作者yuushuu (由咲)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問一句翻譯(中翻日)
時間Sat Jan 9 13:17:41 2010
這句"The Tell-Tale Love"
我想要英文翻成日文
英文的意思是"搬弄是非的愛"
那請問"搬弄是非的愛"日文是甚麼呀?
是"ごたごたを巻き起こす愛"嗎?
然後我剛剛查了一下
道人長短的日文是"道士の長さ"?
不過中文搬弄是非跟道人長短的意思不是差不多嗎??
所以應該怎麼說才好呢?
謝謝
是
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.165.115
推 Aweather:搬弄是非跟道人長短意思應該不一樣吧? 01/09 13:23
→ yuushuu:恩...那可以請問一下這兩句的日文各是甚麼嗎?謝謝喔~! 01/09 17:02
推 boboliafox:理非曲直の愛かな? 01/09 17:18
推 akumahirosi:道士の長さ 這是? 01/09 18:52
推 Hakanai:嘘だらけのラブソング?? 01/09 23:53
→ Hakanai:道人長短......陰口をたたく 背後說人壞話 01/09 23:54
→ Hakanai:搬弄是非....可能要看前後文來調整 @_@a 01/09 23:55
→ Hakanai:話に尾ひれを付ける...脚色...口から出任せを言う... 01/09 23:56
→ Hakanai:以上...參考用 >_< 01/09 23:57
→ deatherpot:個人比較好奇的是telltale的中文解釋吧,好像有誤。 01/10 00:00
→ deatherpot:從wiki還有手邊的日英、英英字典都沒有元P所說的般弄是 01/10 00:01
→ deatherpot:非的意思。另外因為後面接形容詞,所以我想telltale這 01/10 00:01
→ deatherpot:邊應該是adj.(showing that sth exists or has 01/10 00:03
→ deatherpot:happened.) 01/10 00:03
→ deatherpot:更正,後面接名詞(Love) 01/10 00:03
推 Hakanai:tale 不是有謠言、傳聞的意思嗎? @_@ 01/10 00:49
→ deatherpot:つまりtelltale=tell-tale、そしてtelltaleの意味 01/10 01:15
→ deatherpot:因みにインターネットの英英辞書によると 01/10 01:22