[爆卦]tainted中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇tainted中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在tainted中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 tainted中文產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過1,160的網紅魯曼英文,也在其Facebook貼文中提到, #暫時的記號 https://youtu.be/o9aGdFfa65A 完整中翻英譯文在下方留言處喔! 難句中文轉換=> 陽光並不普照 => 沒了陽光=> There ain’t no sunshine. 虛無飄渺的=> 像海市蜃樓一般的 => is like a mirage… 試論誰不孤...

 同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《SPARK-AGAIN》 Ash flame / 焰火餘燼 作詞 / Lyricist:aimerrhythm 作曲 / Composer:永澤和真 編曲 / Arranger:玉井健二、 百田留衣 歌 / Singer:Aimer 翻譯:澄野(CH Music Channel) 意譯:CH(CH...

  • tainted中文 在 魯曼英文 Facebook 的最佳解答

    2021-02-08 12:35:12
    有 4 人按讚

    #暫時的記號
    https://youtu.be/o9aGdFfa65A
    完整中翻英譯文在下方留言處喔!
    難句中文轉換=>

    陽光並不普照 => 沒了陽光=> There ain’t no sunshine.

    虛無飄渺的=> 像海市蜃樓一般的 => is like a mirage…

    試論誰不孤傲=> 這樣說吧,誰沒有不屑與他人為伍的自負氣質呢?
    => Let’s say, who doesn’t have an air of haughty aloofness?

    眼前的美好 => 此時此刻的光榮 => the glory at the moment

    每次當我沾染了 黑暗的色調 => 每次當我沾染了負面與消極
    => Whenever I am tainted with negativity,

    存在的 逝去的 故事線 都很像 =>眼前的和過去的情節都很像
    => The plots of the present and the past are similar.

  • tainted中文 在 Prudence Liew 劉美君 Facebook 的最佳貼文

    2017-08-09 01:31:06
    有 9 人按讚


    Love my best friend's page, gotta share...

    Teachings from Red Hat Lama Shamar Rinpoche
    紅冠法王夏瑪仁波切的開示
    ( PLEASE SHARE 請分享)

    20160720
    'Wherever there are world systems and beings,
    May I be like the lotus, not clung to by water,
    And the sun and the moon, unhindered in the sky.'
    ‘諸惑業及魔境, 世間道中得解脫, 猶如蓮花不著水, 亦如日月不住空’

    The lotus flower is used as a metaphor to illustrate the bodhisattva's conduct along the path. Bodhisattvas are not far removed from sentient beings. They don't live in mountain caves, but are very close to all beings and always have the desire to help and liberate them. Lotuses have their roots in dirty mud, but yet, their pure white blossoms remain pristine and untouched by the mud. In the same way bodhisattva practitioners along the path are not contaminated by the habitual tendencies and karma of the sentient beings that they are trying to liberate.
    蓮花是用來比喻在修道上菩薩的行為。菩薩不是遠離眾生的。他們不是住在山洞裡面,而是很貼近一切眾生,並恆常地希望幫助和讓他們解脫。蓮花生於淤泥,但是,它們純白的花朵保持潔淨和不沾泥。同一方式,在修道上的菩薩不受他們幫助解脫的眾生的習氣和業所沾染。

    If we harbor no hatred, no anger toward another sentient being, and the motivation for our actions is rooted in bodhicitta, then even in times of aggression we can still attain enlightenment, because our activities are uncontaminated by any affliction. With genuine bodhicitta in our mind, we do not hope for any return for our deeds, such as wanting to gain any wealth or fame in return as a reward for practicing generosity. Just as the sun and the moon benefit the world spontaneously and have no concept of "What would be good for me?" in the same way, our genuine bodhicitta is not tainted by the hope for any return. Rather, our mind is imbued with pure wishes to spontaneously benefit all sentient beings.
    若果我們對另一位有情眾生沒有憤怒、嗔心,而我們行動的動機是基於菩提心,那在我們感受到威脅時,我們仍然可以得到圓滿正覺,因為我們的行動不受煩惱所染。當我們心識包含著真正的菩提心事時,我們不求回報,譬如是布施後得到財富或聲譽。就像日與月應運地利益這世界,和沒有“什麼能利益自己”的概念;同一方式,真正的菩提心不受回報的慾望所沾染。反而,我們的心識充滿了應運地利益所有眾生的純正願望。

    “The King of Prayers, a commentary on The Noble King of Prayers of Excellent Conduct”, pg. 28. (英文版『普賢行願王論著』第28頁。)

    20160711
    When we are fully awake, mind is free of the object with which it connects to through thoughts, perceptions and feelings. Mind is unobstructed. You neither have a single thought nor many thoughts. Mind does not exist substantially. Mind is no longer ignorant or stupid in the deepest sense. But we should understand that self-realization is not like being in a coma. Instead, there is clarity and power. Self-realized mind is free from the influence of phenomena. It is mind free from all need to occupy itself; it is now an independent mind.
    當我們得到圓滿正覺,心識不會受憑著思想、認知和感受所聯繫的對境所牽引。心識是無障礙的。你沒有單一或眾多的思想。心識不會實質地存在。深層裡,心識不再無知或愚蠢。但是我們應該理解證悟不是像昏迷了。反而,那裡有澄明和力量。自覺的心識不受事物的影響。它是一個不需要做作的心識;現在它是一個獨立的心識。

    “From Calming Our Minds is the First Step, teaching given at Bodhi Path Washington, DC Metro Area in Spring 2004.”
    (節錄自『平靜心識是第一步』-2004春,在華盛頓菩提道學院的開示)

    20160220
    As long as we perceive and experience the various sense objects, but are not self-aware at the same time, we react in a kind of autopilot mode. Such a preoccupied state of mind is actually a kind of stupor or drowsiness, and is based on the ignorance of dense mental states in which self-awareness is lacking. It is an automatically occurring ongoing series of cognitive acts and reactions that take place without our being in touch with the self-reflective, self-aware aspect of our mind. In short, the reflective capacity of the mind that is the basis of wisdom remains inactive. Mental activity that proceeds without our being connected with mind's pervasive self-aware capacity is simply ignorant mental activity. It is a kind of noise that serves to distract mind from its actual nature.
    只要我們感知和體驗各種感覺對象,但同時不自覺,我們會以一種自動駕駛模式進行反應。 這種心識狀態其實就是一種昏睡或嗜睡,是基於缺乏自我認知的遲鈍精神狀態的無知。 這是一連串的自發性認知行為和反應,並沒有經心識自我反思和自我認知。 簡而言之,作為智慧基礎的心靈的反思能力沒有啟動。 簡單地說,沒有跟我們心識的完全自知能力所聯繫起來的都是無知的心識活動。這是一種噪音,會讓心識對自己實際的性質分心。

    Once training in mindful calm abiding has tamed and pacified the cascade of thoughts, inner images, and emotions, mind's awareness that is aware of itself can emerge on its own accord. In this sense, moments of clarity arise naturally.
    經過止定的修持馴服和平息如瀑布般的思想、內在映像、和情緒,心的自覺性能自然流露。在這情況下,澄明的霎那自然生起。

    "Boundless Awakening", pg 16-17. (英文版『無量覺』第16-17頁)

    (英文原文及圖片來源:https://www.facebook.com/Shamar-Rinpoche-590784934341571/)
    (中文翻譯由本FB翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)

  • tainted中文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳解答

    2020-09-09 22:18:35

    《SPARK-AGAIN》
    Ash flame / 焰火餘燼
    作詞 / Lyricist:aimerrhythm
    作曲 / Composer:永澤和真
    編曲 / Arranger:玉井健二、 百田留衣
    歌 / Singer:Aimer
    翻譯:澄野(CH Music Channel)
    意譯:CH(CH Music Channel)
    English Translation: CH(CH Music Channel)

    背景 / Background - Memory - tarbo:
    https://www.pixiv.net/artworks/66951851

    版權聲明:
    本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

    Copyright Info:
    Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
    Please support the original creator.

    すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

    如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
    If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

    粉絲團隨時獲得最新訊息!
    Check my Facebook page for more information!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    中文翻譯 / Chinese Translation :
    https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4911625

    日文歌詞 / Japanese Lyrics :
    うらぶれたシグナル 無暗に光らせ
    果てない迷路 進んだってどうせ
    a 9 days wonder 絡まった旋律
    解かぬままリピートしたら いつまでも 疼いて痛い

    満ち足りない
    変わりはしない? この世界
    心したいようにして 吠える勇気は 微塵もないくせに
    愛されたい
    すがろうとしてるの? もういいって
    澱んでくだけの思いこそ解けば

    夜を撃つ サイレン 夢想への SOS
    全部 朽ち果てていいから
    透き通った一瞬を 呼び覚ましてよ
    ねえ ここから Ash flame 宿して抗え
    どんな無様でも手を伸ばせ
    苦い笑みも ひび割れたくらいじゃ 壊れやしない

    ぐしゃぐしゃ 丸めて心を 捨てようとして
    的外れのまま 耐えるのには長すぎる滑走路
    託されたい 変えようとしてるよ どうしたって
    だからお願い あのフレイズを繋いでみせて

    ぼやけたシグナル 両手にあつめて
    急かすように 紡ぎだしたストーリー
    a 9 days wonder 真夜中の不文律
    ひとつも置いていかないよ いつまでも 抱いていよう

    夜を穿つ サイレン 瞬くは SOS
    どんなに 汚れ 削られても
    夢という怪物は 美しいんだよ
    何度でも Ash flame 宿して刃向かおう
    誰に追われても構わない
    過ぎし日の cloud nine 宿命果たすまで 絶やさないよ

    中文歌詞 / Chinese Lyrics :
    落下深淵的破舊信號燈,僅是毫無意義與規律地閃爍著
    心中不存在終點的迷宮,無論如何前進也無法改變
    僅需曇花一現般的短暫,便能呈現內心糾纏成結的雜亂旋律
    若不解開而任其肆意反覆迴響——便將深藏心頭隱隱作痛

    「還不滿足嗎?」
    「難道連一點變化都沒有嗎?這無趣的世界。」
    內心故作在意一般,卻連一絲回過頭喊叫的勇氣都沒有
    「我僅是渴望被愛。」
    「現在還在乞求能夠被拯救嗎?差不多夠了吧?」
    若能將陷至水底深淵的思緒解開的話——

    在這夜晚響徹的鳴笛,將劃破夜空為夢想呼救
    哪怕一切早已腐朽枯涸也無妨
    在萬物沉寂,而能聽見聲音的那一瞬喚醒我吧
    聽我說,就從現在起,哪怕此身由焰火餘燼所成,仍不畏抵抗
    即便那是多麼不堪入目的模樣,只要伸出手——
    就算僅能迎來苦澀的強顏歡笑,也不會只因些許裂痕而盡數毀壞消逝

    想將蜷曲成團、早已碎裂崩壞的內心捨棄擲出
    卻難以擲中目標,看來膽怯而緩和衝擊的跑道仍太過冗長
    希望能受到託付,故仍試著改變紊亂的心,難道不行嗎?
    所以,就拜託你了,請將那纏繞我心的旋律一同繫起

    早已模糊不清的老舊信號燈,就用這雙手收集四溢的光芒吧
    如此朦朧,彷彿受催促而編撰出的故事般破碎
    曇花一現般消逝,於午夜的月光下不成文形
    哪怕早已四散,我也不會拋下任何事物離去。不論何時,我都會緊抱所有

    在這夜晚響徹的鳴笛,將轉瞬穿過夜空呼救
    不論染上多少汙穢、不論被剝奪了多少
    曾名為「夢想」的怪物,仍是如此令人著迷
    我將不斷地化作焰火餘燼,緊握利刃奮力前行
    即便遭遇他人追趕阻卻也無妨
    為了重拾逝去的欣喜過往,在抵至命運終點之前,我永不停歇

    英文歌詞 / English Lyrics :
    The falling shabby signal recklessly sparkles.
    There's no meaning keep walking in this endless maze.
    A 9 days' wonder with tangled rhythm.
    If you don't untie it and just let it repeatedly playing, you only receive more pain in the end.

    Not satisfied.
    "Still no changes in this world, huh?"
    As if keeping in mind, yet I don't possess any courage to yell it out loud.
    I want to be loved.
    "Still begging for help? It's enough."
    If I can release all those emotions precipitating like dregs in the deepwater...

    The siren that blasts through the night is the SOS sent from a dream.
    I don't mind if it has already died in obscurity.
    Call and wake me the moment when everything is clear.
    Hey, I'll resist like the ash flame existing in my body from now on.
    No matter how clumsy I may look like, I'll reach out my hand.
    Even if the result is a bitter laugh, it won't break just by some cracks.

    I have thrown this twisted, broken heart away.
    Yet I can't hit my aim, the runway that endures impact seems to be too long.
    I want to be reliable; I want to change no matter what. What's wrong with that?
    So please, help me connect with that phrase.

    The fuzzy signal I collected with my hand.
    It's obscure as if the story that fabricated abruptly.
    A 9 days' wonder with midnight's unwritten law.
    I won't leave anything behind; I'll hold them forever.

    The siren that pierces through the night is the instant SOS.
    I don't care how much it has been tainted or deprived.
    The monster called "dream" is fascinating.
    I'll move forward with the knife like the ash flame existing in my body, again and again.
    I don't care who tries to chase and stop me.
    I won't let the flame die until I fulfill my fate and regain those bygone days of cloud nine.

  • tainted中文 在 R. Y. Youtube 的最讚貼文

    2020-08-17 13:19:29

    The idea is from this video: https://www.nicovideo.jp/watch/sm30172674

    Duel Replay:
    https://duellinks.konami.net/att/0544e527d677d090bbea45296b3157df8c0aed5222

    Decklist:
    https://duellinks.konami.net/att/0308aefd35d9562d8d87d9c92a93d0adf1bb79e967
    ------------------------------------------------
    Skill: Destiny Draw
    Evigishki Mind Augus ×1
    Gearfried the Iron Knight ×1
    Naturia Butterfly ×1
    Gaap the Divine Soldier ×1
    Lich Lord, King of the Underworld ×1
    W-Wing Catapult ×1
    Tainted Wisdom ×1
    Iris, the Earth Mother ×2
    Cockroach Knight ×1
    Elemental HERO Neos ×1
    V-Tiger Jet ×1
    Tribute to The Doomed ×1
    Gishki Aquamirror ×1
    Forbidden Chalice ×1
    The Shallow Grave ×1
    Mystic Box ×1
    Backup Squad ×2
    Sword of Sparkles ×1
    Sword of Deep-Seated ×1
    Smoke Grenade of the Thief ×1
    Storm ×1
    Hero Mask ×1
    Gift Exchange ×2
    Celestial Transformation ×1
    Morale Boost ×1
    Good Goblin Housekeeping ×2

    VW-Tiger Catapult ×1
    Naturia Landoise ×1
    ------------------------------------------------
    中文版:https://youtu.be/YpYMl4AGvcw
    日本語版:https://youtu.be/_rJ55iY_J7M

  • tainted中文 在 GreatKidsLearning Youtube 的最佳貼文

    2014-05-26 13:48:32

    唐詩欣賞 下終南山過斛斯山人宿置酒 - 李白 (Tang poetry 五言古詩appreciation)

    此詩以田家、飲酒為題材,很受陶潛田園詩的影響。然陶詩顯得平淡恬靜,既不首意染色,口氣也極和緩。如"曖曖遠人村,依依墟裡煙"、"采菊東籬下,悠然見 南山"等等。而李詩卻著意渲染。細吟"綠竹入幽徑,青蘿拂行衣。歡言得所憩,美酒聊共揮",就會覺得色彩鮮明,神情飛揚。

    中文原文﹕

    暮從碧山下,山月隨人歸;
    卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。
    相攜及田家,童稚開荊扉;
    綠竹入幽徑,青蘿拂行衣。
    歡言得所憩,美酒聊共揮;
    長歌吟松風,曲盡河星稀。
    我醉君復樂,陶然共忘機。

    英文翻譯 / English Translation﹕ by Betty Tseng

    I made my descent from the Zhongnan Mountains that twilight had tainted blue,
    The mountain moon followed me down as it rose high.
    I looked back on the path taken,
    Only to see belts of viridian traverse the hillside.

    On my way I encountered a mountaineer and followed him home,
    Where children came to open a gate made of twigs intertwined.
    I passed the threshold to find a secluded path behind green bamboos,
    As we walked along, our clothes brushed pass various vines.

    Inside the lodge pleasant conversations abounded and I had a resting place for the night,
    Accompanies by good wine, we were chatty all the while.
    We got on to sing folk songs like Wind in the Pines,
    By the time we had finished singing, many heavenly stars have retired.

    I was drunk in merriment and in high spirit my company was,
    In such ambience of joy, the world of concerns and politics was out of mind.

你可能也想看看

搜尋相關網站