作者wen12305 (偏鄉替代役)
看板Isayama
標題Re: [閒聊] 老外看進擊的巨人
時間Fri Sep 7 17:42:35 2018
話說我對漫畫英文翻譯很感冒
Attack on titan ,意思跟進擊的巨人完全相反
而且其實漫畫名「進擊的巨人」就是一個埋很長的伏筆,到88話才揭露
https://i.imgur.com/7q33mgB.jpg 看到這邊的時候我整個雞皮疙瘩都來了,原來進擊的巨人是指主角這隻巨人的名字,不是
巨人跑來攻擊
可是看英文的人就像這樣
https://i.imgur.com/1otQQv4.jpg 沒人會覺得 The Attack Titan 有什麼特別的吧,跟漫畫名根本沒連接上
到底外國人看到這個有什麼感覺啊,有沒有人告訴他們光是漫畫名就翻錯了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.137.62
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1536313358.A.DFF.html
※ 編輯: wen12305 (1.160.137.62), 09/07/2018 17:45:04
推 FallenAngelX: attack on titan是打從一開始就有的副標 09/07 17:55
→ FallenAngelX: 是作者自己寫上去的...XD 09/07 17:55
推 goodman: 你要去問諫山才有答案 09/07 17:58
→ wen12305: 對啊,所以我很不能理解,這樣看英文的人就感受不到這一 09/07 18:19
→ wen12305: 個衝擊 09/07 18:19
→ cwind07: 那是作者故意誤導的 漢字跟英翻都是這樣有什麼問題 故意 09/07 18:19
→ cwind07: 取個讓人誤導的名字 一開始漢字名就讓人誤會指巨人攻擊 09/07 18:20
→ cwind07: 不同的語言系統就不能用的梗很常見 一堆諧音梗都沒法翻譯 09/07 18:22
→ cwind07: 就像你看英翻小說 怎樣也沒法完全體會原文的語句韻味 09/07 18:23
推 rapnose: 動畫三季應該要有不同的副標。(誤) 09/07 18:24
→ rapnose: 第一季:The Phantom Titans 09/07 18:24
→ rapnose: 第二季:Attack of the Titans 09/07 18:24
→ rapnose: 第三季:Revenge of the Titans 09/07 18:24
→ wen12305: C大講的我懂,就好像美國電影很多笑點中文沒辦法翻譯過 09/07 18:45
→ wen12305: 來一樣,但這個是作者刻意誤導的比較奇怪 09/07 18:45
推 TheLucifer: 實際上讀者之間就是「一個副標各自解讀」的狀況啊 09/07 19:03
推 undeadmask: 突然很好奇英文版的九大巨人怎麼翻 09/07 19:15
推 undeadmask: attack on titan算是動詞+名詞 老外看到這一回揭露進 09/07 19:18
→ undeadmask: 巨名稱的時候應該滿頭問號吧 也無法連結到股追求自由 09/07 19:18
→ undeadmask: 意志的感動 09/07 19:18
推 undeadmask: 88回真的是超級神回 09/07 19:20
推 sp89005: 這就是文化差異了吧 09/07 19:51
推 qazwsx0128: 其實是88回才決定要叫做進擊的巨人 不用再煩惱了 09/07 21:12
→ spirit119: 樓上XD 09/08 03:49
推 tang125: 這時候艾倫好可愛啊,個人不喜歡長髮鬍子版>< 09/08 03:52
推 fishclamp: 字詞的問題吧,可能沒有對應的字 09/08 05:49
推 chiuyipo: attack on titan不是名詞阿,偏偏你需要一個專有名詞 09/08 07:32
推 twic: 搞不好到最後要打泰坦種族的敵人啊 這樣就合了 09/08 08:59
推 s213092921: 88回真的很神,梟選擇古利夏繼承巨人的理由,然後激勵 09/08 09:01
→ s213092921: 他:因為你那天帶著妹妹走出了牆外,才開啟這個故事的 09/08 09:01
→ s213092921: ,不是嗎? 09/08 09:01
推 wannayiff: 我看中文的時候也在想 英文的話這裡是不是應該生造個 09/08 09:36
→ wannayiff: 詞彙 attacon 之類的 但是我現在打出來感覺聯想到bacon 09/08 09:36
→ wannayiff: 或beacon... 09/08 09:36
推 rapnose: attack on titan是名詞片語,整串當成名詞來看啊。 09/08 10:34
→ rapnose: 對巨人進行的 攻擊 09/08 10:35
推 rapnose: attack如果當動詞的話,後面是直接接受詞。 09/08 10:51
推 rapnose: 到美國當代英語語料庫輸入"attack on"。 09/08 11:07
→ rapnose: on後面的,劃紅線的,就是被攻擊的目標。 09/08 11:10
→ rapnose: attack在這邊是當名詞用。 09/08 11:10
→ rapnose: 至於那個a Max train我沒有劃紅線,沒有很確定把它當成 09/08 11:12
→ rapnose: 被攻擊的目標,是因為可能有另一種解讀。 09/08 11:13
→ rapnose: (1) 對列車進行的 攻擊 09/08 11:14
→ rapnose: (2) 在列車上發生的 攻擊 (例:北捷隨機殺人事件) 09/08 11:14
→ rapnose: ----------------------------------------------------- 09/08 11:15
推 rapnose: 至於九大巨人的「進擊的巨人」,就真的是專有名詞了。 09/08 11:15
→ rapnose: 不知道英文是怎麼翻這個專有名詞的? 09/08 11:16
→ rapnose: 不過,既然是不斷前進,我是覺得可以搭這個出場音樂啦。 09/08 11:16
→ rapnose: 既有(艾爾迪亞)帝國,又有前進。 09/08 11:18
→ rapnose: ----------------------------------------------------- 09/08 11:18
→ wen12305: 英文科普 感謝 09/08 12:16
推 mito620: 進巨 Advancing Giant 09/08 16:54
推 rapnose: 感謝mito620,advancing這個字讚。 09/08 19:23
推 nthulibrary: 也可以Shingeki Titan 當外來語處理 09/08 23:33
→ cwind07: 九大巨人英譯名找漫畫的英文維基就有了 09/09 02:33
推 NicoNeco: attack-on titan 就好啦 變身時還可以大喊 Attack--ON! 09/21 10:00