[爆卦]translationese中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇translationese中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在translationese中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 translationese中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 《尚氣》(Shang-Chi)與翻譯 這部電影的中英對白比重大概一半一半 很適合觀摩字幕翻譯 特別是大家比較少注意的中翻英 翻譯有兩大常見策略: 歸化(domestication) 異化(foreignization) 歸化是以目標語的文化為依歸 異化則是刻意保留「外國感」 如果我們隨意舉例...

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...

  • translationese中文 在 Facebook 的精選貼文

    2021-09-20 22:31:22
    有 7,037 人按讚

    《尚氣》(Shang-Chi)與翻譯

    這部電影的中英對白比重大概一半一半
    很適合觀摩字幕翻譯
    特別是大家比較少注意的中翻英

    翻譯有兩大常見策略:
    歸化(domestication)
    異化(foreignization)

    歸化是以目標語的文化為依歸
    異化則是刻意保留「外國感」

    如果我們隨意舉例:「武俠」
    歸化:martial arts
    異化:Wuxia
    這樣懂吧!

    這部片的中翻英大多採用歸化策略
    我推測是為求簡單明快

    來看
    梁朝偉飾演的角色「文武」這句中文詞
    「我吃的鹽比你吃的飯多」
    官方英文字幕就是採用歸化譯法
    I’ve lived ten of your lifetimes.
    明白點出他比對方多活了好幾輩子

    如果異化,那就會刻意保留鹽和飯:
    I’ve had more salt than all the rice you’ve had in your lifetime.
    是否較為累贅,也沒有達到嗆人的效果?

    很有趣的兩大策略,剛好想到跟大家分享

    -

    整體來說,《尚氣》的中翻英偏向簡明歸化,用詞簡單
    而英翻中則偶有明顯「翻譯腔」translationese

    翻譯腔是嚴重受原文影響,甚至因此不太通順的譯文

    舉例的時候就要出賣一下老婆以利說明:

    搭電梯,門打開,確認該不該出電梯的時候,通常會說「要出去嗎?」或是「到了嗎?」
    但今天老婆說「是我們嗎?」

    我就笑了,反問她這是什麼英文式中文XD
    因為我知道她腦海中一定冒出英文「Is this us?」
    (就。很。可愛。)

    片中歹徒威脅主角時下了個命令,並說如果配合,「就沒有人受傷」

    我心裡馬上想說,這也太英文了吧(Do so and so and nobody gets hurt.)歹徒常用英文句型。

    自然講話情況,中文應該會說「就不會有人受傷」或是「我就不傷害任何人」,比較通順吧

    時至今日,英文電影和影集世界還是常常可見這類翻譯腔的英文式中文,這跟劇本對白編寫、導演和演員中文自然流暢度都有關係,大家可以特別留意,我覺得很有趣。

    講到這邊,歡迎各國際影視製作團隊找我們當翻譯顧問🤓

    -

    至於電影好不好看,我覺得我又被大家討論影響,期待過高了。只能說,如果你是為了看梁朝偉,可以😌

  • translationese中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文

    2021-06-01 22:07:27
    有 468 人按讚

    你是中英文都好的雙語人才嗎?
    「不自然的中文」我們大概都犯過
    來看台灣浩筆譯名師
    Sonny老師的翻譯&教學札記 的教學經驗分享

    超熱門基礎筆譯班 🔥 https://lihi.tv/OzJa7

    以下為 Sonny 老師第一視角

    -

    1. 她是如此美麗以致於人們都喜歡她。
    2. 所以你還有在被這樣治療嗎?
    3. 他一直都處於一個過度勞累的狀態。

    你讀過或寫過這樣的中文嗎?
    在批改同學的譯文時
    這樣的句子其實並不少見
    在做中英翻譯時
    其實很多時候中文能力比英文能力重要

    且因為中文是我們的母語
    我們反而容易抱著「差不多」心態
    平時忽略用字的精簡和表達的精確
    在翻譯時寫出「不自然的中文」
    形成所謂的「翻譯腔」(translationese)

    「看得懂就好」跟「精簡而準確」的中文
    是兩個完全不同的境界
    在職場上也能導向完全不同的結果和人生

    十多年來,中文從沒掉出「世界 10 大最難學語言」
    所以換個角度想
    如果你能寫出自然流暢的中文
    加上不錯的英文
    你就已經具備許多人難以望其項背的一項技能

    而翻譯
    正是幫你檢視、磨練中英文字最好的方式

    -

    記得和一位資深編輯閒聊
    他總會說:「中英文字都好的人才永遠都缺啊!」

    你也想成為搶手的雙語人才嗎?

    可以從筆譯開始著手訓練
    Sonny 老師的 #基礎筆譯班 歡迎你
    第一期限額招生中🔥:https://lihi.tv/OzJa7

    -

    想學好英文嗎?台灣浩接住你💙

    歡迎來自世界各地的你,一起同步學習
    台灣浩要給你最安心就學優惠!

    1. #譯起安心學優惠 📚
    凡新生/舊生,合購台灣浩任兩堂課程
    可享 1000 元折抵優惠
    (此方案不適用於多益課程)

    2. #舊生優惠 🏠
    凡舊生續報台灣浩任一課程
    再享 1000 元折抵優惠
    *舊生資格:報名過任一期課程,無退費之台灣浩學員

    ▸ 以上兩項優惠「可同時使用」
    ▸ 課程報名成功,我們將會主動和您聯繫優惠事項
    ▸ 名額有限報名欲速,有任何問題歡迎來信詢問!

    #翻譯是超實用的職場技能
    #中文英文都練得到 #宅power💪🏻

  • translationese中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答

    2017-07-31 22:21:42
    有 814 人按讚


    看到口譯學生逐漸脫離翻譯腔(translationese)真的滿開心的,進步看得見!

    所謂翻譯腔就是受原文影響而變得不自然的譯文,比如three and a half years ago翻成三點五年前(可能是筆記寫了3.5yr就脫口而出了。理想譯法:三年半前),或是She was with me during those most embarrassing moments翻成「她在這些最令人感到尷尬的時刻都陪著我」(理想譯法:我最糗的時候她都在)

    口譯真的很好玩,也很挑戰。絕對不是聽得懂英文字就好,要聽懂深層的意思,再快速用流暢通順的中文講出來,不能有翻譯腔,否則聽眾很快就聽累了

  • translationese中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文

    2021-10-01 13:19:08

  • translationese中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答

    2021-10-01 13:10:45

  • translationese中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文

    2021-10-01 13:09:56

你可能也想看看

搜尋相關網站