雖然這篇tonde gamer face鄉民發文沒有被收入到精華區:在tonde gamer face這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 tonde產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過5,211的網紅พ่อบ้านโอตะ,也在其Facebook貼文中提到, มีสาระดี 👍 บทวิเคราะห์ "ทำไมเพลง BNK48 เมื่อแปลไทยแล้วกลายเป็นเพลงแร็พ" เชื่อว่าเหล่าโอตะหลายคนคงได้ฟังเพลง BEGIИИ∃Я กันเรียบร้อยแล้ว ซึ่งมีบางคนบ...
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過29萬的網紅KhunEgg,也在其Youtube影片中提到,? กดติดตามและกดกระดิ่งเพื่อที่จะได้ไม่พลาดคลิปใหม่ๆด้วยนะคราบ ^^ ? ติดต่องานและอื่นๆ : https://www.facebook.com/BYKHUNEGG/ ? สนับสนุนให้ผมทำคลิปสนุกๆต...
「tonde」的推薦目錄
- 關於tonde 在 みずをちゃん Instagram 的最讚貼文
- 關於tonde 在 Phan Hằng ?? Instagram 的最讚貼文
- 關於tonde 在 Angie.L Instagram 的最佳貼文
- 關於tonde 在 พ่อบ้านโอตะ Facebook 的最佳貼文
- 關於tonde 在 PipiChu:+:沙生:+: Facebook 的最佳貼文
- 關於tonde 在 音速語言學習(日語) Facebook 的精選貼文
- 關於tonde 在 KhunEgg Youtube 的最佳解答
- 關於tonde 在 渡辺レベッカ ☆ Rebecca Butler Watanabe Youtube 的精選貼文
- 關於tonde 在 渡辺レベッカ ☆ Rebecca Butler Watanabe Youtube 的最佳貼文
tonde 在 みずをちゃん Instagram 的最讚貼文
2021-08-18 07:20:12
かりんちゃん遂にサングラス購入😎 レンズとフレームの組合せめっちゃ考えて、良い仕上がりなってた! お似合い✌🏻 #カップルフォト #デート #デートコーデ #ootd #サングラス #原宿デート #fashion #fashiongram #47_jp #47 #ユニクロ...
tonde 在 Phan Hằng ?? Instagram 的最讚貼文
2020-07-08 22:22:57
Dạo gần đây Cá mê gì? Chính là em mặt nạ Jelly lạnh lên men của SEXYLOOK này 😍 🌸 Mặt nạ dạng thạch Jelly, làm mát da tức thi...
tonde 在 Angie.L Instagram 的最佳貼文
2021-04-04 09:14:18
✨cervello di riso venere!! Ho trasformato queste zucchine tonde come frankenstein😈 Le ho riempito delle riso venere🤣 a parte scherzi! Sicuramente ques...
-
tonde 在 KhunEgg Youtube 的最佳解答
2020-02-28 10:35:13? กดติดตามและกดกระดิ่งเพื่อที่จะได้ไม่พลาดคลิปใหม่ๆด้วยนะคราบ ^^
? ติดต่องานและอื่นๆ : https://www.facebook.com/BYKHUNEGG/
? สนับสนุนให้ผมทำคลิปสนุกๆต่อไปได้ที่นี่เลยคราบผม ^_^
https://www.paypal.me/KhunEgg -
tonde 在 渡辺レベッカ ☆ Rebecca Butler Watanabe Youtube 的精選貼文
2016-06-29 13:57:46今日はリクエストにお応えして、「翼をください」を英語で歌いました♪
今回の英語詞は自分で作ったのではなく、Hayley Westenra(ニュージーランド出身の歌手)が歌った英語バージョンの歌詞をメインにして、カノン(日本のシンガーソングライター)の英語バージョンからも少し拝借し、所々自分で調整しました。Hayleyのバージョンの響きが一番好きでしたが、本来の意味から離れている部分があったので、より意味が近くなるように多少修正を加えました。そして、今回の動画に入れた日本語は、原曲の歌詞ではなく、英語詞の直訳をご参考までに入れました。
以下に本来の日本語詞も入れますので、ご参照ください♪
This is an English cover of a very well-known Japanese song called Tsubasa wo Kudasai ("Please Give Me Wings").
Instead of writing my own English lyrics, I took the lyrics from a combination of English versions that already existed. My favorite English version is "Bless Me With Wings" by New Zealand singer Hayley Westenra (I like the flow, sound, and rhyme scheme better), so I used that as a base. However, her lyrics differ a bit from the original, so I used the lyrics from Japanese singer-songwriter Kanon's version (closer to the original) and also added some of my own changes to align a bit more with the meaning of the original.
Hope you enjoy!
~♪~♪~♪~♪~♪~
曲情報 / SONG INFO
~♪~♪~♪~♪~♪~
Akai Tori / Tsubasa wo Kudasai (Please Give Me Wings)
Released: 1971 (single)
Music: Kunihiko Murai
Original Japanese Lyrics: Michio Yamagami
English Lyrics: Hayley Westenra, Kanon, Rebecca Butler Watanabe
~♪~♪~♪~♪~♪~
リンク / LINKS
~♪~♪~♪~♪~♪~
■HP⇒ http://BlueEyedUtaUtai.jimdo.com
■Facebook⇒ http://facebook.com/blueeyedutautai
■Twitter⇒ @BlueEyedUtaUtai
~♪~♪~♪~♪~♪~
オリジナル詞 / Original Lyrics
~♪~♪~♪~♪~♪~
今 私の願いごとが
叶うならば翼がほしい
この背中に鳥のように
白い翼つけてください
この大空に翼をひろげ
飛んで行きたいよ
悲しみのない自由な空へ
翼はためかせ 行きたい
今 富とか名誉ならば
いらないけど翼がほしい
子どもの時夢みたこと
今も同じ夢に見ている
この大空に翼をひろげ
飛んで行きたいよ
悲しみのない自由な空へ
翼はためかせ
この大空に翼をひろげ
飛んで行きたいよ
悲しみのない自由な空へ
翼はためかせ 行きたい
~♪~♪~♪~♪~♪~
英語詞 / English Lyrics
~♪~♪~♪~♪~♪~
I, I have a dream
A dream of you and me
We’re flying high above
We’re soaring over sea
Bless me, bless me with wings
For I so want to fly
With precious white wings
To take me soaring high
To the sun that lights the day
To the clouds that drift away
Only then will I be free
Past the city lights and haze
Through the autumn trees ablaze
In the sky, I am truly free
Just you and me
I, I have a dream
We’re high above the trees
A flight I would not trade
For riches nor for glory
Tell me, what can I do?
To earn, earn me some wings?
The precious white wings
That filled my childhood dreams
To the sun that lights the day
To the clouds that drift away
Only then will I be free
No more sorrow, no more pain
No more anger, no more hate
How I dream to be so free
Just you and me
この大空に翼をひろげ
(kono oozora ni tsubasa wo hiroge)
飛んで行きたいよ
(tonde yukitai yo)
悲しみのない自由な空へ
(kanashimi no nai jiyuu na sora e)
翼はためかせ 行きたい
(tsubasa hatamekase yukitai) -
tonde 在 渡辺レベッカ ☆ Rebecca Butler Watanabe Youtube 的最佳貼文
2015-05-08 09:06:39Lady Gaga「Born This Way」
アルバム:Born This Way (2011)
作詞曲:Stefani Germanotta, Jeppe Laursen
日本語詞:渡辺レベッカ
これは数年前に訳した曲ですが、自分が訳したということを忘れて、最近ファイルで歌詞を見つけました。前は飛び入りライブとかで歌ったりしていたんですが、YouTubeに投稿していませんでしたので、この機会にアップしました♪
私は実はLady Gagaみたいなダンスポップといったような音楽は普通聴きませんが。。。(^_^;) この曲が流行っていた頃によくラジオで流れていて、ありのままの自分になればいいというメッセージが好きです。この「Born This Way」は、少数派を応援する1990年代のアメリカのポップに影響されて書いた曲みたいです。この曲で、性的指向、性別、民族性などにかかわらず、ありのままの自分になってもいいと応援しています。
※歌詞に出てくるイタリア語の「Mi amore vole fe」はそのままにしました。Lady Gagaはイタリア系アメリカ人で、確かに、子供の頃家族がよく使った表現だとどこかで読んだ覚えがあります。「信頼なしに愛は成り立たない」という意味です。15世紀のイタリアで由来した諺だそうです。
~♪~♪~♪~♪~♪~♪~
渡辺レベッカHP
http://BlueEyedUtaUtai.jimdo.com
~♪~♪~♪~♪~♪~♪~
歌詞
子供の頃はママが 私の髪を結って
リップを塗ってくれて こう言ってくれた
「そのままの自分を 愛すればいい
信じる道を行けば 夢が叶うよ」と
ありのままの私でいいよ
この道を進むよ いつまでも
後悔もなく 自分信じて
空を飛んで行くよ どこまでも
自分の真実を 大事にすれば
不安や悩み事が 消えて行くはず
誰に対して愛を 与えても罪じゃない
人生を喜ぼうよ Mi amore vole fe, yeah
ありのままのあなたでいいよ
その道を進んで いつまでも
後悔もなく 自分信じて
空を飛んでってよ どこまでも
虐められても 挫けそうでも
乗り越えていくよ どんな時も
途方にくれても 涙が出ても
自分を信じて 勇気を出そう
I’m beautiful in my way
‘Cause God makes no mistakes
I’m on the right track, baby
I was born this way
Don’t hide yourself in regret
Just love yourself and you’re set
I’m on the right track, baby
I was born this way
~♪~♪~♪~♪~♪~♪~
Romanized Lyrics
kodomo no koro wa Mama ga
watashi no kami wo yutte
RIPPU wo nutte kurete kou itte kureta
"sono mama no jibun wo ai sureba ii
shinjiru michi wo yukeba yume ga kanau yo" to
ari no mama no watashi de ii yo
kono michi wo susumu yo itsu made mo
koukai mo naku jibun shinjite
sora wo tonde yuku yo doko made mo
jibun no shinjitsu wo daiji ni sureba
fuan ya nayami-goto ga kiete yuku hazu
dare ni taishite ai wo ataete mo tsumi ja nai
jinsei wo yorokobou yo Mi amore vole fe, yeah
ari no mama no anata de ii yo
sono michi wo susunde itsu made mo
koukai mo naku jibun shinjite
sora wo tondette yo doko made mo
ijime-rarete mo kujikesou demo
nori-koete yuku yo donna toki mo
tohou ni kurete mo namida ga dete mo
jibun wo shinjite yuuki wo dasou
I’m beautiful in my way
‘Cause God makes no mistakes
I’m on the right track, baby
I was born this way
Don’t hide yourself in regret
Just love yourself and you’re set
I’m on the right track, baby
I was born this way
tonde 在 พ่อบ้านโอตะ Facebook 的最佳貼文
มีสาระดี 👍
บทวิเคราะห์ "ทำไมเพลง BNK48 เมื่อแปลไทยแล้วกลายเป็นเพลงแร็พ"
เชื่อว่าเหล่าโอตะหลายคนคงได้ฟังเพลง BEGIИИ∃Я กันเรียบร้อยแล้ว ซึ่งมีบางคนบ่นว่า ทำไมมันแร็พแบบนี้ เนื้อเพลงจะร้องเร็วไปไหน ไม่เหมือนเวอร์ชั่นญี่ปุ่นเลย ซึ่งพอแร็พแบบนี้มันก็ร้องยากตามไปด้วยเพราะจังหวะมันรัว
จริงๆแล้วเรื่องนี้มันอธิบายได้ง่ายๆ คือ เพราะโครงสร้างพยางค์และคำของภาษาไทยและญี่ปุ่นมันต่างกันฟ้ากับเหวเลยไง รวมถึงจำนวนพยางค์ต่อคำที่ต่างกันมหาศาล ซึ่งจะอธิบายดังนี้
1 โครงสร้างพยางค์
ภาษาไทยโครงสร้างพยางค์คือ พยัญชนะต้น(C)+สระ(V) และ/หรือ ตัวสะกด(C) โดยในบทร้อยกรองและบทเพลงจะนับจังหวะตามพยางค์ โดยไม่คำนึงถึงเสียงสั้นยาวของสระ
ขณะที่ในภาษาญี่ปุ่น พยางค์ของเขาคือ C+V ขณะที่ตัวสะกดนั้นมี 2 ตัวคือ ん และ っ รวมถึงสระเสียงยาวจะถูกนับแยกอีกพยางค์นึงไปเลย เช่นในคำว่า 北海道 ภาษาไทยอ่านว่า ฮอกไกโด 3 พยางค์ แต่ภาษาญี่ปุ่นอ่านเป็น ほっかいどう(ho k ka i do u) 6 พยางค์เลยทีเดียว
ยกตัวอย่างเพลงช้าๆ อย่าง 365 วันกับเครื่องบินกระดาษ แล้วลองฟังท่อนฮุคดีๆ ทั้ง 2 ภาษา
AKB48 http://youtu.be/UO6FY4kJ4Y4 นาที 1.06
人生は紙飛行機 願い乗せて 飛んで行くよ
jinsei wa kamihikouki, negai nosete, tonde yuku yo
BNK48 http://youtu.be/t_RAOpfL9mE นาที 1.06
อธิษฐานบนทางที่แสนยาวไกล คือชีวิตที่ลอยไป เป็นเหมือนเครื่องบินกระดาษ
จะสังเกตได้ว่าวรรคสุดท้าย ภาษาญี่ปุ่นจะร้องว่า to n de yu ku yo ซึ่งคำว่า 飛ん จะอ่านว่า “ทน” แต่ญี่ปุ่นนับเป็น 2 จังหวะ ทำให้เวลาร้องต้องแยกเป็น โทะ-น
ต่างจากภาษาไทย “เป็นเหมือนเครื่องบินกระดาษ” ซึ่งถ้าร้องแบบญี่ปุ่นจะร้องแบบนี้ก็ได้ “เป็-น-เครื่องบินกระดาษ”
ในเพลงญี่ปุ่น ถ้าเป็นเพลงช้า เราจะได้ยินเสียงร้อง ん ชัดเจนมาก เพราะเขาถือว่าเป็นอีกพยางค์นึง ขณะที่ไทยเป็นแค่ตัวสะกด ต้องไปเกาะกับพยางค์อื่นที
2 โครงสร้างคำ
คำคือเสียงที่เปล่งออกมาแล้วมีความหมาย ซึ่งจะมีกี่พยางค์ก็ได้
คำไทยแท้ส่วนใหญ่จะประกอบเพียง 1 พยางค์ต่อคำ เพราะหน่วยเสียงที่เยอะโคตรๆ ทั้ง 21 พยัญชนะต้น, 21 สระ, 8 ตัวสะกดและ 5 วรรณยุกต์ ทำให้เวลาประกอบเป็นคำก็เลยใช้แค่พยางค์เดียวก็สื่อสารกันได้แล้ว (ส่วนคำยืมบาลี-สันสกฤต-เขมรก็อีกเรื่องนึงนะ อันนี้เสียงเขาน้อยกว่าเลยมีหลายพยางค์หน่อย)
แต่ลองดูภาษาญี่ปุ่นสิ มีน้อยมากที่จะเจอคำ 1 พยางค์ ส่วนใหญ่มี 2-5 พยางค์กันทั้งนั้น เพราะหน่วยเสียงน้อยกว่าไทยมาก มีแค่ 14 พยัญชนะต้น 5 สระและ 1 ตัวสะกด การประสมคำให้หลากหลายเลยต้องใช้จำนวนพยางค์เข้าช่วย (และมีคำพ้องเสียงเยอะมาก ต้องอาศัยบริบทช่วยว่าคำนั้นจะหมายถึงอะไร)
ซึ่งเมื่อนำระบบนับพยางค์ และโครงสร้างคำที่ต่างกัน ไปใส่ในบทเพลงเดียวกันแล้ว ทำให้จำนวนคำในท่อนต่างๆ รวมถึงความหมายมีต่างกันไปด้วย ซึ่งปัญหาของเพลง BNK แปลไทยคือเพลงเร็วนี่แหละ
ลองฟังท่อนแรกของเพลง Beginner ก็พอ
AKB48 http://youtu.be/HDn_EK7VRwQ นาที 0.37
昨日までの経験とか (kinou made no keiken toka)
知識なんか荷物なだけ (chishiki nanka nimotsu dake)
風はいつも通り過ぎて (kaze wa itsumo toori sugite)
後に何も残さないよ (ato ni nani mo nokosanai yo)
BNK48 http://youtu.be/IptefJ9C4PY นาที 0.54
ชีวิตเราที่แล้วมา การกระทำของเมื่อวาน
ต่างก็เจอกับปัญหา อุปสรรคก็หนักหนา
สายลมปลิวพัดพลิ้วมา ธรรมดาก็พัดไป
หมดไม่มีอะไรเหลือ มันเป็นเพียงแค่ความหลัง
ดูเนื้อเพลง 2 ภาษาแล้วเห็นอะไรมั้ย แปลเนื้อเพลงภาษาญี่ปุ่นแล้ว แต่ภาษาไทยก็ยังเหลือคำให้เติมอีก แต่ละวรรคมี 12 พยางค์ให้ใส่ ซึ่งถ้าเทียบเนื้อเพลง จะทำได้ดังนี้
昨日までの経験とか การกระทำของเมื่อวาน
知識なんか荷物なだけ (วรรคนี้เปลี่ยนเนื้อร้อง แปลตรงตัว ความรู้อะไรเป็นแค่สิ่งของ)
風はいつも通り過ぎて สายลมปลิวพัดพลิ้วมา
後に何も残さないよ หมดไม่มีอะไรเหลือ
ในภาษาญี่ปุ่น พอแปลเป็นไทยจะได้แค่ครึ่งวรรค (6 พยางค์) ทำให้ต้องหาวลีมาใส่เพิ่มเพื่อให้มีครบ 12 พยางค์
ซึ่งจำนวนคำที่มากขึ้น มันก็เหมือนเพิ่ม memory ให้สมองต้องจำอีก ลองดูวรรคแรกอีกครั้ง 昨日までの経験とか มีแค่ 4 คำ ขณะที่ “ชีวิตเราที่แล้วมา การกระทำของเมื่อวาน” มีถึง 7 คำ (คำที่มีความหมายนะ ไม่ใช่แค่พยางค์)
นอกจากนี้ ขณะที่คำญี่ปุ่นส่วนใหญ่เป็นเสียงสั้น และไม่มีตัวสะกด เวลาเปลี่ยนพยางค์จะทำได้ลื่นไหลกว่า ฟังได้รื่นหูกว่า โดยเฉพาะในเพลงเร็ว (แต่ในเพลงช้าจะยืดจนเบื่อแทน)
ขณะคำไทยส่วนใหญ่เป็นสระเสียงยาว หรือมีตัวสะกด ทำให้เวลาร้องเพลงเร็วๆ ต้องรวบคำเพื่อให้ร้องต่อเนื่อง จนสุดท้ายกลายเป็นเพลงแร็พในที่สุด
กล่าวโดยสรุปคือ ถ้าฝั่งญี่ปุ่นยังบังคับให้ 1 จังหวะเป็น 1 พยางค์เท่านั้น โดยไม่อลุ่มอล่วยให้ยืดพยางค์ได้ (ซึ่งภาษาญี่ปุ่นทำได้) ในเพลงเร็วเราจะได้เห็นสาวๆ BNK แร็พไปอีกยาวๆ
ปล. เสียดายที่โอชิของแอดมินติดแค่เซมบัตสึเพลงรอง แต่ก็ชอบเพลง 君のことが好きだから เหมือนกันนะ ชุดสวยด้วย
เครดิตรูป TrueID
tonde 在 PipiChu:+:沙生:+: Facebook 的最佳貼文
感謝邀請!!
六月見!❤️
《MG市集參展檔主》
今次市集除了在Cafe邊食邊玩外,其中一檔新店主,更最快五分鐘幫大家指甲扮靚靚~魔少女玩具x同人手作x展覽多款精彩內容,六月齊齊約埋朋友玩足全日💜
參展檔主:YuenYuenToy、Dream Of StarMoon 星月之夢、HK Happy Buyer、小朋友玩具部屋の分享室、cc_sweetly.shop、maga_goods、靛青堂、炭燒土星、Saturn Palace 手作部屋、PipiChu:+:沙生:+:、我係小忌廉俱楽部 私人收藏分享展、飛天少女豬事丁 とんでぶーりん Tonde Buurin、Lady_kingdom
市集日期:2018年6月16日-6月18日(六·日·一)免費進場
時間:1:00pm-8:00pm
玩具展覽:2018年6月9日-6月18日
地址:尖沙咀漆咸道南61-65號 首都廣場2樓(香港郵意Cafe)
交通:尖沙咀MTR B2出口(直行五分鐘內到達)
更多精彩活動內容稍後持續更新,敬請密切留意💜
主辨單位:YuenYuenToy
tonde 在 音速語言學習(日語) Facebook 的精選貼文
「電影『KANO』加油歌―小鳥先生歌詞!」
回應昨天網友們的要求,我們今天下午花了一些時間,將電影『KANO』劇中加油歌「小鳥先生(小鳥さん)」的歌詞寫出來囉~
影片、PDF好讀版,請參考這裡:http://wp.me/sEwAQ-kano2
↓
↓
一 二 三 小鳥さん
ichi ni san kotorisan
木 の 上に 飛んでった
ki no ue ni tonde tta
お 百姓 さん に 石 当てられて
o hyakusho san ni ishi aterarete
チャ!あー泣く~
cha a naku
--
一 二 三 お母さん
ichi ni san okasan
木 の 上に 飛んでった
ki no ue ni tonde tta
お 百姓 さん に 石 当てられて
o hyakusho san ni ishi aterarete
チャ!あー泣く~
cha a naku
--
一 二 三 アキラさん
ichi ni san akirasan
木 の 上に 飛んでった
ki no ue ni tonde tta
お 百姓 さん に 石 当てられて
o hyakusho san ni ishi aterarete
チャ!あー泣く~
cha a naku