[爆卦]threat動詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇threat動詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在threat動詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 threat動詞產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 台灣連續 31 天無本土案例 所有前線人士辛苦了! #作息破壞者 做的最棒的大概就是宅,寫分析文章 來看部長投書〈外交家雜誌〉的英文書寫 標題簡明扼要 Global Health Security: A Call for Taiwan’s Inclusion 應納台灣加入全球衛生安全行列 副標...

threat動詞 在 吸管英語?跟著蘇蘇學英文 Instagram 的精選貼文

2021-04-04 18:49:17

4000億隻非洲沙漠蝗蟲飄洋過海來勢洶洶絕對是近期最恐怖的畫面😱😱😱 頭皮發麻的同時也不要忘記學學和蝗蟲有關的英文單字!  【蝗害、蝗災 locust swarm】 蝗蟲是locust,swarm不是災害的意思,而是代表「成群結隊、一大群的生物」,那麼正因為蝗害是一大堆蝗蟲聚在一起形成的,所以...

threat動詞 在 DSE 7科5** | IELTS 9分 | 線上補習 Instagram 的最讚貼文

2020-04-21 12:48:31

相信大家作議論文或者說明文,都一定有機會形容某樣野係「顯然易見」,例如 “It is obvious that…”,但無理由下下都淨係用obvious架嘛!今日就教大家一啲常用嘅variations~ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ Evident 明顯的 e.g. The threat of inflatio...

  • threat動詞 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文

    2020-05-13 16:43:24
    有 746 人按讚

    台灣連續 31 天無本土案例
    所有前線人士辛苦了!

    #作息破壞者 做的最棒的大概就是宅,寫分析文章
    來看部長投書〈外交家雜誌〉的英文書寫

    標題簡明扼要
    Global Health Security: A Call for Taiwan’s Inclusion
    應納台灣加入全球衛生安全行列

    副標應該是編輯下的
    Taiwan’s minister of health makes the case for the country’s inclusion in the WHO.
    台灣衛福部長請願加入世衛

    make the case for 為某事請願

    文章脈絡完整,全文較長,讀到中間會發現很多我們也不知道的政府努力,讀到最後覺得實在鏗鏘有力!大家多點耐心 #順時中

    開頭從過去數十年的全球疫情談到當今疫情,一句作結:Taiwan has not been spared. 台灣未能倖免,代表台灣同樣受疫情嚴重衝擊,同理心訴求歐美讀者繼續閱讀

    以下選幾個特別的句子跟大家分享

    In the 17 years since it was hit hard by the SARS outbreak, Taiwan has been in a state of constant readiness regarding the threat of emerging infectious disease.
    SARS重擊以來的十七年,台灣隨時處在預備狀態,以面對伺機竄起的疾病感染威脅

    constant readiness 持續的預備狀態
    短短兩個字,讓人想到好多醫護總是待命的辛苦!

    接著描述全民一心的嚴密檢疫,到後來海軍敦睦艦的狀況,以及平息,小結:This has shown that Taiwan’s aggressive efforts to control the epidemic are working.
    台灣的積極防疫起了功效

    aggressive 積極的
    epidemic 流行病

    漂亮的句子:
    Disease knows no borders.
    疾病不分國界

    記得主詞是第三人稱單數所以動詞要加 s

    接下來談到我們比較熟悉的國內防疫措施我先跳過
    有興趣到留言區看全文英文表達

    再來個巧妙的句子:
    A crisis anywhere readily becomes a problem everywhere.
    任何一地爆發危機,即成全球危機

    一句話之內,用 readily become (立即變成)連結,從 anywhere 變成 everywhere

    再來就是呼籲全球公衛缺一不可,讓台灣加入 WHO

    ---

    然後就是讓我很驚艷和學習的地方,原來政府做了這麼多

    1. 遵照 IHR 2005 國際衛生條例,向 WHO 回報確診數

    Taiwan has fulfilled its responsibilities as a global citizen and abided by the International Health Regulations 2005 (IHR 2005) in notifying the WHO of confirmed COVID-19 cases.

    fulfill responsibilities 負起責任,好用的搭配詞
    abide by 遵循
    notify 告知

    2. 聯絡了超多國家的疾管單位(CDC)共享情報

    Moreover, Taiwan has communicated with other countries such as Japan, the Republic of Korea, Singapore, Malaysia, the Philippines, the United States, Canada, Italy, France, Switzerland, Germany, the United Kingdom, Belgium, and the Netherlands, as well as the European Center for Disease Prevention and Control, to share information on confirmed cases, travel and contact histories of patients, and border control measures.

    border control 邊境管制
    measures 措施

    3. 上傳病毒基因序列到 GISAID 全球共享流感數據倡議組織
    Taiwan has uploaded the genetic sequence of COVID-19 to the Global Initiative on Sharing All Influenza Data (GISAID).

    genetic 基因的
    sequence 序列

    ---

    最後是溫情呼籲,要好好照顧公衛,不該因政治考量,拒台灣於門外

    If it is indeed the WHO’s mission to ensure the highest attainable standard of health for every human being, then the WHO needs Taiwan just as Taiwan needs the WHO. Yet Taiwan has long been excluded from the WHO due to political considerations.
    如果 WHO 的宗旨真的是要確保全人類健康,那麼 WHO 跟台灣是互相需要彼此。然而台灣卻長期因政治考量被排拒於外

    ensure 確保
    exclude from 排擠
    considerations 考量

    Taiwan will continue to work with the rest of the world to ensure that all enjoy the fundamental human right to health as stipulated in the WHO Constitution. Echoing the mantra of the United Nations’ 2030 Sustainable Development Goals, no one should be left behind.
    台灣會持續協力確保全人類享有健康基本人權,如同 WHO 組織法所述。呼應聯合國 2030 永續發展目標的口號,沒人該落單

    all 全人類
    fundamental 基本的
    right to 對於某事的權利
    stipulate 規定
    echo 呼應
    mantra 口號

    ---

    謝謝部長理性與感性兼具的投書!
    希望全球疫情早日平息,也接納台灣為國際社會一員
    #TaiwanCanHelp

    ---

    今天讀的是〈外交家雜誌〉阿中部長投書
    想看更多國際時事消息歡迎留下來逛逛

    這裡固定每天選讀一篇〈華爾街日報〉文章
    還有 Daily 語音導讀計畫
    有興趣請留言 +1 送你優惠訊息與試聽

    浩爾

  • threat動詞 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的最讚貼文

    2020-03-23 11:08:06
    有 609 人按讚

    【讀WSJ學英文 l 美國撤離駐中國外交官對中美關係之影響 】

    大家早安!

    面對Monday blue,最好的方法就是學點有趣的時事英文!

    WSJ在 3/21有篇文章標題為:

    U.S. Drawdown of China Diplomats Cripples Ties at Critical Moment

    中譯:美國撤離駐中外交官之舉在關鍵時刻傷害雙邊外交關係

    這個標題很有意思。

    drawdown的意思就是抽回或減少,在本文的脈絡就是「把原本派駐在中國的外交官調回美國」,在此可以用withdrawal 代替。

    cripples ties 就是傷害(雙方)關係, cripple在本句為主要動詞,跟「傷害」同義的還有damage, harm等字。

    那為什麼要用cripple呢?其實是為了押韻。

    搭配:critical moment 關鍵時刻 (呼叫跟我完全沒有血緣關係的劉寶傑)

    cripples ties at critical moment 唸起來有押韻的節奏感,感覺到了嗎?

    critical 這個字很好用,它可以指重大的、關鍵的或批判的。

    例如當一個人發生重大車禍或生病時, in a critical condition 意思就是「命在旦夕」。

    內文擷取:

    The consulate general in the city of Wuhan, where the pandemic began, closed in late January. Missions and consulates in Shenyang, Shanghai, Chengdu and Guangzhou are at 20% to 30% of their staffing levels, according to people familiar with the matter. Most of those employees are local Chinese.

    中譯:疫情於武漢開始,美國在武漢的總領事館於一月底關閉。至於在瀋陽、上海、成都及廣州的使領館也只留下兩成到三成的人力,知情人士表示。大多數留下的人力為中國當地雇員。

    順便跟大家講解一下外交用語:

    consulate 領事館
    consulate general 總領事館

    上述這兩個館館長,我們稱為head of mission。

    在領事館的領事,英文就是Consul。

    在總領事館的總領事,英文就是Consul General。

    新聞中常看到「知情人士指出」,「知情人士」就是people familiar with the matter。

    The emptying out of American diplomatic outposts came as relations between the U.S. and China descended to levels of rancor not seen in decades, fed by a two-year trade war and, more recently, finger-pointing over responsibility for the severity and origin of the coronavirus threat.

    中譯:美國外交使館的撤離正值中美關係降到數十年來未見冰點之際,雙方關係不睦肇因於長達兩年的貿易戰爭,以及雙方對於冠狀病毒威脅的嚴重性及來源的責任歸屬。

    這一段有點難,我們花點時間講深一點。

    diplomatic outpost 就是diplomatic mission,這是新聞英文常見的替換語詞。

    empty out 跟標題的drawdown,意思接近,可以解釋為「使領館只留下少數人力,所以變得中空」。

    relations between the U.S. and China descended to levels of rancor not seen in decades 這句寫得很文雅,考生直接背起來吧!

    descend就是下降

    rancor (n.) 仇恨,憎恨,深仇
    rancorous (a.) 深仇大恨的

    rancor 比 hatred 的意思來得更強。

    not seen in decades 前面省略了which have not been,完整寫法是 levels of rancor which have not been seen in decades。

    fed by 這個子句,前面省略了which is/was/has been。

    feed 原意是 餵養,在此的修辭方式是「因為XX原因導致XX」。

    finger-pointing over responsibility 互相指著對方,叫對方負起責任。這也是很實用的用法。

    Now's not the time for finger-pointing. 現在不是彼此指責的時候。

    這樣講,大家看懂了嗎?

    有興趣的朋友,可以試著把整篇看完喔!

    #WSJ
    #華爾街日報

    #你今天學英文了嗎

    https://www.wsj.com/articles/u-s-drawdown-of-china-diplomats-cripples-ties-at-critical-moment-11584788401

    華爾街日報3.4折訂購優惠:

    https://reurl.cc/M7p8ev

  • threat動詞 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的最佳解答

    2019-10-29 23:45:20
    有 388 人按讚


    有人話 #Call林鄭嘅bluff,咩意思?
    ———————————
    #明報 A20 | 英文 English | 毛孟靜
    //林鄭月娥聲稱非常樂意與香港人對話,於是有人向立法會 民主派議員建議:Let's call her bluff 。這是什麼意思呢?
    Call somebody's bluff, 直譯係「叫某人的自我吹噓」, 仍然不明其所以然,是吧?
    Bluff 最直接的口語譯法,係「作大」,也即是書面語的 「虛張聲勢」。

    To bluff is to try to deceive someone as to one's abilities or intentions,企圖欺騙別人自己有如此這般的能力或意圖, 有自吹自擂之意。用做動詞:
    • He's been bluffing all along. 他一直不過在「拋浪頭」、嚇 唬人罷了。
    //用做名詞:
    • The purchase offer has been denounced as a bluff. 那個 收購建議被視為充大頭鬼的把戲。

    有說 ,bluff 等於「充大頭鬼」,源自紙牌撲克 poker 遊 戲:明明沒有一手好牌,卻「二仔底死跟」,強行冒充底牌 是一張皇牌,bluffing your way through,去「大、嚇窒」 對手。
    • He bluffed them into surrendering. 他成功嚇得他們投降。 於是倒過頭來,to call somebody's bluff 又可理解為「大返 佢」,去揭對方根本不堪一擊的底牌:

    To make an opponent show his hand in order to reveal that its value is weaker than his heavy betting suggests,令 對手攤牌,揭露其「冇料扮四條」。

    To challenge someone to carry out a stated intention, in the expectation of being able to expose it as a pretence,去 挑戰某人是否夠膽說到做到,預期由此暴露對方也不過是說 說、裝模作樣罷了。
    於是,去 call 林鄭的 bluff,是指民主派議員不如將計就 計,大聲回應樂意與林鄭對話,看她肯不肯,但預期她不會 答應,由此暴露當中的虛偽。
    • Carrie Lam says she's happy to dialogue with the people. Huh. Let's call her bluff. 林鄭月娥說她樂意與市民對話。 哈,我哋「大」返佢。

    這一幕沒有發生,是因為絕大部分民主派中人都覺得,林 鄭的「底牌」已眾所周知,不必勞師動眾去揭露了。 另例:
    • I am tempted to call his bluff as I can hardly believe he would carry out his threat. 我真想叫他「你就來吧」,因為 我絕不相信他的恫嚇。

    話說回頭,要非常小心 bluff 這個字,並非淨係代表負 面意思,亦有 being direct, rudely frank, outspoken and unconventional ,率性直接、敢言、反傳統的表達。
    • He's a bluff but he's a good teacher.
    這句話是說:
    他說話即使率直,但他是一個好老師。

    文︰毛孟靜//

你可能也想看看

搜尋相關網站