雖然這篇tolls中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在tolls中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 tolls中文產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 一個學習英文和翻譯的好物:經濟學人「商論」app 這是一個手機app,Android和iOS都有,採freemium模式,可完全免費使用,每月可閱讀5至8篇(我的觀察)他們挑選的完整英中雙語內容(英譯中),也可聽這些內容的英文音檔(純正英式口音)。此外,每個月共35-40篇文章,至少可閱讀第一頁的...
tolls中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
一個學習英文和翻譯的好物:經濟學人「商論」app
這是一個手機app,Android和iOS都有,採freemium模式,可完全免費使用,每月可閱讀5至8篇(我的觀察)他們挑選的完整英中雙語內容(英譯中),也可聽這些內容的英文音檔(純正英式口音)。此外,每個月共35-40篇文章,至少可閱讀第一頁的原文和翻譯。
如果花些錢付費訂閱,那麼全部這些文章都可讀雙語、聽英文,是極大量的學習資料。我觀察譯者是香港人,不具名,譯得中規中矩,很值得學習。詞彙、行文雖是簡體中文的思維,但文筆感覺不像中國不折不扣的簡體思維和內容那般「難讀」。可以切換成繁體模式閱讀。翻譯原則以精簡、準確為主,跟光華雜誌中譯英的「意譯」相比,較屬直譯,決不隨便增刪,因爲這app想要吸引英語學習者訂閱,對翻譯的品質把關嚴格。我跟這app沒有利益關係。我沒有付費,因爲根本沒時間讀,但偶爾會看看一些內容怎麼翻譯。
例如,說到「指控」,英文第一個想到的字是 accuse/accusation,不過有時候,allege/allegation/allegedly(宣稱;據說)譯成「指控」也很方便,例如以下三例,就取自「商論」英中雙語文章,把allegation譯成「指控」。
//On Dec 21. 2010, Shi was given a life sentence. He allegedly fabricated military driver licenses and used fake military license plates on his 2 trucks to evade tolls worth RMB3.68m.
2010年12月21日,時建鋒因作騙罪被判無期徒刑。時被指控非法購買偽造的武警部隊駕駛證,併購買兩副假軍用車牌照,使自己的兩輛貨車免交通行費368萬元。
Rupert Murdoch and his son James agreed to appear before UK lawmakers investigating phone hacking, while in the US, the Federal Bureau of Investigation is examining allegations that Rupert Murdoch's News Corp may have tried to hack into the phone records of victims of the Sept 11 attacks, AP reported Friday.
傳媒大亨默多克及兒子詹姆斯已同意出席英國議會聽證會,接受有關電話竊聽醜聞的質詢。與此同時,默多克旗下新聞集團被指控曾試圖入侵9 • 11襲擊事件中受害者的電話記錄,美國聯邦調查局已就此事展開調查。
But with Uber facing a series of setbacks, including allegations of intellectual-property theft...
不過隨着優步經受了一連串的挫折,包括竊取知識產權的指控、高管離職和消費者抵制等,愛彼迎公司內的嫉妒情緒已經基本消散了。//
* * *
商論app的訂閱完全獨立於英文版The Economist,兩者無關,不是買一送一。
紐約時報中文網路版推出已經好幾年,完全免費。商論的翻譯品質比紐時優秀整齊多了,紐時有一整組譯者,文筆100%的簡體風格,品質不齊。
tolls中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
一個學習英文和翻譯的好物:經濟學人「商論」app
這是一個手機app,Android和iOS都有,採freemium模式,可完全免費使用,每月可閱讀5至8篇(我的觀察)他們挑選的完整英中雙語內容(英譯中),也可聽這些內容的英文音檔(純正英式口音)。此外,每個月共35-40篇文章,至少可閱讀第一頁的原文和翻譯。
如果花些錢付費訂閱,那麼全部這些文章都可讀雙語、聽英文,是極大量的學習資料。我觀察譯者是香港人,不具名,譯得中規中矩,很值得學習。詞彙、行文雖是簡體中文的思維,但文筆感覺不像中國不折不扣的簡體思維和內容那般「難讀」。可以切換成繁體模式閱讀。翻譯原則以精簡、準確為主,跟光華雜誌中譯英的「意譯」相比,較屬直譯,決不隨便增刪,因爲這app想要吸引英語學習者訂閱,對翻譯的品質把關嚴格。我跟這app沒有利益關係。我沒有付費,因爲根本沒時間讀,但偶爾會看看一些內容怎麼翻譯。
例如,說到「指控」,英文第一個想到的字是 accuse/accusation,不過有時候,allege/allegation/allegedly(宣稱;據說)譯成「指控」也很方便,例如以下三例,就取自「商論」英中雙語文章,把allegation譯成「指控」。
//On Dec 21. 2010, Shi was given a life sentence. He allegedly fabricated military driver licenses and used fake military license plates on his 2 trucks to evade tolls worth RMB3.68m.
2010年12月21日,時建鋒因作騙罪被判無期徒刑。時被指控非法購買偽造的武警部隊駕駛證,併購買兩副假軍用車牌照,使自己的兩輛貨車免交通行費368萬元。
Rupert Murdoch and his son James agreed to appear before UK lawmakers investigating phone hacking, while in the US, the Federal Bureau of Investigation is examining allegations that Rupert Murdoch's News Corp may have tried to hack into the phone records of victims of the Sept 11 attacks, AP reported Friday.
傳媒大亨默多克及兒子詹姆斯已同意出席英國議會聽證會,接受有關電話竊聽醜聞的質詢。與此同時,默多克旗下新聞集團被指控曾試圖入侵9 • 11襲擊事件中受害者的電話記錄,美國聯邦調查局已就此事展開調查。
But with Uber facing a series of setbacks, including allegations of intellectual-property theft...
不過隨着優步經受了一連串的挫折,包括竊取知識產權的指控、高管離職和消費者抵制等,愛彼迎公司內的嫉妒情緒已經基本消散了。//
* * *
商論app的訂閱完全獨立於英文版The Economist,兩者無關,不是買一送一。
紐約時報中文網路版推出已經好幾年,完全免費。商論的翻譯品質比紐時優秀整齊多了,紐時有一整組譯者,文筆100%的簡體風格,品質不齊。