[爆卦]the加名詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇the加名詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在the加名詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 the加名詞產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過2,321的網紅凱蒂英文 Learn English with Catty,也在其Facebook貼文中提到, #如何描述習慣 used to的意思是習慣,但是他會因為搭配的時態以及用法不同,導致意思不同。因為不同用法看起來都很像,因此需要理解之後再來記,才不會搞混哦! ⚡️句型: 📌過去習慣 主角 + used to + 原V Use在這裡是過去式,所以才有那個d Used to講的是一個過去有,...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅Uncle Siu,也在其Youtube影片中提到,【明報專訊】繼金庸同羅貫中後,蕭叔叔最愛的小說作家就是維多利亞時期的英國人Charles Dickens,中文一般譯為狄更斯。狄更斯最出名的,是他風趣幽默的文筆。別看他的Great Expectations成本字典咁厚,字句咁長就以為好悶,蕭叔叔讀佢時,成日都笑到收唔到聲。可是本文主旨不是Dicke...

the加名詞 在 凱蒂英文 Learn English with Catty Instagram 的精選貼文

2021-09-10 21:55:11

#如何描述習慣 used to的意思是習慣,但是他會因為搭配的時態以及用法不同,導致意思不同。因為不同用法看起來都很像,因此需要理解之後再來記,才不會搞混哦! ⚡️句型: 📌過去習慣 主角 + used to + 原V Use在這裡是過去式,所以才有那個d Used to講的是一個過去有,但...

the加名詞 在 Kenneth Lau Instagram 的最佳解答

2020-04-21 12:46:45

/ 常犯嘅英文作文語文錯誤好多,我哋今次探討下一部分先: . 名詞: (1) advice ❌ Let me give you an advice. ✅ Let me give you a piece of / some advice. ➡️ advice 係 uncountable noun,唔好...

  • the加名詞 在 凱蒂英文 Learn English with Catty Facebook 的精選貼文

    2021-08-09 19:50:50
    有 6 人按讚

    #如何描述習慣
    used to的意思是習慣,但是他會因為搭配的時態以及用法不同,導致意思不同。因為不同用法看起來都很像,因此需要理解之後再來記,才不會搞混哦!

    ⚡️句型:
    📌過去習慣
    主角 + used to + 原V

    Use在這裡是過去式,所以才有那個d
    Used to講的是一個過去有,但是現在已經沒有的習慣

    I used to take a nap every day when I was in senior high school.
    在我讀高中時,我曾經每天睡午覺。

    📌現在習慣(used to是形容詞+介係詞)
    主角 + is/am/are + used to + n.

    used to在這裡是形容詞+介係詞,因為是形容詞,所以需要be動詞,因為to是介係詞,所以後面才加名詞
    Be used to講的是一個現在有的習慣

    I am used to cooking every day.
    我習慣每天煮菜。

    ⚡️翻譯練習
    我曾經住在花蓮,但我現在住在高雄。
    我現在習慣高雄炎熱的天氣了。

    ⚡️自己造句,歡迎在留言跟我分享你的習慣
    寫一句過去曾經有的習慣
    寫一句現在有的習慣

    ⚡️翻譯答案:
     
     
     
     
     
     
     
     
    I used to live in Hualien, but I live in Kaohsiung now.
    I am used to the hot weather in Kaohsiung.

    高雄真的豪熱啊😱😱

    😻追蹤IG:cattyenglish
    🚀部落格:https://lihi1.cc/2DqcQ
    🔥加入課程等待名單:https://lihi1.cc/uyEjs

  • the加名詞 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文

    2021-08-05 20:44:47
    有 782 人按讚

    【超強大語料庫工具分享!】
    你在用英文寫作時
    總是不確定某個字後面
    到底要加 to, for 還是 that…嗎?

    來看寫作權威 Sonny老師的翻譯&教學札記
    跟大家推薦一個好用工具

    以下為 Sonny 老師第一視角撰寫

    -

    你在用英文寫作時
    總是不確定某個字後面
    到底要加 to, for 還是 that…嗎?

    今天想跟大家介紹一個好用的工具——
    由資深研究團隊創建的 Netspeak 語料庫
    https://netspeak.org

    Netspeak 語料庫版面簡潔、操作容易
    如果你在寫作時想到了 acquire 這個字
    但不確定後面應該接什麼
    就可以鍵入 acquire 空一格再加個問號
    就會跳出依使用頻率排序的結果
    前兩名是 acquire the 和 acquire a
    代表 acquire 後面最常直接加名詞

    如果你點擊 acquire the
    還會有許多 Google Books 上的例句供參考
    可以順勢學習一些常見的搭配詞組
    例如:acquire the right business
    acquire the properties(地產)
    acquire the ability to…

    另外
    在想查詢的單字後打上不同符號
    還能使用其他的查詢功能
    例如鍵入# 就可以查詢「類似字詞」

    如果你在寫作時
    總是因為搭配詞而苦惱
    趕快把這個工具加入你的最愛吧!

    -

    #Tag 你的寫作好戰友✏️
    好工具多存不嫌多呀!

    除了台灣浩筆譯班
    如果你想把寫作練得快、狠、準
    那一定不能錯過
    Sonny 老師這堂破千人的寫作課:
    https://hahow.in/cr/sonny-eng-writing1

    #好課程必須推薦
    #願你的搭配詞痛苦減少中

  • the加名詞 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文

    2020-05-21 19:05:00
    有 269 人按讚

    【浩爾快訊編譯:美國國務卿為台灣發聲全文】
    美國國務卿發文了!等不及和大家分享
    留言「+1」,就送你全文翻譯+詳細解析

    美國為台灣發聲,美中戰火持續延燒?
    雖然台灣依然缺席本次的世界衛生大會
    但因著美國的大動作
    也讓更多國家藉此機會認識台灣

    接著讓我們看看昨天親自發聲明
    向蔡總統致就任賀詞的 #美國國務卿 蓬佩奧(Pompeo)
    為台灣譴責 WHO 的官方文件

    -

    The United States condemns Taiwan’s exclusion from the World Health Assembly. At a time when the world continues to struggle with the COVID-19 pandemic, we need multilateral institutions to deliver on their stated missions and to serve the interests of all member states, not to play politics while lives are at stake.
    美國譴責世衛將台灣排除於世界衛生大會之外,值此世界持續對抗新冠肺炎之際,我們需要的是一個履行其既定使命的多邊機構,並為所有會員國的利益服務,而非在此生死交關的時刻操弄政治。

    -condemn: 譴責
    -multilateral: 多邊的(前篇文章也有出現的字!)
    -at stake:處於危急關頭,此譯為生死交關

    despite its close proximity to the original outbreak in Wuhan, China
    儘管台灣距離疫情的爆發地——武漢相當接近

    -proximity:接近、鄰近,名詞用法
    *despite (prep.) 加名詞的用法又再次出現,後加its close proximity to,its是台灣的所有格,直翻為台灣與中國武漢的接壤、鄰近,稍加潤飾就成為譯文那樣

    WHO’s Director-General Tedros had every legal power and precedent to include Taiwan in WHA’s proceedings
    世衛秘書長譚德賽博士擁有一切法律上的權力與先例來將台灣納入世界衛生大會的程序中

    -precedent:前例、先例
    -proceeding:進行中的,表議程

    The PRC’s spiteful action to silence Taiwan exposes the emptiness of its claims to want transparency and international cooperation to fight the pandemic
    中國為了使台灣噤聲的惡意行為暴露出其高喊透明以及國際共同抗疫口號的空洞之處

    -to silence:使…安靜、噤聲
    -spiteful: full of spite, ill will, 充滿惡意的
    -emptiness: empty的名詞,空泛、空洞的

    *國務卿的政治地位:美國國務卿是美國聯邦政府中,繼美國副總統後的第二號內閣成員,也是講話份量舉足輕重的人物!

    -

    喜歡這樣的解析嗎?
    記得留言「+1」看完整版翻譯!

    原文連結在留言,歡迎分享

    #快訊編譯系列
    #作息破壞者浩爾

  • the加名詞 在 Uncle Siu Youtube 的最佳貼文

    2015-07-02 08:00:00

    【明報專訊】繼金庸同羅貫中後,蕭叔叔最愛的小說作家就是維多利亞時期的英國人Charles Dickens,中文一般譯為狄更斯。狄更斯最出名的,是他風趣幽默的文筆。別看他的Great Expectations成本字典咁厚,字句咁長就以為好悶,蕭叔叔讀佢時,成日都笑到收唔到聲。可是本文主旨不是Dickens的英式幽默,今天找來的一段文字,背了會有三大功效(哎,蕭叔叔愈來愈像個cheap cheap salesman):

    一、學懂何謂工整的英文。

    二、吸收英文的文氣、節奏。

    三、學會巧妙運用動詞。

    試問又怎能不背?看文章前,當然要了解背景。文章取自Dickens名作Great Expectations,故事講主角窮小孩Pip無意中救了逃犯Magwitch,後來又唔知點解有人畀筆錢佢去倫敦學做紳士。下面一段,是chapter 1裏小Pip碰見逃犯的情景。這段文字,一定要大聲朗讀,否則無意思。要聽蕭叔叔不太完美的聲演,當然要看短片(english.mingpao.com/siu.htm)。

    A fearful man, all in coarse grey, with a great iron on his leg. A man with no hat, and with broken shoes, and with an old rag tied round his head. A man who had been soaked in water, and smothered in mud, and lamed by stones, and cut by flints, and stung by nettles, and torn by briars; who limped, and shivered, and glared, and growled; and whose teeth chattered in his head as he seized me by the chin.

    如果你覺得深字多,唔緊要,唔使怕,因為每個字都要查。蕭叔叔學英文,分精讀(是用盡所有精力去讀,唔係補習社精讀班的精讀)同hea讀。Hea讀唔使點查字典,get個大意即可。精讀嘛,當然要每個字都查,否則浪費了大好文字,對不住好作家。

    蕭叔叔最想大家看的是這句:

    A man who'd been

    soaked in water,

    and smothered in mud,

    and lamed by stones,

    and cut by flints,

    and stung by nettles,

    and torn by briars;

    此所謂工整。每個item都是一個被動動詞加preposition加名詞,而且每個item都是兩個重音,讀起來節奏鏗鏘,頗像詩詞。中文當然也有類似修辭手法,好像三國演義中曹軍謀臣孔融同荀彧在曹操面前,辯論袁紹是否可怕的敵人,荀彧說:「紹兵多而不整。田豐剛而犯上,許攸貪而不智,審配專而無謀,逢紀果而無用:此數人者,勢不相容,必生內變,顏良、文醜,匹夫之勇,一戰可擒。其餘碌碌等輩,縱有百萬,何足道哉!」其中一系列排比句:

    田豐剛而犯上,

    許攸貪而不智,

    審配專而無謀,

    逢紀果而無用。

    兩字的人名,然後一個單字形容詞,配上「而」,再來一個意思相對的形容詞。效果同樣是工整非常,讀起來甚有氣勢。

    你可能會說:下下咁寫,會唔會好作狀?這是蕭叔叔給所有writing學生的warning:學任何東西,都要留意場合是否適合,context是否需要某些寫法。排比句,當然不能句句用,否則聽起來像sing song,一點本來intended的效用都沒有。要多想whether the background and circumstances of your writing warrant the use of the pounding rhythm and perfect symmetry of the parallel structure.

    也講講句子後半部:who limped, and shivered, and glared and growled,都是簡短的一至兩個音節的動詞。留意整段文字的動詞,都很能draw pictures:soaked、smothered、lamed、cut、stung、torn、limped、shivered、glared、growled,全部都非常生動,同學不妨學習這種寫法,善用多變的動詞,文章會生色不少。

    作者簡介

    蕭愷一,aka蕭叔叔。夢想做男神、現實是大叔的英文教學狂熱分子,law grad,哲學碩士dropout,語言學愛好者,以speak English like an educated native為教與學的終極目標。(facebook.com/siuhoiyat)

    文︰蕭愷一

    ■教學短片

    english.mingpao.com/siu.htm Http://www.facebook.com/siuhoiyat

你可能也想看看

搜尋相關網站