雖然這篇translationese中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在translationese中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 translationese中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 《尚氣》(Shang-Chi)與翻譯 這部電影的中英對白比重大概一半一半 很適合觀摩字幕翻譯 特別是大家比較少注意的中翻英 翻譯有兩大常見策略: 歸化(domestication) 異化(foreignization) 歸化是以目標語的文化為依歸 異化則是刻意保留「外國感」 如果我們隨意舉例...
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
translationese中文 在 Facebook 的精選貼文
《尚氣》(Shang-Chi)與翻譯
這部電影的中英對白比重大概一半一半
很適合觀摩字幕翻譯
特別是大家比較少注意的中翻英
翻譯有兩大常見策略:
歸化(domestication)
異化(foreignization)
歸化是以目標語的文化為依歸
異化則是刻意保留「外國感」
如果我們隨意舉例:「武俠」
歸化:martial arts
異化:Wuxia
這樣懂吧!
這部片的中翻英大多採用歸化策略
我推測是為求簡單明快
來看
梁朝偉飾演的角色「文武」這句中文詞
「我吃的鹽比你吃的飯多」
官方英文字幕就是採用歸化譯法
I’ve lived ten of your lifetimes.
明白點出他比對方多活了好幾輩子
如果異化,那就會刻意保留鹽和飯:
I’ve had more salt than all the rice you’ve had in your lifetime.
是否較為累贅,也沒有達到嗆人的效果?
很有趣的兩大策略,剛好想到跟大家分享
-
整體來說,《尚氣》的中翻英偏向簡明歸化,用詞簡單
而英翻中則偶有明顯「翻譯腔」translationese
翻譯腔是嚴重受原文影響,甚至因此不太通順的譯文
舉例的時候就要出賣一下老婆以利說明:
搭電梯,門打開,確認該不該出電梯的時候,通常會說「要出去嗎?」或是「到了嗎?」
但今天老婆說「是我們嗎?」
我就笑了,反問她這是什麼英文式中文XD
因為我知道她腦海中一定冒出英文「Is this us?」
(就。很。可愛。)
片中歹徒威脅主角時下了個命令,並說如果配合,「就沒有人受傷」
我心裡馬上想說,這也太英文了吧(Do so and so and nobody gets hurt.)歹徒常用英文句型。
自然講話情況,中文應該會說「就不會有人受傷」或是「我就不傷害任何人」,比較通順吧
時至今日,英文電影和影集世界還是常常可見這類翻譯腔的英文式中文,這跟劇本對白編寫、導演和演員中文自然流暢度都有關係,大家可以特別留意,我覺得很有趣。
講到這邊,歡迎各國際影視製作團隊找我們當翻譯顧問🤓
-
至於電影好不好看,我覺得我又被大家討論影響,期待過高了。只能說,如果你是為了看梁朝偉,可以😌
translationese中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文
你是中英文都好的雙語人才嗎?
「不自然的中文」我們大概都犯過
來看台灣浩筆譯名師
Sonny老師的翻譯&教學札記 的教學經驗分享
超熱門基礎筆譯班 🔥 https://lihi.tv/OzJa7
以下為 Sonny 老師第一視角
-
1. 她是如此美麗以致於人們都喜歡她。
2. 所以你還有在被這樣治療嗎?
3. 他一直都處於一個過度勞累的狀態。
你讀過或寫過這樣的中文嗎?
在批改同學的譯文時
這樣的句子其實並不少見
在做中英翻譯時
其實很多時候中文能力比英文能力重要
且因為中文是我們的母語
我們反而容易抱著「差不多」心態
平時忽略用字的精簡和表達的精確
在翻譯時寫出「不自然的中文」
形成所謂的「翻譯腔」(translationese)
「看得懂就好」跟「精簡而準確」的中文
是兩個完全不同的境界
在職場上也能導向完全不同的結果和人生
十多年來,中文從沒掉出「世界 10 大最難學語言」
所以換個角度想
如果你能寫出自然流暢的中文
加上不錯的英文
你就已經具備許多人難以望其項背的一項技能
而翻譯
正是幫你檢視、磨練中英文字最好的方式
-
記得和一位資深編輯閒聊
他總會說:「中英文字都好的人才永遠都缺啊!」
你也想成為搶手的雙語人才嗎?
可以從筆譯開始著手訓練
Sonny 老師的 #基礎筆譯班 歡迎你
第一期限額招生中🔥:https://lihi.tv/OzJa7
-
想學好英文嗎?台灣浩接住你💙
歡迎來自世界各地的你,一起同步學習
台灣浩要給你最安心就學優惠!
1. #譯起安心學優惠 📚
凡新生/舊生,合購台灣浩任兩堂課程
可享 1000 元折抵優惠
(此方案不適用於多益課程)
2. #舊生優惠 🏠
凡舊生續報台灣浩任一課程
再享 1000 元折抵優惠
*舊生資格:報名過任一期課程,無退費之台灣浩學員
▸ 以上兩項優惠「可同時使用」
▸ 課程報名成功,我們將會主動和您聯繫優惠事項
▸ 名額有限報名欲速,有任何問題歡迎來信詢問!
#翻譯是超實用的職場技能
#中文英文都練得到 #宅power💪🏻
translationese中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
看到口譯學生逐漸脫離翻譯腔(translationese)真的滿開心的,進步看得見!
所謂翻譯腔就是受原文影響而變得不自然的譯文,比如three and a half years ago翻成三點五年前(可能是筆記寫了3.5yr就脫口而出了。理想譯法:三年半前),或是She was with me during those most embarrassing moments翻成「她在這些最令人感到尷尬的時刻都陪著我」(理想譯法:我最糗的時候她都在)
口譯真的很好玩,也很挑戰。絕對不是聽得懂英文字就好,要聽懂深層的意思,再快速用流暢通順的中文講出來,不能有翻譯腔,否則聽眾很快就聽累了