雖然這篇tes意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在tes意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 tes意思產品中有26篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅杰宇的法文邂逅,也在其Facebook貼文中提到, 【🇫🇷🎬杰式劇場|千載難逢的搭訕,到底是該「抱緊處理」😳?還是「報警處理」😂 ?】 出國旅遊時會看到或遇到各種類型的社交互動模式,從在當地發生一見鍾情的你可能嘗試對話,到客氣的問路時竟然被對方不理不睬。那麼,當你是那個被詢問或被搭訕的人時,你會有什麼樣的反應呢? 大家在異地旅行時,遇到被詢問...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅NLF賽事精華,也在其Youtube影片中提到,►Facebook聯絡我: https://www.facebook.com/funznlf MR NLF是英雄聯盟賽事剪輯頻道 會定期更新RNG戰隊的比賽精華和不定時更新制作選手的實況精華 希望喜歡影片的人可以分享留言訂閱 大家的支持就是頻道維持下去的動力...
tes意思 在 王瑋 Wei Wang Instagram 的最佳貼文
2021-09-16 10:39:35
昨晚跟Y聊到電影標題翻譯,對照起台美法三國在電影標題、副標上的敘述差異。像是國定殺戮日在法國的片名是American Nightmare,飢餓遊戲第一集的副標則統一都是用Effie的那句經典台詞:「願機會永遠對你有利(May the odds be ever in your favor)。」另外小小...
tes意思 在 杰宇的法文邂逅 Instagram 的最佳解答
2020-04-29 00:05:52
【每日一杰課|俚語篇】 我想「豬」這個動物的地位在大部分的國家都不高,常常被拿來形容負面的事情😅 這句俚語是 « Donner de la confiture aux cochons »,把果醬給豬吃。因為人們認為豬什麼都吃,什麼都不在意,所以如果把很好的東西拿去餵牠們就有點浪費的感覺。這句...
tes意思 在 杰宇的法文邂逅 Instagram 的最佳解答
2020-04-29 01:27:20
【每日一杰課|文法篇】 大家猜猜看法文的文法,總共有幾種「人稱代名詞」? Voilà!!一共有六種:主詞、反身代詞、直接受詞、間接受詞、重音人稱代詞、中性人稱代詞。 聽起來好像很複雜😨 別著急別緊張,這些我們之後都會跟大家介紹😇 今天我們就先來挑戰「直接受詞」(Le complémen...
-
tes意思 在 NLF賽事精華 Youtube 的最讚貼文
2020-08-03 00:50:39►Facebook聯絡我: https://www.facebook.com/funznlf
MR NLF是英雄聯盟賽事剪輯頻道
會定期更新RNG戰隊的比賽精華和不定時更新制作選手的實況精華
希望喜歡影片的人可以分享留言訂閱
大家的支持就是頻道維持下去的動力
tes意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
【🇫🇷🎬杰式劇場|千載難逢的搭訕,到底是該「抱緊處理」😳?還是「報警處理」😂 ?】
出國旅遊時會看到或遇到各種類型的社交互動模式,從在當地發生一見鍾情的你可能嘗試對話,到客氣的問路時竟然被對方不理不睬。那麼,當你是那個被詢問或被搭訕的人時,你會有什麼樣的反應呢?
大家在異地旅行時,遇到被詢問問題或是被搭訕時,都會怎麼反應呢?😆
這一次我們來看看你被搭訕時可能有的三種反應:
① 接受並開始開心對話
② 不理睬對方,直接迴避
③ 不耐煩的直接拒絕對方
今天教大家這三種情境的法文,之後出國玩時就可以好的派上用場了🤗
👨🏫情境:
Un-e Français-e vous drague dans la rue, que faites-vous ?(一位法國人在路上與你攀談,你會怎麽做?)
🔶 Je suis flatté-e et discute avec lui/elle :我感到高興並和他/她聊天
【 être flatté-e : 受寵若驚 】
💡受到某人的讚美或邀請就有可能產生這種受寵若驚的反應。 你喜歡或尊重的人竟然讚美你,你會不會受寵若驚?那你可以使用 « être flatté-e » 此説法。
例句:
- Je suis flattée par tes compliments. (你的讚美讓我受寵若驚。)
- Il est flatté qu’on le compare à Jay Zhou. (他很得意大家總是拿周杰倫和他作比較。)
【 flatter : 讚美、過獎 】
🔺 « flatté-e »是動詞 « flatter »的分詞, 有「讚美」、「過獎」的意思。
例句:
- Vous me flattez ! (你過獎了!)
- Vos propos me flattent. (你的言語,我不可恭維。)
【 discuter (de 話題) : 聊天 】
例句:
- Nous discutons souvent de politique. (我們經常聊政治話題。)
- Je peux discuter pendant des heures avec lui. (我和他可以聊好幾個小時。)
🔶 Je suis mal à l’aise et je l’évite :我感到不舒服並避開他/她
【 être mal à l’aise : 感到不舒服/不自在 】
💡某情況或某人使你感到不舒服、不自在時,就可以用 « être mal à l’aise » 來形容你的感覺。
例句:
- Son regard me met mal à l’aise. (他/她的眼神使我不舒服。)
- Elle me met mal à l’aise. (她讓我感到不自在。)
- Cette scène me met mal à l’aise. (這個畫面讓我感到不舒服 。)
🔺也可以 說 « se sentir mal à l’aise » (感到不舒服)。
例句:
- Je me sens mal à l’aise avec lui. (我跟他在一起的時候感到不舒服。)
🔺相反的,如果感到自在,就可以說 « être à l’aise » 或 « se sentir à l’aise » (感覺舒服、自在),也可能是形容一個人很擅長做某件事。
例句:
- Je suis à l’aise avec les filles. (我跟女生相處感覺很自在。)
- Il est à l’aise avec les enfants. (我很會跟小朋友相處。)
- Mes grands-parents sont à l’aise avec les nouvelles technologies. (我的祖父母很擅長使用新科技。)
- Mettez-vous à l’aise ! (請隨意 !)
【 éviter : 避開 、避免、回避】
💡可以用來形容具體避開某個障礙或某人,或是用來形容避免某個情況發生或采取某種行爲。
例句:
- Je l’évite récemment. (我最近回避他/她。)
- J’essaie d’éviter les heures de pointe. (我試著避開高峰時間。)
- Évite de lui parler pendant qu’il joue aux jeux vidéo. (你要避免在他打電動的時候跟他説話。)
- Comment éviter la guerre ? (如何避免戰爭發生?)
🔶 Je suis soûlé-e et je l’envoie sur les roses :我很不耐煩並凶狠的拒絕他/她的搭訕
【 être soûlé-e : 感到不耐煩 】
💡« être soûlé-e » 是一個非常口語的説法!代表對某情形或某人很不耐煩、很疲憊或無奈,源自動詞« soûler »或 « se soûler »,本來這個動詞的原意是「灌醉」。
例句:
- Tu me soûles ! (你讓我很不耐煩!)
- Ça me soûle ! (這讓我很不耐煩!)
- Je vais me soûler ce soir. (我今晚打算喝到醉。)
⚠️« être saoul/soûl » 的意思不一樣哦! 這代表「宿醉」,「喝醉」。
例句:
- Il est complètement soûl. (他完全喝醉了。)
- Je n’ai jamais été saoule. (我從來沒有喝醉過。)
【 envoyer sur les roses : 凶悍的拒絕】
💡如果直譯的話,中文變成「把某人送上玫瑰花」,因爲玫瑰花有刺,意思就是不只是拒絕一個人的要求,同時也很凶悍的去拒絕或不理對方。
例句:
- Il m’a dragué mais je l’ai envoyé sur les roses. (他跟我搭訕了,但我很凶悍的拒絕他。)
- J’ai demandé une promotion, mais je me suis fait envoyer sur les roses. (我懇求了升遷,卻被凶悍的拒絕。)
💡在法國路上搭訕« la drague de rue »是頗有敏感度的話題,尤其當 #metoo 的社會運動發起之後,在路上與女性搭訕,也被許多女性視爲「路上騷擾」« le harcèlement de rue »。因此在公共場所和女性攀談在目前的社會風氣裡不見得會被接受,反而可能造成對方的不舒服😅
大家在國外曾經被當地人搭訕過嗎?你們是以上三種中的哪一個反應呢?有過什麼難忘的回憶嗎?最後有擦出火花的機會還是就默默的謝幕了呢?😂 我很好奇有沒有人除了擦出火花之外,還甚至就因此留在當地了呢?快跟我分享你們的回憶與經驗吧!
#杰宇的法文邂逅
#杰式劇場
#法式搭訕
#français
tes意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
【原來法文的「月亮」這麼多有趣的意思 - 多國語言小教室】
大家有沒有想過為什麼英文的「農曆新年」翻成 « lunar new year » 呢?🤓
英文的單字主要分兩種由來:「日耳曼語系」和「拉丁語系」。
例如說,英文的 「月亮」翻成 :« the moon » 跟德文的 « der Mond » 很像,因為這兩個單字都是日耳曼語系的衍生單字。 我們可以比較高看看每個語言怎麼翻 「你看看月亮吧!」
- 英文:Look at the moon !
- 德文:Schau mal den Mond !
不過 « the moon » 的形容詞竟然是 « lunar » ,他的由來是法文的 « la lune » 。
- 法文 :Regarde la lune !
法文的 « la lune » 的由來為拉丁文的 « luna »,而其他拉丁語系的語言也都還在使用這個單字 :
- 西文:¡ Mira la luna !
- 義大利文: Guardi la luna !
英文很奇妙的地方是,名詞的由來可以是日耳曼語系,但是形容詞的由來是拉丁語系。反而,在法文裡面,名詞跟形容詞通常都很像。
剛剛教了法文的 「月亮」« la lune »,我們可以看看跟他同一個家族的單字 :
👉Lunatique :喜怒無常
從古法文開始,法文有時候用月亮來比喻人的個性。因為月亮會一直變形,古法文會使用 lunatique 來形容一個人一直在改變想法,早期這個單字也有點精神分離,瘋子的意思。現代法文只會用這個字來形容一個人的情緒不穩定,心情很容易有變化。
例句:
- C’est une fille très lunatique : un jour elle est de bonne humeur, le lendemain elle est déprimée, ça change tout le temps !
(她是一個很情緒化的女孩子:一天她心情很好,第二天她就很憂鬱,心情一直變來變去!)
⚠️ 英文裡面也有 « lunatic » 這個單字,不過他保留古法文 « lunatique » 的意思:「瘋狂」
- 英文:He often comes up with lunatic ideas !
- 法文:Il trouve souvent des idées folles !
- 中文:他經常會提出一些瘋狂的構想
♦️ Bien luné – mal luné : 心情好 – 心情不好
口語法文也可以用「月亮」來形容一個人的心情。
例句:
- Fais attention ! Le patron est mal luné aujourd’hui !
(你小心一點!今天老闆心情很糟糕!)
♦️ Lunaire :月亮的
這個單字是用來形容任何跟 « la lune » 相關的東西:
👉Le calendrier lunaire : 農曆
- Beaucoup de fêtes traditionnelles taïwanaises sont fixées selon le calendrier lunaire.
(台灣很多傳統節日都是按照農曆訂日。)
👉Le Nouvel An lunaire : 農曆新年
- Professeur, vous avez déjà passé le Nouvel An lunaire à Taïwan ?
(老師您曾經在台灣過過農曆新年嗎?)
♦️ Les lunettes : 眼鏡
我猜很多同學曾經學過法文的「眼鏡」怎麼說 « les lunettes »,不過我猜大部分不知道他的來源也跟月亮有關。尾音 -ette 表示小的意思,最早發明眼鏡這個字,是因為法國人認為他們像小的月亮一樣,才會取這個名詞 😊
例句:
- J’adore tes lunettes ! Tu les as achetées où ?
(我好喜歡你的眼鏡!你在哪裡買的?)
🙌有趣的俗語:
♦️ Être con comme la lune : 北七 (直譯:像月亮一樣北七)
在法語區文化裡面,月亮有很多含義。因為太陽經常代表聰明,月亮則代表愚笨。再來,我們看月亮是一面圓圓,白白,沒有表情的樣子,感覺就像一個白痴的臉一樣。
例句:
- Ce type est vraiment con comme la lune ! (這個傢伙真北七欸!)
♦️ Demander la lune : 奢求太多(直譯:要求月亮)
如果一個人要你送他月亮,這就是一個不合理,無法滿足的要求。法文會用 « demander la lune » 來表達奢求太多。
例句:
- Pour mon anniversaire, j’aimerais juste que tu m’accompagnes au restaurant. Je ne demande pas la lune !
(今年生日,我只要你陪我去餐廳,我應該沒有奢求太多吧!)
♦️ Promettre la lune:亂承諾(直譯:答應送月亮)
這個用法跟上面的 « demander la lune » 是同一個來源。我們很常用這一句來形容很會說話的人,一直隨便答應別人。
例句:
- Je n’aime pas ce candidat. Il n’arrête pas de promettre la lune à tout le monde!
(我不喜歡這個候選人,他不斷的跟大家亂開支票。)
♦️ Être dans la lune :心不在焉(直譯:在月亮裡面)
如果看到同學在放空,下次可以問他是否已經離開了這個地球去月亮。
例句:
- Tu es dans la lune ? (你在放空嗎?)
- Excuse-moi, j’étais dans la lune.(不好意思 ,我剛剛有點心不在焉。)
經過今天的小教室,大家有對「月亮」更瞭解了嗎?🤗沒想到只是一個「月亮」的用法,可以這麼千變萬化,就跟它的外型一樣,並不是只有「圓形」的樣子!這讓我想到今天下午在找照片時,意外發現Narou的表情,原來並不是只有面癱+憂鬱的一號表情,我們Narou也跟月亮有許多表情的!
中文和台語也有用月亮來形容人的情緒,或是表達精神狀況嗎?大家也快來教我幾句吧!
#杰宇的法文邂逅
#法文小教室
#五種語言
#月亮的形容詞
#百變月亮
tes意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
【原來法文的「月亮」這麼多有趣的意思 - 多國語言小教室】
大家有沒有想過為什麼英文的「農曆新年」翻成 « lunar new year » 呢?🤓
英文的單字主要分兩種由來:「日耳曼語系」和「拉丁語系」。
例如說,英文的 「月亮」翻成 :« the moon » 跟德文的 « der Mond » 很像,因為這兩個單字都是日耳曼語系的衍生單字。 我們可以比較高看看每個語言怎麼翻 「你看看月亮吧!」
- 英文:Look at the moon !
- 德文:Schau mal den Mond !
不過 « the moon » 的形容詞竟然是 « lunar » ,他的由來是法文的 « la lune » 。
- 法文 :Regarde la lune !
法文的 « la lune » 的由來為拉丁文的 « luna »,而其他拉丁語系的語言也都還在使用這個單字 :
- 西文:¡ Mira la luna !
- 義大利文: Guardi la luna !
英文很奇妙的地方是,名詞的由來可以是日耳曼語系,但是形容詞的由來是拉丁語系。反而,在法文裡面,名詞跟形容詞通常都很像。
剛剛教了法文的 「月亮」« la lune »,我們可以看看跟他同一個家族的單字 :
👉Lunatique :喜怒無常
從古法文開始,法文有時候用月亮來比喻人的個性。因為月亮會一直變形,古法文會使用 lunatique 來形容一個人一直在改變想法,早期這個單字也有點精神分離,瘋子的意思。現代法文只會用這個字來形容一個人的情緒不穩定,心情很容易有變化。
例句:
- C’est une fille très lunatique : un jour elle est de bonne humeur, le lendemain elle est déprimée, ça change tout le temps !
(她是一個很情緒化的女孩子:一天她心情很好,第二天她就很憂鬱,心情一直變來變去!)
⚠️ 英文裡面也有 « lunatic » 這個單字,不過他保留古法文 « lunatique » 的意思:「瘋狂」
- 英文:He often comes up with lunatic ideas !
- 法文:Il trouve souvent des idées folles !
- 中文:他經常會提出一些瘋狂的構想
♦️ Bien luné – mal luné : 心情好 – 心情不好
口語法文也可以用「月亮」來形容一個人的心情。
例句:
- Fais attention ! Le patron est mal luné aujourd’hui !
(你小心一點!今天老闆心情很糟糕!)
♦️ Lunaire :月亮的
這個單字是用來形容任何跟 « la lune » 相關的東西:
👉Le calendrier lunaire : 農曆
- Beaucoup de fêtes traditionnelles taïwanaises sont fixées selon le calendrier lunaire.
(台灣很多傳統節日都是按照農曆訂日。)
👉Le Nouvel An lunaire : 農曆新年
- Professeur, vous avez déjà passé le Nouvel An lunaire à Taïwan ?
(老師您曾經在台灣過過農曆新年嗎?)
♦️ Les lunettes : 眼鏡
我猜很多同學曾經學過法文的「眼鏡」怎麼說 « les lunettes »,不過我猜大部分不知道他的來源也跟月亮有關。尾音 -ette 表示小的意思,最早發明眼鏡這個字,是因為法國人認為他們像小的月亮一樣,才會取這個名詞 😊
例句:
- J’adore tes lunettes ! Tu les as achetées où ?
(我好喜歡你的眼鏡!你在哪裡買的?)
🙌有趣的俗語:
♦️ Être con comme la lune : 北七 (直譯:像月亮一樣北七)
在法語區文化裡面,月亮有很多含義。因為太陽經常代表聰明,月亮則代表愚笨。再來,我們看月亮是一面圓圓,白白,沒有表情的樣子,感覺就像一個白痴的臉一樣。
例句:
- Ce type est vraiment con comme la lune ! (這個傢伙真北七欸!)
♦️ Demander la lune : 奢求太多(直譯:要求月亮)
如果一個人要你送他月亮,這就是一個不合理,無法滿足的要求。法文會用 « demander la lune » 來表達奢求太多。
例句:
- Pour mon anniversaire, j’aimerais juste que tu m’accompagnes au restaurant. Je ne demande pas la lune !
(今年生日,我只要你陪我去餐廳,我應該沒有奢求太多吧!)
♦️ Promettre la lune:亂承諾(直譯:答應送月亮)
這個用法跟上面的 « demander la lune » 是同一個來源。我們很常用這一句來形容很會說話的人,一直隨便答應別人。
例句:
- Je n’aime pas ce candidat. Il n’arrête pas de promettre la lune à tout le monde!
(我不喜歡這個候選人,他不斷的跟大家亂開支票。)
♦️ Être dans la lune :心不在焉(直譯:在月亮裡面)
如果看到同學在放空,下次可以問他是否已經離開了這個地球去月亮。
例句:
- Tu es dans la lune ? (你在放空嗎?)
- Excuse-moi, j’étais dans la lune.(不好意思 ,我剛剛有點心不在焉。)
經過今天的小教室,大家有對「月亮」更瞭解了嗎?🤗沒想到只是一個「月亮」的用法,可以這麼千變萬化,就跟它的外型一樣,並不是只有「圓形」的樣子!這讓我想到今天下午在找照片時,意外發現Narou的表情,原來並不是只有面癱+憂鬱的一號表情,我們Narou也跟月亮有許多表情的!
中文和台語也有用月亮來形容人的情緒,或是表達精神狀況嗎?大家也快來教我幾句吧!
#杰宇的法文邂逅
#法文小教室
#五種語言
#月亮的形容詞
#百變月亮