為什麼這篇the rose中文鄉民發文收入到精華區:因為在the rose中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者cilica (西利卡)看板Eng-Class標題Re: [字彙] the bloom off ...
take the bloom off +something。
意思:搞砸、破壞、毀掉。
The bloom is off the roses-盛況不再,衰退
還有一句:Take the bloom off the rose-有點忘了,是不是付諸流水啊?
上面那句話請好心的網友翻譯吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.100.137
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: jyling (當人才而非人力爾) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字彙] the bloom off the rose?
時間: Sat Jul 9 21:44:57 2005
※ 引述《alwaysbex (Inez)》之銘言:
: 看起來很像idiom...
: 指的是 大勢已去 之類的意思嗎
: 謝謝
bloom是指花開
玫瑰花開了之後就準備要凋謝了
所以是指事物一旦過了興盛的時期之後
便準備要走下坡的意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.76.13