作者emma369 (艾瑪)
看板KingofPop
標題[問題] 關於This Is It正確的中文翻譯
時間Tue Oct 6 02:33:24 2009
當初知道MJ最後的演唱會叫This is it時
有種很不捨的感覺
印象中這句話很多用法有種最後了的意思
那時我也理所當然的把它解釋成
"就這樣了" 或是 "到此為止"
所以都覺得台灣翻成"未來的未來"很奇怪
這幾天一直又在想
可能MJ想傳達的是驚喜的感覺
所以說不定它其實應該翻作"這就是了"
結果把自己搞糊塗了
查遍網路都找不到答案
不知道有沒有英文學得很道地的版友
能為我解開疑惑
我真的很想知道關於這個演唱會
MJ最初想傳達給我們的訊息是什麼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.37.85
推 oldtrafford:滾石雜誌轉述Kenny Ortega的說法 他說這是MJ想的名稱 10/06 02:35
→ oldtrafford:有點像是 這是他的謝幕演出 也有這會是他最棒演出雙關 10/06 02:35
→ joe00090:感覺含意都在it裡面 然後MJ不想多加贅述@_@ 10/06 02:37
推 Superia:等到時候這首歌公開播放後就可以從歌詞推敲意思了呀 10/06 02:58
推 Mr7:語言本來就不一定會有固定意義的呀 這種多義曖昧其實很有張力 10/06 03:00
→ Mr7:例如goon too soon, man in the mirror 以前聽跟現在聽也不同 10/06 03:02
推 halulu:上次在撲浪聽到一個不錯的解釋 這個是未來(沒有來)的未來 10/06 08:21
推 mieya:沒有未來的未來 T口T 10/06 10:30
→ mieya:沒有來的未來 烏哇~~~ 10/06 10:31
推 Abbyabbie:"未來(還沒有來臨)的未來"←我覺得這樣講會充滿希望 10/06 10:35
推 mieya:樓上那個大好~~ 10/06 10:38
推 rafikii:this is it 或許可以翻成 "就看今朝" 有種破釜沉舟 孤注 10/06 10:39
→ rafikii:一擲的決心....象徵Michael 早打定這將是他舞臺生涯的高峰 10/06 10:41
→ rafikii:也是絕響,他對這最後的演出 寄與多大的期望可想而知.. 10/06 10:42
推 Abbyabbie:我一直把this is it當作是MJ的rehearsal,我想在未來這 10/06 11:15
→ Abbyabbie:場演唱會一定會實現的,所以是尚未來臨的未來^^ 10/06 11:15
→ yarsti:這應該是在mj掛掉以後才這樣翻的 因為掛了 本來的未來再也 10/06 12:02
→ yarsti:不會來 所以才叫未來的未來! 10/06 12:04
推 zxxxxa:我也想知道this is it什麼意思~~ 10/06 13:12
→ emma369:我覺得This is it這翻譯跟原文差很多 個人認為翻譯外文應 10/06 16:38
→ emma369:該要忠於原意才是 10/06 16:41
→ emma369:演唱會名稱應該跟未來沒關係吧 10/06 16:42
→ onetwo01:我知道日本預告片翻成"這是最後了",電影片名就沒有翻譯 10/06 17:34
推 cielu:日本他們好像通常保留原電影名 頂多加個副標囉 10/06 19:18
→ onetwo01:那到不一定,日本也有很多翻得很好笑的電影譯名 10/06 20:17