[爆卦]token翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇token翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在token翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者kanaya (KANAYA)看板BoardGame標題[問題] token該怎麼翻譯?時間Tu...

token翻譯 在 Amanda Tann Instagram 的精選貼文

2020-05-08 05:52:10

「活學」創校邁向第十八個年頭了。有一樣東西,一直都沒變:學生會在下課後,在校務處流連,不捨得離去。問他們為何?他們說:「活學」給予他們「家」的感覺,很溫暖,很親切。我說過,我視所有的學生如自己的孩子,所以,「活學」就是他們的家。每一週上課,當日生日的同學,都會收到我們的小禮物。物輕情意重, 看看,他...


大家好
我在翻譯規則時遇到這個小問題,想請教一下
平常說token很簡單,大家也懂是什麼東西
可是token,中文要怎麼講呢?
而且是要寫在說明書上的,不能只寫token

如果是方形小木塊,我就會直接寫小木塊
有豬的形狀的,就豬形木塊之類的
但紙板那種token,我就不曉得該怎麼講了
請問各位這東西該怎麼稱呼?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.238.124.157
witness0828:試著翻譯過....失敗 就叫TOKEN.... 05/14 21:15
s40343:某某指示物這樣,例如體力指示物。 05/14 21:16
recycling:一般都稱"指示物",也聽過"標記" 05/14 21:17
makoto888:我記得token=指示物,marker=標記,tile=板塊,card=卡牌 05/14 21:25
makoto888:cube=方塊,track=軌(分數軌,季節軌等) 05/14 21:27
b97505048:我會看情況翻譯不同的名字,反正順口不要太冗就好了 05/14 21:41
joelll:有翻譯過的應該都會遇過這問題,我的方法同樓上。 05/14 21:47
感謝各位幫助<(_ _)>
※ 編輯: kanaya 來自: 36.238.124.157 (05/14 21:56)
NagiYan:代幣 05/14 22:11
Eunoia:圖騰(誤.... 05/14 22:22
rogerjj:偷肯~ 05/14 22:42
chingyiing:凸康~~ 05/14 22:45
whaleswin16:拓墾 05/14 22:48
ghost6022:米果 05/14 22:49
b97505048:"圖騰"我看了好久才發現也有音譯意譯兼具阿XD 05/14 22:57
arsl400:遊戲王翻譯成代幣 05/14 23:10
lovemost:就叫token....就只是個token....我覺得有時候這種東西就 05/14 23:19
lovemost:保持原文就好了,硬要去翻才會反而造成麻煩 05/14 23:19
dephille:我想不管是翻成標記還是指示物都不是什麼"硬要翻譯" 05/14 23:44
s840210:遊戲王現在翻譯成衍生物 05/14 23:48
dephille:說到遊戲王的話剛好有個好例子... 05/14 23:51
dephille:E.Dragon無恥的不是只有LADD 如果是Spellbook 05/14 23:51
dephille:要用Judgment特召Jowgen躺著 這就是E.Dragon強的地方 05/14 23:52
dephille:Mermail主要是靠Abyssmegalo來達成 把破壞效果的Infantry 05/14 23:52
dephille:不翻譯就像這樣。你覺得像這樣的文會比較好懂嗎? 05/14 23:52
b97505048:等等 不過是個翻譯 個人各取所好 別站起來阿 05/14 23:56
robinwillfly:想起V台的南方公園翻譯叫陶侃 XD 05/15 00:04
Eunoia:該翻譯的還是要翻譯 05/15 00:11
lovemost:我沒有說那些都不用翻譯,我只單對token這個字覺得沒必要 05/15 00:37
lovemost:現在的token這個字,被翻成數種翻譯,舉凡:模型、米寶 05/15 00:41
lovemost:指示物(我覺得算是最接近的)、貨物、商品etc. 05/15 00:42
lovemost:這樣有時候反而造成混亂,而且token這個字在桌遊很常用 05/15 00:43
makoto888:不同翻譯很常見啊,Ogre就有食人魔或巨魔等不同翻譯 05/15 01:12
makoto888:以前地城守護者一代還翻成半獸人,電影史瑞克翻成妖怪 05/15 01:12
makoto888:知道是在指什麼東西就好了,不需要對譯名吹毛求疵 05/15 01:13
makoto888:不翻譯的話,看慣了也許覺得沒什麼,但看不慣的會看不懂 05/15 01:13
makoto888:記得魔法牌將token翻成衍生物,但在一般桌遊不會這樣翻 05/15 01:15
makoto888:指示物應該是最常見的翻譯,桌遊這樣翻十之八九沒錯 05/15 01:15
LChuang:樓上"頭肯"!呃...我是說中肯 05/15 01:23
soliboy:我還沒看過TOKEN翻成模型米寶的...桌遊常見就xx指示物 05/15 08:09
kanaya:米寶=meeple,在桌遊上獨創的名詞,大致外表為人的形狀 05/15 08:56
jogkong:meeple這個字是卡卡頌研發團隊的口語,因為遊戲中要一直講 05/15 09:26
jogkong:My people My people, 後來就連稱為 Meeple, 米寶為音譯 05/15 09:27
kanaya:推樓上,增聞了~http://en.wiktionary.org/wiki/meeple 05/15 09:38
cnoscnos:新手第一次玩有TOKEN的遊戲時 真的沒那麼容易了解是什麼 05/15 11:48
cnoscnos:根據每個遊戲的用法 給個適當的中文翻譯我覺得比較好上手 05/15 11:49
cnoscnos:等遊戲玩多了自然而然就會了解token是指哪些東西了XD 05/15 11:49
nekoya:偷啃 05/16 13:01
s910928:圖騰是totem不是token 05/16 23:15
s910928:可以講片片 05/16 23:16
fire231:真的直接講英文會比較順口,我之前也是突然要講但不知道 06/02 02:50
fire231:怎麼說,因為對於沒有桌遊概念的玩家,你沒拿東西解釋 06/02 02:50
fire231:說TOKEN他根本不知道是什麼 06/02 02:51
fire231:奇怪,通常這種串都要知識一下阿XD 06/02 02:52
fire231:http://cdict.net/q/token 代幣 象徵~~ 06/02 02:52
kanaya:當然知識過囉,但中文桌遊不知有沒有專有名詞,才來這邊問 06/14 10:47

你可能也想看看

搜尋相關網站