[爆卦]textbook意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇textbook意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在textbook意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 textbook意思產品中有8篇Facebook貼文,粉絲數超過6,101的網紅與芬尼學英語 Finnie's Language Arts,也在其Facebook貼文中提到, 《你擁有高強的電影鑒賞力嗎?》 做一個性情中人,提升EQ和知性美,可以幫助你學好英文,了解外國的文化,也能幫助你聽懂外國人說話的鉉外之音。 來測試一下自己看電影的能力有多高吧~~~ 看戲和品酒一樣,有些同學比較「懂看」,有些同學比較不懂。 有人會說,藝術這些東西,沒有分「懂看」還是「不懂看」...

textbook意思 在 Joyce | Sommelier|侍酒師 ???? Instagram 的最佳貼文

2021-07-11 10:21:58

If you are a #champagnelover and a fan of #blancdeblancs, the you don’t want to miss Champagne Delamotte.​ ​ Found by François Delamotte in 1760, the ...

  • textbook意思 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的最佳解答

    2021-03-20 23:46:22
    有 10 人按讚

    《你擁有高強的電影鑒賞力嗎?》

    做一個性情中人,提升EQ和知性美,可以幫助你學好英文,了解外國的文化,也能幫助你聽懂外國人說話的鉉外之音。

    來測試一下自己看電影的能力有多高吧~~~

    看戲和品酒一樣,有些同學比較「懂看」,有些同學比較不懂。

    有人會說,藝術這些東西,沒有分「懂看」還是「不懂看」的。

    我這裏說講懂的意思是鑒賞力高和低。

    怎樣知道自己對電影的鑒賞力高還是低?做做以下我為你設計的測驗,看看自己是否專業電影鑑賞師(movie connoisseur)

    1)你看電影是否一定要用自己懂得聽的語言看,還是很享受看外語電影,就算聽不懂台詞也沒相干呢?(享受外語+1)

    2)你看電影的時候是否不會只看情節,還會留意人物之前的互動、故事的主題和導演的訊息呢?(不只看情節+1)

    3)人物說的消化、導演搞的gag,你都懂得笑嗎?就算覺得不好笑,也知道笑點嗎?(懂得笑+1)

    4)你能解釋一套電影好看在哪裡嗎?(能解釋+1)

    5)你是否能欣賞很多不同種類的電影,還是只能夠看一兩種?(能欣賞不同種類+1)

    6)你懂得不同電影的分類嗎?例如你知道什麼是slasher movie,什麼是heist嗎?(懂得分類+1)

    7)你會留意到導演特別的運鏡技巧嗎?(留意到+1)

    8)你不只會根據你身處的時代和一套戲宣傳是否足夠看電影嗎?例如你會看你出生之前已經推出的電影嗎?(會+1)

    9)你看完電影之後還會做research,例如看影評,聽電影的主題曲嗎,到拍攝場地實地考察嗎?(會research+1)

    10)你會不斷探索自己以前沒有看過的電影種類,擴闊自己的味蕾嗎?(會探索+1)

    如果你拿到十分,恭喜你!你在我心目中,絕對是100分的movie connoisseur~!相信你即使沒有任何textbook,只要把電影重看再重看,要學好英文,也是指日可待。

  • textbook意思 在 一葉草的白袍手札 Facebook 的最佳貼文

    2019-08-08 13:30:02
    有 42 人按讚


    【近視度數】
    只知道越大越不好
    但是從來沒搞清楚的東西
    
    每次去完眼科
    只要度數增加
    就會被媽媽罵說
    電動打太多
    美劇追太多
    漫畫看太多…
    但絕對不會是
    讀書的太多XD
    
    近視度數N百度的意思就是
    最遠可以看清楚的距離是 1/N 公尺 
    Ex. 近視200度 肉眼可以看清楚的
    最遠距離約為1/2公尺,就是大概50公分
    
    而這個#近視度數 (Diopter)
    主要是指眼球構造的屈光能力
    跟我們另外常聽到的#視力 是不太一樣的
    
    度數 → XXX度
    視力 → X.X
    
    兩者的差異之後會慢慢跟大家說~
    
    資料來源∶
    關鍵評論
    Guyton and Hall Textbook of Medical Physiology 13ed
    
    Icon來源∶
    https://www.flaticon.com/
    
    #近視 #眼睛 #度數
    #眼科 #遠視 #散光 #筆記
    #醫學 #知識 #健康 #學習
    #醫學生 #醫學系 #日常生活
    #一葉草的白袍手札
    #Med #Medicine #Health

  • textbook意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答

    2019-05-05 19:24:23
    有 59 人按讚

    翻譯原則珠璣語錄

    (易讀版連結見留言)
     
     
    I am somewhat of a ‘literalist’, because I am for truth and accuracy. (我算是個「直譯派」,因爲我求真、求準。)
    ——Peter Newmark, ‘A Textbook of Translation’, 1988
     
     
    Translation ‘should be as faithful as possible, and as free as necessary.’ (翻譯應盡可能忠於原文,必要時自由釋意。)
    ——P. Cauer, ‘Art of Translation’ (‘Die Kunst des Übersetzens’), 1914. 德文原文 ‘So treu wie möglich, so frei als nöthig.’
     
     
    What is first and most needful is that the translation should be correct, that the thoughts should be rendered by their correspondents, not falsified or mutilated or amplified by extraneous matter. ( 第一要務:翻譯應當正確,原作的思想應當以對應的思想呈現,而非用外來的東西加以篡改、肢解或擴大。)
    ——J. P. Postgate quoting (perhaps translating too) Friedrich Blass on ‘Die Überselzungen’, Hermeneutik und Kritik, volume I of Iwan Mueller’s ‘Handbuch der klassischen Altertums-Wissenschaft’
     
     
    當我們說翻譯要「信達恰」時,便是要譯文「先忠於原文,再本身通順,最後還恰到好處」。當我們為一篇譯文打分數時,標準或許可以訂為:60%的信,30%的達,和10%的恰。能滿分的應該沒有,能有50分的信加上20分的達,便是及格而且中上了。
    ——董崇選,《中英翻譯:從理論到實踐》
     
     
    By general consent, though not by universal practice, the prime merit of a translation proper is Faithfulness, and he is the best translator whose work is nearest to his original.
    ——J. P. Postgage, ‘Translation and Translations : Theory and Practice’, 1922
     
     
    [I]n communicative as in semantic translation, provided that equivalent-effect is secured, the literal [1] translation is not only the best, it is the only valid method of translation. There is no excuse for unnecessary ‘synonyms’, let alone paraphrases, in any type of translation.
    ——Peter Newmark, ‘Approaches to translation’, 1981

    註[1]:此處,Newmark 原文寫 the literal word-for-word translation,我去掉了 word-for-word,因爲我更同意 Wilss 大篇幅論述的一點:literal(字面)不等同 word-for-word(逐字)。見下一個引述。
     
     
    In contrast to word-for-word translation, literal translation, which is set up bidirectional (not unidirectionally, as is the case with non-literal translation) , is a translation procedure which, under certain circumstances, is totally acceptable stylistically.
    ——Wolfram Wilss, ‘The Science of Translation: Problems and Methods’, 1981
     
     
    從翻譯文學史上看,人們對意譯和直譯及其相互關係的認識是逐漸深化的。晚清時代梁啟超所說的“譯意不譯詞”中的“譯意”其意思就是“意譯”。但那時人們還分不清楚“意譯”與“竄譯”的區別。他們所說的“譯意” 或“意譯”就是指對原作隨意加以增刪改動的竄譯,正如把“直譯”也理解為逐字對譯一樣。實際上,翻譯界一直有許多人對“意譯”和“直譯”做了這種理解。有人認為翻譯的基本方法只有兩種,那就是“直譯”與“意譯”。這樣一來,就自然地把“竄譯”包含在了“意譯”中,同時也把逐字硬譯包含在“直譯”中了。這樣做對科學地區分翻譯方法是不利的。應該說,竄譯”是“意譯”的極端,而逐字硬譯是“直譯”的極端;但“竄譯”是以不尊重原作為前提的,不尊重原作首先就是既不尊重原作的“形”與“詞”,也不會尊重原作的“意”,其結果就不可能準確地譯出原作的“意”,因此不能稱之為“意譯”。
    ——王向遠,《翻譯文學導論》,2004
     
     
    我們現在其實還沒很超過Postgate五十多年前論翻譯時候所注重的話。 他說:大家都承認,雖然大家不都實行,一個翻譯的基本優點就在乎一個信,誰翻譯的跟原文最近就是誰翻譯的最好。可是遠近旣然還是程度的問題,這話不是又說回頭了嗎?有一個有用的試驗法就是把譯文譯回頭,看是不是另有一個更恰切的原文可以對這譯文。如果有的話,那就是起頭兒翻譯的不夠信。
    ——趙元任,〈論翻譯中信、達、雅的信的幅度〉
     
     
    Translation is in essence a compromise, and its course a zigzag. Its deviations from the straight the Translator with singleness of purpose will reduce to a minimum, while the free ‘Verter’ with one eye on the reader and the other more than half on himself will be tempted to extend them till they correspond to the large vistas of Beauty and Truth that these obliquities of vision can command. Such a one may ‘vert’ as much and as freely as he pleases; but if he seeks the humble title of a ‘translator’ he must change his methods or renounce his claim.
    ——J. P. Postgage, Translation and Translations : Theory and Practice, 1922

你可能也想看看

搜尋相關網站