[爆卦]tariffs中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇tariffs中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在tariffs中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 tariffs中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過16萬的網紅Goodbye HK, Hello UK,也在其Facebook貼文中提到, 美帝大字典,"Decoupling"「巧得意」 美帝今日Labour Day响White House開記者會,解釋"decouple"呢個字點解,話得意㗎(“an interesting word”)。 “If we didn’t do business with [China], we ...

  • tariffs中文 在 Goodbye HK, Hello UK Facebook 的最讚貼文

    2020-09-08 08:16:00
    有 3,868 人按讚


    美帝大字典,"Decoupling"「巧得意」

    美帝今日Labour Day响White House開記者會,解釋"decouple"呢個字點解,話得意㗎(“an interesting word”)。

    “If we didn’t do business with [China], we wouldn’t lose billions of dollars. It’s called decoupling. So you’ll start thinking about it. You’ll start thinking they take our money and they spend it on building aeroplanes and building ships and building rockets and missiles.”
    (如果我地唔同中國做生意,係唔會輸好多錢嘅。呢樣嘢叫「脫鉤」,大家係時候諗諗,佢地攞緊我地嘅錢起船、飛機、火箭同大炮。)

    然後美帝就亮劍喇,

    “We will make America into the manufacturing superpower of the world and will end our reliance on China once and for all. Whether it's decoupling, or putting in massive tariffs like I've been doing already, we will end our reliance on China, because we can't rely on China.”
    (我地要一次過停止依賴中國,令美國成為超級生產強國。叫「脫鉤」又好,好似依家做緊嘅懲罰性關稅也好,都要停止依賴中國,因為我地唔可以再咁做。)
    #巧得意

    報導:
    《Financial Times》
    Trump floats ‘decoupling’ US economy from China
    https://on.ft.com/35lRgNQ

    *********************************
    支持Patreon係本Page嘅支柱:
    https://www.patreon.com/goodbyehkhellouk
    (最新 7/9/2020)
    香港9月6號示威,英美傳媒綜合報導
    https://bit.ly/331nrj7
    推動BNO變BC嘅"Hong Kong Bill"响國會通過嘅可能性
    https://bit.ly/3btETQV
    响英國學中文Out咗...
    https://bit.ly/2Z1GKrh
    英國五大傳媒幫手重溫721
    https://bit.ly/31vSjse
    復課:英國全國最糾結嘅決定
    https://bit.ly/34udfSl
    美國大選:民調反映唔到嘅民意,就係最大嘅變數
    https://bit.ly/32ix7p0
    白俄羅斯,三十年獨裁的困局
    https://bit.ly/3iw4zyB
    *******************************

  • tariffs中文 在 SkyREC Facebook 的最佳解答

    2019-07-29 16:35:24
    有 17 人按讚

    Retail Today | Global News: Muji Is Struggling from Overseas Markets 今日零售 | 全球視點: 無印良品 海外市場的巨大挑戰 (中文在下)

    In April, Muji's parent company Ryohin Keikaku Co. reported its first decline in operating profit in eight years and a financial outlook below analysts’ expectations, as well as a rare drop in same-store sales in China.

    Investors are worried: After the value of the company almost tripled from 2013 to 2018, Ryohin Keikaku shares have declined nearly 40% in the past year.

    President Satoru Matsuzaki has embarked on new ventures like Muji-branded hotels and Muji-designed buses while pushing into new markets such as India and Switzerland. To drive growth, he’s now taking steps like shifting production to cheaper locations and designing products specifically for Chinese consumers.

    However, Muji still requires a faster adjustment to its overseas sales strategies. Muji always expanded to other countries with the same items it sells in Japan, assuming that its product range needs little translation for overseas consumers. That works well enough for, say, pencil cases, but not necessarily other items: It took Muji a decade in China to introduce sheets that fit standard Chinese beds.

    Meanwhile, Muji’s “no brand” branding and straightforward, unchanging designs have made it a prime target for low-cost Chinese copycats. Muji’s prices are considerably more expensive outside of Japan due to taxes and tariffs, and a cottage industry of Chinese competitors like Miniso, Nome and OCE has sprung up to offer the same aesthetic for a fraction of the cost.

    To avoid the price competition, Muji plans to produce more of its items in the countries where they’re sold. Next year, the company will roll out over 200 made-in-India products for its local stores. It’s also shifting more production to Southeast Asia, where labor is cheap.

    In China, it opened its first development office in September, with employees responsible for monitoring local lifestyle trends⁠—a belated acknowledgment that Tokyo-based designers may not have the necessary insight into Chinese desires. Not everything will be internationalized, however. Muji will continue to make cosmetics, for example, in Japan, as the promise of high-quality raw materials is part of their allure.

    Given how quickly its low-cost imitators have moved, Muji faces an uphill battle in China. And there and elsewhere, its ambition to become a global retail behemoth to match Uniqlo may require some of the strategic compromises made by other mass retailers—whittling its 7,000 products down to those of greatest sales potential, manufacturing items for speed rather than durability, and opening large locations in expensive shopping districts.

    今年四月,無印良品的母公司 Ryohin Keikaku Co. 報告中顯示,8年來他們的營業利潤首次下滑、財務前景低於分析師的預期,以及中國同店銷售額出現罕見的衰退。

    投資者擔心,在2013年至2018年間,公司價值幾乎翻了三倍之後,Ryohin Keikaku 股價卻在過去一年中,下跌了將近40%。

    品牌董事長 Satoru Matsuzaki 已開展新的企業體,包括開設無印良品酒店、無印良品設計的巴士,同一時間也進軍印度和瑞士等新市場。為了推動增長,他正在採取新措施,例如將生產工廠轉移到成本更便宜的地方,並專門為了中國消費者設計產品。

    然而,無印良品仍需要更快速調整海外銷售策略。Muji 在拓展到其他國家時,多半採取與日本銷售產品相同的策略,也就是假定自家產品到其他市場販售,並不需要太多的修改或客製化。這對鉛筆盒這類商品是還不錯,但卻不一定可以複製到其他品項;舉例來說,無印良品實際上花了十年,才推出適合中國標準床尺寸的床單。

    同時,無印良品的「無品牌」品牌、直觀和一成不變的設計,使它變成中國低成本仿冒商的主要目標。由於稅收和關稅的影響,無印良品在日本以外的價格相當昂貴,而Miniso,Nome和OCE等中國競爭對手,透過大量的家庭手工業製造,只需花費很少的成品,就能為消費者提供相同的生活美學。

    為了避免落入價格競爭,無印良品計劃在其銷售的國家生產更多產品。明年,他們將為印度門市推出200多種當地製造的產品。還計畫將更多產品轉移到勞動力便宜的東南亞。

    在中國,無印良品在去年九月成立第一個開發辦公室,員工負責觀察、搜集當地的生活方式趨勢 - 這也代表著無印良品終於承認,在東京的設計師不見得了解中國當地消費者真正的需求。然而,並非需要把一切都做到國際化。例如,無印良品選擇繼續在日本生產化妝品,因為日本所代表的高品質原材料是一項承諾,仍對消費者存在著重大的吸引力。

    因為低成本仿造商的快速推進,無印良品在中國正面臨著一場苦戰。他們將自己定位與全球零售巨頭「優衣庫」齊頭並進的野心,可能需要參考其他大眾零售商一些在戰略上的妥協 - 像是把七千種產品減少,直到只保留最具銷售潛力的品項、快速製造商品而非強調產品的耐久度,以及在高消費購物區開設大型旗艦店等。

  • tariffs中文 在 EZ Talk Facebook 的最佳貼文

    2018-06-26 10:00:01
    有 15 人按讚

    【多益充電時間 ─ 「關稅」很常出,一定要記得!】

    大家好,本週過得如何?艾咪又來幫大家為準備多益充電了。

    今年在加拿大魁北克召開的「七大工業國集團 G7 高峰會」已於6/10 閉幕,這七個國家分別是美國、加拿大、英國、法國、德國、義大利、日本,其中一個會議上討論的重點,就是關稅 (tariff) 問題。

    「關稅」也是多益很愛考的題目之一呢,快來試試手感!

    Senator Robertson was straightforward and to the ------- during the debate when he spoke on automobile tariffs.
    (A) spot (B) feet (C) point (D) grade

    選好答案了嗎?


    給你一個提示,答案是個片語。

    本句的中文意思是:當辯論過程中談及汽車關稅時,參議員羅伯特森坦率直言且切中要點。


    正確答案是 (C)。


    答對了嗎?片語 to the point 是「切中要害、簡明中肯」的意思。這是多益常出現的片語,請熟記。其他組合都不正確,故排除。


    相關字彙:
    senator = 參議員
    straightforward = 坦率的、簡單的
    debate = 辯論、討論
    tariff = 關稅


    PS:本題出自《New TOEIC 多益新制黃金團隊5回全真試題+詳解》
    附上傳送門:https://ppt.cc/f4KvOx


    #新多益
    #G7
    #川普又被討厭了
    #關稅
    #EZTalk

    圖片來源:shutterstock


    【多益充電時間】每週二上線,我們會持續和大家分享多益單字、片語和題型,歡迎定期追蹤 EZ TALK 粉絲團唷!

你可能也想看看

搜尋相關網站