[爆卦]susceptible中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇susceptible中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在susceptible中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 susceptible中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅杰宇的法文邂逅,也在其Facebook貼文中提到, 【 看到照片,你也想吃嗎?😍】​ ​ Bonsoir à tous!​ ​ ​ 週末跟朋友去採草莓 « cueillir des fraises »,你們猜猜那是哪裡的草莓園呢!? 🙈🍓​ ​ ​ 在採的時候,我朋友跟我分享,因為草莓是比較晚才開始從歐洲進口,中文裡面很少有草莓有關的俗語或諺語。就算...

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...

  • susceptible中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答

    2020-12-14 18:48:23
    有 1,857 人按讚

    【 看到照片,你也想吃嗎?😍】​

    Bonsoir à tous!​


    週末跟朋友去採草莓 « cueillir des fraises »,你們猜猜那是哪裡的草莓園呢!? 🙈🍓​


    在採的時候,我朋友跟我分享,因為草莓是比較晚才開始從歐洲進口,中文裡面很少有草莓有關的俗語或諺語。就算有,都是近期創造的新的說法:​


    草莓族 - Les jeunes adultes susceptibles et fragiles ​

    « Les personnes âgées aiment se plaindre de la jeunesse, l’accusant d’être trop susceptible et de baisser les bras dès que la moindre difficulté apparaît. »​

    「長輩很喜歡說現在的年輕人都是草莓族,很容易因為困難退縮。」​


    種草莓 – Faire un suçon​

    « Quelqu’un lui a fait un suçon dans le cou ! »​

    「 他在脖子上被種了一顆草莓!」​


    聽到我怎麼覺得,這兩個說法跟草莓本身完全無關。這麼可愛,甜甜的水果,相關的俗語應該要是褒義才對!​


    我後來也自己想了一下,法文有關草莓的俗語,也都蠻特別 ​ 😂​


    Ramener sa fraise – 帶來自己的草莓​

    朋友們別誤會!這句話的意思不是說,他會帶草莓來分給大家吃的意思喔!​

    如果用這一句來說別人,經常有看不起這個人的意思。這邊的草莓比喻人的「頭」。如果我們不希望看到某個人的「草莓」,就是我們不要他加入或跟來。​

    « Je n’ai aucune envie qu’il ramène sa fraise ! »​

    「我很不想要他來!」​

    這說法也可以用來講一個意見很多人,又很愛插嘴,只不過講的話沒有營養,對於討論的事情都沒沒有幫助。有點像台灣人說的 「又來了!」或是「幹話王!」。​

    « Il est vraiment insupportable. Il faut toujours qu’il ramène sa fraise. »​

    「他真的很讓人無法忍受。每次都會給其他人插嘴,講一堆幹話!」​


    Aller aux fraises - 去(有)草莓(的地方) ​

    這個俗語有兩個意思 ,朋友們要先想像採草莓的畫面會比較好理解 。​

    草莓平常都會長在森林的深處。要採到野生草莓,必須要走很久,才會到人平常不去的地方。​

    « Aller aux fraises » 就可以形容一個人「在外面遊蕩」的樣子。另外一個意思就是找一個在外面人看不到的地方跟人發生關係,也就是「打野炮」的意思 😂​

    這個俗語現在有點老氣,我想有些法語區的年輕人不見得懂那個說法,反而我們長輩他們這一代人應該都很清楚「去有草莓的地方」的比喻是 … 🍓😏​


    Sucrer les fraises – 草莓上加糖 ​

    法國人喜歡吃草莓的時候喜歡上面加點白糖,這樣挑到不熟的草莓,才不會有酸酸的味道。​

    通常我們會拿湯匙來加糖,到了草莓上面,只需要把湯匙搖一搖,這個動作叫做 « sucrer »。​

    後來我們都用這個俗語來比較老人家開始「失智」,因為他們的手很常會抖,就好像我們平常在草莓上灑糖一樣。​

    « Il s’était mis à sucrer les fraises un an avant sa mort. »​

    「 他過世一年前就開始失智了。」​


    法文跟中文怎麼對於草莓有這麼多奇怪的片語,諺語。朋友們!有沒有一個比較正面,有褒義可以跟我們分享呢?🙏​


    如果朋友們喜歡這系列的分享,事實上,在講座中有更多光怪陸離,卻又接地氣的有趣法語想講跟你聽!​

    🇫🇷🇨🇭官網限時優惠中
    👉揪團輕鬆自信開口說法語 https://www.bonjouratous.com


    #杰宇的法文邂逅​
    #杰式學堂​
    #草莓篇​
    #法文邂逅官網試營運​
    #限量優惠中

  • susceptible中文 在 國家衛生研究院-論壇 Facebook 的最讚貼文

    2020-05-08 15:30:00
    有 17 人按讚

    ➥【重點摘要】:
    自2020年1月起,中國COVID-19病例快速攀升,疫情最嚴重的武漢在2020年1月23日採取封城措施,以對抗持續升溫的疫情,後續全國多個城市也進入封城或半封城狀態。


    此中國研究發現,北京、上海、深圳及溫州的第一波疫情,在積極採取多項管制措施後,新冠病毒「即時有效繁殖率」( instantaneous reproduction number,Rt) 逐漸降到1以下,表示疫情已受控制。作者進一步利用傳染病模型(Susceptible–Infectious–Recovered, SIR model)預測發現,處在境外移入病例增加的第二波疫情中,即使剛始是病例數不多的小規模疫情,但若逐漸鬆綁管制措施,病例數將會呈指數型快速上升。


    雖然在再次採取嚴厲的管控措施下,疫情可以得到控制,但過程中會付出相當的健康及經濟的損失。因此如何在社經活動及疫情管控兩者間取得平衡,是重要的課題。作者建議 Rt可以當作決策的重要指標,在新冠疫苗上市前,決策單位應參考動態的Rt,微調各項管制政策,儘可能將Rt維持在1以下,避免疫情再次的爆發。


    註: 「即時有效繁殖率」( instantaneous reproduction number,Rt)的定義為一個個案發病後,在 t時間點平均可以傳給幾個人。Rt < 1 表示疫情逐漸控制中; Rt > 1 表示疫情仍持續流行。 會影響Rt的因子包含:人口密度、交通運輸、個人防護、社經活動、病毒傳播能力等。
    (「財團法人國家衛生研究院」吳綺容醫師 摘要整理)


    📋 First-wave COVID-19 transmissibility and severity in China outside Hubei after control measures, and second-wave scenario planning: a modelling impact assessment.(2020/04/8)+中文摘要轉譯

    ➥Author:Leung K, Wu JT, Liu D, et al.
    ➥Link: The Lancet
    https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0140673620307467?via%3Dihub


    #2019COVID19Academic
    衛生福利部
    疾病管制署 - 1922防疫達人
    疾病管制署
    國家衛生研究院-論壇

  • susceptible中文 在 國家衛生研究院-論壇 Facebook 的最讚貼文

    2020-04-29 17:30:00
    有 29 人按讚

    ➥【重點摘要】:懷孕期間,免疫系統處於一個特殊的狀態,免疫系統必須包容胎兒這個「抗原」,同時又要保護母親對抗其他病原的感染。懷孕婦女本身即較容易受到呼吸道感染,因此,他們可能較一般族群容易感染武漢肺炎。


    此外,因懷孕本身即有的免疫反應及感染武漢肺炎可能引起的cytokine storm,懷孕婦女感染武漢肺炎可能引起較嚴重的疾病甚至死亡率。對這些婦女,應根據其疾病的嚴重度及妊娠期給予及時且個人化的治療,尤其是第一及第二妊娠期的婦女。


    目前雖無證據顯示武漢肺炎會經由垂直傳染感染胎兒,但感染武漢肺炎引起的發炎反應可能會影響胎兒發展。抗病毒藥物的給予,必須仔細評估得失,若效果可超過對胎兒的風險,則可進行抗病毒藥物的治療。即使病毒感染已控制,仍必須仔細監測胎兒的發展,因胎盤發炎可能會持續一段時間;然目前仍缺乏相關資料。(「財團法人國家衛生研究院」莊淑鈞博士整理)


    📋 Why are pregnant women susceptible to COVID-19? An immunological viewpoint.(2020/03/19)+中文摘要轉譯

    ➥Author:Liu H, Wang LL, Zhao SJ, et al.
    ➥Link: ScienceDirect
    https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0165037820300437?via%3Dihub


    #2019COVID19Academic
    衛生福利部
    疾病管制署 - 1922防疫達人
    疾病管制署
    國家衛生研究院-論壇

  • susceptible中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文

    2021-10-01 13:19:08

  • susceptible中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答

    2021-10-01 13:10:45

  • susceptible中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文

    2021-10-01 13:09:56

你可能也想看看

搜尋相關網站