片提供 / TEAM WANG ////// 由 #王嘉爾Jackson、#林愷倫 Karencici、#楊長青 ICE、#莊珣 J.Sheon四名實力唱作人組成的PANTHEPACK 新專輯首發單曲〈BUZZ〉將於9/1(下周三)全球數位上線,...
transmit中文 在 完全娛樂 ShowBiz Facebook 的最佳貼文
#PANTHEPACK 首發單曲即將上線啦!!!
照片提供 / TEAM WANG
//////
由 #王嘉爾Jackson、#林愷倫 Karencici、#楊長青 ICE、#莊珣 J.Sheon四名實力唱作人組成的PANTHEPACK 新專輯首發單曲〈BUZZ〉將於9/1(下周三)全球數位上線,並在今天(8/27)搶先在YouTube釋出音樂影片及正式MV預告,這也是PANTHEPACK正式官宣成員後的首次音源發佈,引爆各界廣大回響。此前,成員合作的〈DNA〉、〈Transmit〉一上線,就收穫無數好評,網友稱讚其為「最會玩音樂的音樂作品。」此次新歌〈BUZZ〉的創作,PANTHEPACK將四人音樂態度融入其中,將年輕敢為的情緒滲入每個音符,撕掉原生外殼,反差塑造新銳驚喜。
PANTHEPACK中文名為熊貓團,此前被網友戲稱為「最神秘的音樂組織」,只聞其聲不見其人。今年4月PANTHEPACK帶著〈DNA〉出現在大眾面前,給網友和歌迷帶來了精彩絕倫的聽覺盛宴,引起大範圍討論;6月王嘉爾Jackson和楊長青 ICE合作帶來〈Transmit〉舞臺,再次收穫眾多好評。「PANTHEPACK到底是誰」一度引發熱議。
本月25號,PANTHEPACK終於官宣成員,並緊接著發佈了即將推出的正規專輯首發單曲〈BUZZ〉,王嘉爾Jackson的極致煙嗓融合莊珣J.Sheon的慵懶聲線,林愷倫 Karencici的性感聲調加持楊長青 ICE的動感rap,R&B和Boombap激烈交鋒,整首歌曲多元化又立體十足,展現出音符下四顆年輕不羈的心。歌曲中風格碰撞的反差感、YOUNG、CHILL、 WHATEVER的特有風格,均成為了〈BUZZ〉獨一無二的標誌。
這首歌充滿驚喜,但又不僅僅只有驚喜。作為走在新銳潮流前線的PANTHEPACK,他們致力於將年輕化音樂元素與豐富多彩的音樂風格進行混搭融合,碰撞出全新的音樂色彩,將音樂市場上傳統的音樂風格以年輕、現代化的音樂形式進行傳承與創新,將獨特的PANTHEPACK風格的華人音樂帶到更多聽眾身邊。期待他們在未來能夠創作出更加優質的音樂作品,為世界流行音樂市場增添更多獨特的華人音樂色彩。
Sony Music Taiwan CPOP 索尼音樂
transmit中文 在 國家衛生研究院-論壇 Facebook 的最讚貼文
「Protecting health-care workers from subclinical coronavirus infection(2020/02/13)+中文摘要轉譯」
➥中文摘要轉譯:
考量2019-nCoV高傳染力與無症狀可能傳染,作者呼籲高規格防護(如N95、護目鏡、與隔離衣)以防止醫護感染。
台灣CDC 2/14發布的『醫療人員防護裝備建議』符合作者觀點。
【註】:『醫療人員防護裝備建議』於- ( 衛生福利部-疾病管制署)【醫療機構因應嚴重特殊傳染性肺炎感染管制措施指引】有完整詳細的說明 : http://bit.ly/2Hykv32。(財團法人國家衛生研究院-郭書辰醫師整理)
➥Health-care workers face an elevated risk of exposure to infectious diseases, including the novel coronavirus (COVID-19) in China. It is imperative to ensure the safety of healthcare workers not only to safeguard continuous patient care but also to ensure they do not transmit the virus. COVID-19 can spread via cough or respiratory droplets, contact with bodily fluids, or from contaminated surfaces.1 According to recent guidelines from the China National Health Commission, pneumonia caused by COVID-19 was included as a Group Binfectious disease, which is in the same category as other infectious viruses such as severe acute respiratory syndrome (SARS) and highly pathogenic avian influenza (HPAI). However, current guidelines suggest ensuring protective measures for all health-care workers similar to those indicated for Group A infections—a category reserved for highly infectious pathogens, such as cholera and plague.2 WHO confirmed 8098 cases and 774 (9·6%) deaths during the SARS outbreak in 2002, of which health-care workers accounted for 1707 (21%) cases.
➥Link:(The Lancet)https://www.thelancet.com/action/showPdf…
衛生福利部
疾病管制署 - 1922防疫達人
疾病管制署
國家衛生研究院-論壇
#2019COVID19Academic
transmit中文 在 國家衛生研究院-論壇 Facebook 的最佳貼文
「Protecting health-care workers from subclinical coronavirus infection(2020/02/13)+中文摘要轉譯」
➥中文摘要轉譯:
考量2019-nCoV高傳染力與無症狀可能傳染,作者呼籲高規格防護(如N95、護目鏡、與隔離衣)以防止醫護感染。
台灣CDC 2/14發布的『醫療人員防護裝備建議』符合作者觀點。
【註】:『醫療人員防護裝備建議』於- ( 衛生福利部-疾病管制署)【醫療機構因應嚴重特殊傳染性肺炎感染管制措施指引】有完整詳細的說明 : http://bit.ly/2Hykv32。(財團法人國家衛生研究院-郭書辰醫師整理)
➥Health-care workers face an elevated risk of exposure to infectious diseases, including the novel coronavirus (COVID-19) in China. It is imperative to ensure the safety of healthcare workers not only to safeguard continuous patient care but also to ensure they do not transmit the virus. COVID-19 can spread via cough or respiratory droplets, contact with bodily fluids, or from contaminated surfaces.1 According to recent guidelines from the China National Health Commission, pneumonia caused by COVID-19 was included as a Group Binfectious disease, which is in the same category as other infectious viruses such as severe acute respiratory syndrome (SARS) and highly pathogenic avian influenza (HPAI). However, current guidelines suggest ensuring protective measures for all health-care workers similar to those indicated for Group A infections—a category reserved for highly infectious pathogens, such as cholera and plague.2 WHO confirmed 8098 cases and 774 (9·6%) deaths during the SARS outbreak in 2002, of which health-care workers accounted for 1707 (21%) cases.
➥Link:(The Lancet)https://www.thelancet.com/action/showPdf?pii=S2213-2600%2820%2930066-7
衛生福利部
疾病管制署 - 1922防疫達人
疾病管制署
國家衛生研究院-論壇
#2019COVID19Academic