[爆卦]tactical中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇tactical中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在tactical中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 tactical中文產品中有10篇Facebook貼文,粉絲數超過18萬的網紅Capcom Asia,也在其Facebook貼文中提到, 百龍夜行中,獵人可於設備台上設定狩獵設備。 操控型:獵人親自操控使用的設備 自動型:按條件自動發動的設備 限制型:配置次數有限的設備 Nintendo Switch遊戲《Monster Hunter Rise》將於2021年3月26日發售,提供亞洲版,支援繁簡中文字幕。官方網站:https://ww...

 同時也有77部Youtube影片,追蹤數超過80萬的網紅果籽,也在其Youtube影片中提到,"Fenix 6 Pro Solar、Instinct Solar Tactical Edition評測 現在很多智能手錶也能記錄跑速、心率,但跑友們還是比較傾向用主打運動功能的品牌,運動手錶和一般智能手錶有何分別呢?今次Gadget Guy就有兩款Garmin手錶開箱,測試運動手錶的功能,分別是F...

tactical中文 在 國際內世鏡|Insight Into Issues Instagram 的最讚貼文

2021-04-04 17:33:23

本月5、9日,中國和印度雙方軍隊在兩國邊境拉達克(Ladakh)地區班公錯湖(Pangong Tso)及錫金中印實際控制線(LAC)一帶接連發生大規模鬥毆事件,造成雙方皆有多人受傷。兩國後來展開協商,然而20日傳出談判破局。近日,雙方部隊在邊境數地持續對峙且增加兵力。印度安全官員向媒體透露,印度不會...

  • tactical中文 在 Capcom Asia Facebook 的最佳貼文

    2021-03-23 16:00:18
    有 199 人按讚

    百龍夜行中,獵人可於設備台上設定狩獵設備。
    操控型:獵人親自操控使用的設備
    自動型:按條件自動發動的設備
    限制型:配置次數有限的設備
    Nintendo Switch遊戲《Monster Hunter Rise》將於2021年3月26日發售,提供亞洲版,支援繁簡中文字幕。官方網站:https://www.monsterhunter.com/rise/hk/?utm_source=cac_fb&utm_medium=social&utm_campaign=20210323

    =======================

    Prepare your defenses against the Rampage with various Hunting Installations. #MHRise

    🕹️ Machine Cannon - constant stream of bullets!
    🤖 Bamboo Bomb - proximity detonating explosions!
    🎣 Dragonbait - tactical lure for monsters!
    🤩 Warriors of Kamura - comrades lend a hand!

    Monster Hunter Rise coming 26 March 2021 on Nintendo Switch. Official website: https://www.monsterhunter.com/rise/en-asia/?utm_source=cac_fb&utm_medium=social&utm_campaign=20210323

    =======================

    백룡야행에서는 헌터가 선택한 사냥 설비를 설비대에 설정할 수 있습니다.
     탑승형:헌터가 탑승하여 사용하는 설비
     자동형:조건에 따라 자동으로 기능하는 설비
     제한형:설치할 수 있는 횟수에 제한이 있는 설비
    「Monster Hunter Rise」는 2021년 3월 26일에 닌텐도 스위치에서 출시될 예정이며, 아시아판에서 한국어 자막이 제공됩니다.
    https://www.monsterhunter.com/rise/kr/?utm_source=cac_fb&utm_medium=social&utm_campaign=20210323

  • tactical中文 在 家庭兄弟 Facebook 的精選貼文

    2020-04-18 22:00:03
    有 112 人按讚

    家:
    本週影片是新的穿搭相關單元,
    「挑戰中文最詳細介紹!GAME VEST到底是什麼背心?」
    找這款背心資料真的花超多時間,
    因為它中英日資料都跟日本壓縮機一樣非常稀少!
    快點來看看,如果喜歡也幫我分享一下吧~
    http://familybros.piee.pw/LC2CD

    /

    希望我的整理可以讓想接觸這背心的朋友有更多的認識~
    如果對你有幫助,也希望可以幫我分享一下喔喔!!
    補充做這部片的心得,以下文長但也希望大家看看~😆

    .

    我想這背心難找的原因之一就是「名稱」,
    就像我影片中提到三個型錄中的名稱就不同了,
    雖然基本上以前資料還是脫離不了打獵或野外,
    但是狩獵背心這詞本身就有其他不同款式也使用了啊!!😭
    而且套在找現代類似的背心也有難度!
    因為現行服飾品牌有些有做改良(不包含真正打獵裝備),
    所以就把名稱取得相當不一樣,
    更何況有些品牌就算沒改良也還是取跟打獵無關的名字就是😭

    那我列出來我比較常看到的名稱,
    未來各位朋友也可以依此來搜尋看看。

    .
    Game Vest / Bag -- 獵物背心/狩獵背心/獵物袋
    Hunting Vest / Bag -- 打獵背心/獵裝背心/狩獵背心/狩獵袋
    Field Vest / Bag -- 野外背心
    Fishing Vest -- 釣魚背心/漁夫背心
    Outdoor Vest -- 戶外背心
    Tool Vest -- 工具背心
    Work Vest --工作背心 / 工裝背心
    Camp Vest -- 露營背心
    Utility Vest -- 多功能背心 / 機能背心
    Bag Vest -- 包袋背心
    Military Vest - 軍事背心 / 軍裝背心
    Tactical Vest - 戰術背心
    .

    /

    .
    其實我還想討論一個稍偏離主題的問題,
    但拍下去怕影片太長大家看不完哈哈,
    所以我就簡單寫在這邊,
    或許看大家興趣如何,以後也可以拍一集😂

    .
    「軍事背心和戰術背心到底有沒有這個Game Bag樣式?」
    .

    因為有不少品牌都把Game Bag歸類為軍事背心,
    但是我花了一些時間搜索,
    感覺只有Webbing Pouches看起來比較像,
    他們之間最大差異是,
    Webbing Pouches前面和後面都是可封閉的口袋,或許也可稱作為「包包」,
    Game Bag則是由「口袋」及「無封閉大袋」組合而成。
    所以依照我找的資料,
    如果他設計真的和我影片開頭介紹的輪廓幾乎一樣的話,
    那我認為是不太適合被稱作軍事背心或戰術背心的。

    我猜想軍人應該需要的是,
    分層清楚且能好好收納物品的袋子,
    可以方便隨時拿取以及確保有攜帶物品出門,
    所以應該就要像是Chest Rig一樣才對,
    如果像Game Bag,他背後大袋就很難找東西,
    尤其可能會讓東西掉出來這問題,
    我認為與軍人可能大動作奔跑或翻滾基本上應該是衝突的!

    不過如果真的有軍人使用Game Bag的話,
    真的希望各位強者前輩麻煩跟我說一聲,非常感激!
    .

    /

    .
    Vintage我懂得不夠多,所以影片中的資料如果有問題,
    真的非常歡迎各位前輩留言,我會把錯誤訊息更正在這邊的!感激不盡!!
    .

    /

    雖然我在想這部未看先猜瀏覽率應該很低哈哈
    但我還是蠻想要做個單品探索系列,不知道大家有沒有興趣😂

    .

    如果大家喜歡的話,記得訂閱、按讚、分享,不然就直接留言跟我說一聲喔!

    .

    以上感謝大家收看!

    .

    __歡迎來這邊找我們聊穿搭__
    Facebook ► https://www.fb.com/wwwfamilybroscom
    Instagram ►https://www.instagram.com/fmbs.wear
    Website ►http://www.familybros.com/

    Instagram家►https://www.instagram.com/onuswc
    Instagram庭►https://www.instagram.com/yeahkwt/
    Wear家 ►https://wear.jp/onus/
    Wear庭 ►https://wear.jp/waitingk/
    Dappei家 ►https://dappei.com/user/familybros
    Dappei庭 ►https://dappei.com/user/familybrosWT

    Email ►Familybros@hotmail.com

    #狩獵背心 #GAMEVEST #GAMEBAG

  • tactical中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2019-06-02 07:34:40
    有 225 人按讚

    【謎底揭曉】在台灣丟一顆石頭都會打中瞎譯那話兒!

    (那話兒:表示不正當或不雅的事。小說中常指人的性器官而言。也作「那樁兒」。)

    繼教授譯者謝瑤玲把「現代的祕教者窮得很」(don't have two pennies to rub together)譯成「現代的祕教者並沒有兩根可以搓在一起的陰莖」(two penises),繼教授譯者賴慈芸把「等文稿定案後,再找譯者來翻譯也不遲。」(after the job is done, fetch the translator)譯成「翻完之後,不要給譯者留活口」(after the job is done, kill the translator)之後,實在很難找到可以與之匹敵的胡譯瞎譯,直到最近,為了研究中英譯者如何處理「共匪」的英譯,為了暸解中譯「共匪」對應的英文原文是啥,竟然發現無敵的「丟一顆石頭……打中他那話兒」!

    原文/中譯對照如下,應該有足夠的上下文讓有興趣一探究竟的讀者瞧瞧這誤會是怎麼發生的,歸納三個原因:
    * 譯者想像力過於旺盛、
    * 恍神或不用心,見樹不見林、
    * 對原文文法不夠暸解,態度不對而輕忽之。

    首先,「丟一顆石頭」的原文是 lob one (發射一個那個東西),那個東西指什麼?從原文脈絡明顯指向前兩句才剛剛說過的 tactical nuclear bombs (戰術核子武器),即使不說「發射一顆戰術核彈」,嫌太累贅,至少要譯成「發射一顆核彈」。

    核彈怎會變石頭?譯者顯然查字典或Google了一下,發現動詞 lob (丟、投擲、發射)和 stone 還蠻常一起出現吧?!就給它「丟一顆石頭」下去了,用這種方式理解英文是不行的,one 必須指涉出現過的名詞概念,不然,one 也有「一個人」之意,但顯然「投擲/發射一個人到廁所」根本見鬼,所以譯者可能採取「消去法」,認定這one一定是個「東西」不是人,但也輪不到「石頭」來當the one啊!

    其次,「打中他那話兒」的原文是 make sure I hit it,這裡跟前述的 one 一樣,有一個代名詞 it,同樣的,譯者又是對文法不夠尊重,想像力旺盛,從廁所就聯想到男人的那話兒,於是 it 就譯成「his private parts」(他那話兒),準備千古流芳了!但是各位有沒有注意到這個「解法」的矛盾和問題?中文「他那話兒」有一個「他」,他只能代表人,那這個他指涉誰?原文完全沒有出現「他」。譯者該不會希望讀者可以看出他的用意:用擬人法的譬喻,借用「男廁裡,他的那話兒」表達「克里姆林宮的機要位置」?這未免太扯,不太可能吧!這個 it 也指剛剛提過的東西,就是男廁嘛!

    建議改譯:

    ……他曾說自己想要「發射一顆核彈瞄準克里姆林宮的男廁,而且一定要擊中」。

    感謝幾位網友參與猜謎遊戲,請自行比對看看你猜中了多少。

    這個寧可發揮天馬行空的想像力,也不要按部就班遵循基本英文文法思考所導致的爆笑誤譯,跟賴教授「不要給譯者留活口」的驚世之語,頗有異曲同工之妙:兩人皆是「語不驚人誓不休」(這正好也是書名)!

    這樁兒事得來的教訓:

    1. 把心用在理解原文和文法,這是翻譯首要的基本功,沒有之一,沒有替代的捷徑。Cue 一下賴教授。

    2. 想像力無法控制,很危險,一定要謹記你的角色在哪,不要逾矩。

    3. 再好的譯者(如這位陳信宏,中文文筆極佳,我注意欣賞已久,算是英倫哲學才子作家Alan de Botton的「欽定」譯者)都必定有盲點,都一定會出包。所以,任何翻譯都應該找有能力對照原文審核者來過目一次。這是對台灣出版社最衷心的建議。

    - - - - -

    //Goldwater, in his heart, believed that he was right. Right about the waste and distaste of the “welfare state” the Johnson administration had built. Right about the need for absolute military strength in the face of Soviet expansion. Right about a foreign policy that would make George Bush’s look downright friendly.
    高華德內心深信自己是對的。他認為詹森政府建立的「福利國家」不僅揮霍資源,而且令人厭惡;他認為美國面對蘇聯的擴張,必須建構絕對的軍事實力;而且,他心目中的外交政策強硬至極,與他相比,連小布希都顯得太過友善。

    Yes, Goldwater was an extremist and proud of it. His Republican convention acceptance speech is best remembered for the line “I would remind you that extremism in defense of liberty is no vice.”
    的確,高華德是個極端主義者,並且以此為傲。他在共和黨代表大會上發表的接受提名演說當中,最令人難忘的一句話就是:「提醒各位,為了捍衛自由而採行的極端主義並非壞事。」

    On the subject of foreign policy he was crystal clear about where he would lead the nation. Simply put: leave the United Nations and never look back, break off all relations with the Soviet Union, and use tactical nuclear bombs to fight communists in Vietnam and other Commie strongholds. Not surprisingly, many of his proclamations during the campaign were outrageous. He was quoted as saying he’d like to “lob one into the men’s room of the Kremlin and make sure I hit it.”
    在外交政策方面,他清楚表明自己將會把國家帶往什麼方向。簡單說,就是毫不留戀地退出聯合國,斷絕與蘇聯的一切關係,並且利用戰術核子武器攻打越共以及其他共匪巢穴。不出意料,他在選戰期間提出的許多宣言都令人震驚。據傳他曾說自己很想「丟一顆石頭到克里姆林宮的男廁裡,打中他那話兒」。

    Small wonder Johnson’s only concern was the extent of the landslide to come. The Democrats quickly seized upon Goldwater’s “let’s nuke ’em when we have the chance” philosophy and came up with their own unofficial slogan to counter “In Your Heart You Know He’s Right.” Their retort: “In Your Guts You Know He’s Nuts.” It didn’t stop there. Bumper stickers appeared with “Goldwater for Halloween” and “Vote for Goldwater and Go to War.”
    難怪詹森不怕落敗,只怕贏得不夠多。民主黨緊抓高華德「一有機會就用核彈炸翻他們」的想法,故意惡搞他的口號:「你心知肚明這傢伙瘋了。」不只如此,當時還出現了不少保險桿貼紙,內容包括:「一票投給高華德,天天都是萬聖節」或者「想上戰場,就選高華德」。

    To top it all off, the Johnson advertising team created the famous “Daisy” commercial. It showed a little girl plucking petals from a daisy as a nuclear countdown ends in a huge mushroom cloud explosion. President Johnson’s voiceover was, roughly, “vote for me or God help us all.”
    此外,詹森的宣傳團隊還攝製了著名的「雛菊」廣告。畫面上只見一名小女孩在核彈攻擊倒數的同時拔著一朵雛菊的花瓣,倒數結束後,隨即轟然出現爆炸後的巨大蕈狀雲。詹森總統的旁白大致上是說:「請投我一票,不然只好祈求上帝保佑了。」//

    #對照原文審校翻譯不可少

你可能也想看看

搜尋相關網站