[爆卦]tell-tale意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇tell-tale意思鄉民發文收入到精華區:因為在tell-tale意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者yuushuu (由咲)看板NIHONGO標題[翻譯] 請問一句翻譯(中翻日)時間Sat Jan...




這句"The Tell-Tale Love"

我想要英文翻成日文

英文的意思是"搬弄是非的愛"

那請問"搬弄是非的愛"日文是甚麼呀?

是"ごたごたを巻き起こす愛"嗎?

然後我剛剛查了一下

道人長短的日文是"道士の長さ"?

不過中文搬弄是非跟道人長短的意思不是差不多嗎??

所以應該怎麼說才好呢?

謝謝









--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.165.115
Aweather:搬弄是非跟道人長短意思應該不一樣吧? 01/09 13:23
yuushuu:恩...那可以請問一下這兩句的日文各是甚麼嗎?謝謝喔~! 01/09 17:02
boboliafox:理非曲直の愛かな? 01/09 17:18
akumahirosi:道士の長さ 這是? 01/09 18:52
Hakanai:嘘だらけのラブソング?? 01/09 23:53
Hakanai:道人長短......陰口をたたく 背後說人壞話 01/09 23:54
Hakanai:搬弄是非....可能要看前後文來調整 @_@a 01/09 23:55
Hakanai:話に尾ひれを付ける...脚色...口から出任せを言う... 01/09 23:56
Hakanai:以上...參考用 >_< 01/09 23:57
deatherpot:個人比較好奇的是telltale的中文解釋吧,好像有誤。 01/10 00:00
deatherpot:http://en.wikipedia.org/wiki/Tell-tale 01/10 00:00
deatherpot:從wiki還有手邊的日英、英英字典都沒有元P所說的般弄是 01/10 00:01
deatherpot:非的意思。另外因為後面接形容詞,所以我想telltale這 01/10 00:01
deatherpot:邊應該是adj.(showing that sth exists or has 01/10 00:03
deatherpot:happened.) 01/10 00:03
deatherpot:更正,後面接名詞(Love) 01/10 00:03
Hakanai:tale 不是有謠言、傳聞的意思嗎? @_@ 01/10 00:49
deatherpot:Tell-taleをググった結果http://0rz.tw/R4Zfe 01/10 01:13
deatherpot:つまりtelltale=tell-tale、そしてtelltaleの意味 01/10 01:15
deatherpot:http://0rz.tw/q73n5 01/10 01:16
deatherpot:因みにインターネットの英英辞書によると 01/10 01:22
deatherpot:http://dictionary.die.net/telltale 01/10 01:22

你可能也想看看

搜尋相關網站