為什麼這篇ta da日文鄉民發文收入到精華區:因為在ta da日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者projectrun (Vic)看板NIHONGO標題[心得] だ(da)跟た(ta)的不同,你...
網誌好讀無音樂無密碼有示範版 http://ppt.cc/6hCi
今天要分享的是だ跟た念法的不同之處。
有人可能會問,這個主題這麼簡單,啊不就一個是da(ㄉㄚ)一個是ta(ㄊㄚ)?
還有什麼好說的呢?
Case closed. NEXT!
其實我也是日文學到第八年 + 考過日檢一級的N年之後的最近才發現原來我以為的不同,
在日本人耳裡聽起來居然一樣....
請聽我娓娓道來。
故事緣起是去年八月我在跟日本朋友大介さん用日文聊天的時候,
大介:「Nao,你日文講得這麼標準,但是為什麼你講次第(しだい)的時候,
聽起來都像是したい啊?」
我:「怎麼可能?這兩個字這麼不同,我怎麼可能講得一樣啦!~」
客官來來來來~評評理~(請看網誌)
是不是聽起來就是不.一.樣呢?
大介:「那你念我的名字だいすけ看看。」
我:「だ~いすけ」
大介:「念得很正確啊。奇怪...為什麼念しだい的時候就聽起來卻像是したい?」
我:「我不知道...可是我明明兩個字都用一樣的發音方法呀,
怎麼會一個正確一個不正確呢? ....」
於是,我又跑去問我的日文老師濱川さん。
濱川先生:「聽起來真的一樣耶...我在台灣教書好幾年,從來沒有學生問過我這樣的問
題耶...」
甚麼?!(晴天霹靂) 所以不是大介的耳朵有問題?是我的發音真的有問題?
我:「那換老師講講看しだい跟したい。」
.............更驚人的事情發生了,怎麼在我耳裡老師的兩個發音居然聽起來一樣?
(在場的其他同學,也都見證了這個神奇的時刻,也無法正確的分辨到底哪裡不同)
意思就是,我(或大部分的台灣人)都沒辦法去分辨da跟ta到底是哪裡不同,
所以我自己唸的時候,我也不知道我唸的對還是不對。
再簡而言之,我學50音的時候,我根本沒去意識到我濁音可能根本就是發錯的?
.......這八年來,難道我一直都講錯了嗎?
雖然意識到我的發音可能真的有問題,但卻一直找不出錯誤到底在哪裡。
「唉唷~~一定是日本人A型個性吹毛求疵啦」~~這樣想的我,沒一直把問題放在心上。
直到.................
上個月我跟韓國朋友Lee中-韓語言交換的時候....
(謎之音:明明就是學韓文,怎麼跑出日文來...一定搞得這麼複雜的嗎?
答:Lee在日本住了十年,日文比英文好,我們溝通都是用日文。
也就是我都用日文在學韓文,那段日子真是辛苦啊~~><><)
我:「じゃ、この単語を読んでください。」(請念這個單字)
Lee:「なお、よん”て”くださいじゃなくて、よん”で”くださいだよ」
(Nao,不是よん”て”ください而是よん”で”ください才對喔)
我:「そうだよ。いまよん”で”くださいと言ったよ。」(對呀,我是說よん”で”く
ださい)
(OS: 這麼基本的文法我難道不會嗎?哼 )
Lee:「いいえ。いま言ったのはよん”て”くださいだったの~」
(不是,你剛剛說的是よん”て”ください喔)
我:「まさか、、、よん”で”ください~よん”で”ください~
(開始無限迴圈念了N次)」
(不會吧....難道...)
Lee:「おかしいなあ。なおの発音がいつもきれいなのに、何でこれがどうしてもでき
ないの?」
(真奇怪耶,你的發音一向都蠻標準的啊,為什麼就是發不出來呢?)
我當時心裡想的是,
「天啊~~~!!!連韓國人都覺得我te跟de講得一樣。
我的耳朵到底是怎麼了(挖耳朵也不見耳屎)?!!!」
去年開始的惡夢又像回馬燈(應該是回力鏢比較對)跑了出來。
Lee又跟我說,如果這兩個音講不好的話,學韓文也會有問題喔。
因為韓文中也有類似的發音。
這也是他們學日文的時候,一聽就知道ta跟da到底不同在哪的原因。
意識到問題的嚴重性 + 好奇心作祟。
於是乎,趁著朋友優さん來台灣的時候,請他幫我聽聽看到底是哪裡出了問題。
在我們兩個仔細聽對方發音、把對方嘴巴扳開研究舌頭的位置,
雙手沾滿唾液研究了將近10分鐘後,終於
一切的謎題都解開了........
(打得好累,下回分曉)
--
相關連結:
[發音] 台灣人與日本人う的念法不同
http://ppt.cc/u_iT
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.95.174