[爆卦]swarming中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇swarming中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在swarming中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 swarming中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅遵理學校 Kenneth Lau,也在其Facebook貼文中提到, 什麼是 slip carefully? 很多學生喜歡用電子辭典將中文直譯做英文,甚至會善用網上字典的「超強」功能,將全個網頁的中文直譯做英文。當學生覺得這些科技帶來了不少方便的同時,其實他們不明白語言之間,不論在句子結構、語法、文法、用字各有不同,最出名的就是曾經有學生將「人山人海」直譯成 p...

  • swarming中文 在 遵理學校 Kenneth Lau Facebook 的最佳貼文

    2013-11-07 02:08:11
    有 317 人按讚


    什麼是 slip carefully?

    很多學生喜歡用電子辭典將中文直譯做英文,甚至會善用網上字典的「超強」功能,將全個網頁的中文直譯做英文。當學生覺得這些科技帶來了不少方便的同時,其實他們不明白語言之間,不論在句子結構、語法、文法、用字各有不同,最出名的就是曾經有學生將「人山人海」直譯成 people mountain people sea,我也見過有香港人將「雞飛狗走」直譯成 hen fly dog run,當然大錯特錯。可悲的是,在公開試也有見過學生也亂寫,明明「大食會」簡簡單單叫做 party,卻寫成 big eat club;還有,有學生曾經寫 “kick him to inside box”,大家知道是什麼意思嗎?

    我們寫英文時,不應逐隻字將中文譯成英文,我們應該按意思寫出來,即所謂的「意譯」,例如:「人山人海」指某處地方十分擠迫,簡單可以寫成 a place which is full of people,也可以將 full of 寫成 crowded with、packed with 或 swarming with,甚至可以寫成 a place which is jam-packed。大陸也有人因為逐隻字直譯,曾經鬧出笑話,他們將「一次性用品」寫成 a time sex thing,明明意譯是 disposable goods。

    逐隻字直譯當然是錯的,但是,另一種直譯的錯誤,是那些字典不能分辨中文的句子結構或片語的停頓位置,例如我曾見過中國大陸有標記提示別人那是一部烘手機(即香港的乾手機 [hand dryer]),但英文卻寫成 bake the cell phone,明明是烘手的機,但電子辭典卻理解成烘那部手機。又例如,大陸有警告提示「小心地滑,明明英文可以寫成 slippery floor,簡潔清楚,但卻寫成 slip carefully,本來小心地面濕滑,卻叫別人怎樣你也要滑倒,但煩請你小心地滑倒。這些統統都令人啼笑皆非。

    至於什麼是 kick him to inside box?別用正常智慧估吧,原來是「踢到佢內傷」。