為什麼這篇to be or not to be原文鄉民發文收入到精華區:因為在to be or not to be原文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者greengables (Cheri~~~)看板Eng-Class標題Re: [問題] to b...
※ 引述《sovereignty (走該走的路,愛人)》之銘言:
: ※ 引述《garbo (有PTT真好)》之銘言:
: : 這句話是什麼意思?
: : 謝謝..
: be = exist
: 所以翻作「存在,不存在,那真是個問題!」
: 這是Shakespeare戲劇下Hamlet的台詞
這台詞是Hamlet在猶豫要不要殺國王時說的
這句話是呈現一種躊躇徬徨、delimma的情境
表現出不管他做不做這個舉動都是問題
因為做的話就是殺人、他會恐懼,不做的話就不能幫父親報仇
所以這句話是說不管做不做都是問題
現在有些人會代換"be"那個字,以表現另一種猶豫的情境
例如:To Love, or not to Love
That is the question.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.123.217
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lawlaw2 (瞧!你看這個人,瘋瘋的!) 看板: Eng-Class
標題: Re: [問題] to be or not to be
時間: Tue Jun 8 14:26:47 2004
原文似乎是====''To be or not to be'',that is the question==
從哈姆雷特中的一段文字
這是我從旋元佑的老師書中看來的
應該翻成 ''要不要活下去''
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.27.235