浪漫月巴睇2000(73)
【當我們可以咒一個鬼佬Your Mom is Died】
因為有了社交媒體,才讓(一條被指冒充)余文樂(的無恥之徒)能夠透過Twitter,對一個鬼佬說:Your Mom is Died。
1.英語一分鐘。文法上,「Your Mom is Died」當然錯,正確寫法是...
浪漫月巴睇2000(73)
【當我們可以咒一個鬼佬Your Mom is Died】
因為有了社交媒體,才讓(一條被指冒充)余文樂(的無恥之徒)能夠透過Twitter,對一個鬼佬說:Your Mom is Died。
1.英語一分鐘。文法上,「Your Mom is Died」當然錯,正確寫法是「Your Mom is Dead」。嗱,我的English很水皮,也曾試過分不清「Dead」與「Died」的用法——大概讀緊小五的時候吧。
2.這句「Your Mom is Died」的重點不在於文法上的錯誤,而是今時今日,藝人可以直接將自己的說話(說話展示想法和立場),講出來寫出來——在沒有社交媒體的時代,這件事只能透過(相熟或不相熟的)娛樂記者或編輯代勞——相熟的,可能基於好意幫你的說話修飾;不相熟的,隨時惡意刪減篡改。無論好心修飾定惡意刪改,最後出來的版本,都已經不是當事人把口原初噏出來的版本。
3.假設,在以前那個沒有Facebook、IG、Twitter的時代,有藝人好嬲,好嬲某個鬼佬對香港局勢說三道四,怒從心上起,話從口中生,找來某雜誌的相熟記者幫佢將怒憤表達,期間仲嬲到爆了一句「Your Mom is Died」,記者甫聽見那一刻未必立即更正,但在寫稿時,點都會改番做文法正確的「Your Mom is Dead」,以便刊登出來的是一個文法正確的語句。不過,雜誌只在香港出版,身在海外的鬼佬,根本不會知道原來有一個香港藝人咒自己Mom is Dead(更加不會知道原句竟然是is Died)。
4.今時今日不同了,任何人都可以即時詛咒看不過眼的洋鬼子老母,衝出國際(又或X出國際)。
5.在過去,所謂娛樂新聞的產生,往往基於藝人(秘而不宣收收埋埋)的行為,現在呢,可以直接來自藝人(Suppose自主地)在社交媒體公告天下的說話或相片。
6.所以當鄭敬基8月22日在IG Po了一張用手掩著右眼的黑白相,並附了「#Eye4HK」、「#FreeFromFear」、「#DemocracyForHK」等Hashtag,世人便立即清楚他的立場。一直以來,我對他的認知停留在:A.用磁性唱腔配上明顯買大咗幾個碼的Mark哥褸唱《Anita》;B.有份做《烈火雄心》上演過一場香港電視史上經典的「司徒拔之死」,但現在增加了一項:這年夏天,(個樣永遠都咁後生的)鄭敬基有企出來,為自己和不少香港人所相信的企出來。
7.但之後不獲大台續約。估唔到,不獲續約,反而讓他得到了暢所欲言的自由。不用再忌諱甚麼,能夠真正自主地講出自己心底嗰句。
8.又所以當張敬軒10月1日在微博(用簡體字)寫了「祝福祖國生日快樂(蛋糕Emoji)!」,十四億人都知道了他有向成立七十年的新中國獻上祝福。問題是,不包括在這十四億人以內的某班Fans,明顯被這一句生日快樂傷透了心。
9.在過去,Fans被自己偶像傷害,只會改去追隨另一個偶像,而偶像本人也永遠不會知道自己(不自覺)傷了Fans的心——這群被張敬軒傷害了的Fans,選擇在對方IG留言,申訴自己怎樣癡心錯付睇錯對方……對於(寫下)這些留言(的人),張敬軒其實絕對有權唔理、懶理,大條道理地,但他竟然選擇逐個去覆——不是幫自己講好說話,也不是Copy and Paste一兩句官腔,而是每一個回覆都不同:有Fans說「好X失望啊」,張敬軒說「多謝你曾經相愛,曾經支持,足矣」;有Fans說「唔會再睇你演唱會」,張敬軒說「唔好再睇,做嗰個都冇心情做。#講堅」;有Fans說「估唔到你係黑白不分嘅人」,張敬軒(竟然)說「我簡直係個X街」(塵世間有邊個Artist會同一個Fans講自己係X街?)……實在太多,旁觀者冇可能睇得晒。OK,你可以話當中不乏晦氣說話,但晦氣中,有股無奈,欲蓋彌彰。最乾手淨腳的做法或許是:話自己Account被Hack。畢竟Hacker都是食飽飯冇屎屙,無聊到會冒充藝人在IG貼一幅隱喻哀悼的黑色圖,又會冒充藝人咒一個鬼佬老母is Died。
10.順提,當大量香港土生土長藝人都在10.1爭相祝福祖國時,曾出聲明交代「我是中國人」的余文樂,竟然在正日當日冇同祖國這母親講聲生日快樂,後來亦沒有補祝,不怕母親嬲嬲豬嗎?
(原文刊於 @am730hk )
#浪漫月巴睇2000
suppose用法 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的精選貼文
=================================
「If」や「For example」よりも「Let’s say」?
=================================
例え話をする場合、「If」や「For example」を使って表現することはご存知かと思いますが、それと同等・・・いや、もしかしたらそれ以上の頻度でネイティブが例え話をする時に口にする表現が「Let’s say」なんです。今回はそんな「Let’s say」の定番の用法2パターンをご紹介いたします。
--------------------------------------------------
1) Let's say _____
→「例えば〜としましょう」
--------------------------------------------------
あり得ないような妄想話から実際に起こり得る出来事などを話す場合に、「例えば〜としましょう」や「仮に〜したとして」の意味合いとして「Let’s say」を用いるパターンです。可能性の度合いに関係なく使うことができます。
✔「Let’s suppose」や「What if____?」も同じ意味合いを持ち、「Let’s say」の代わりに使える。What ifについてはこちらもご参考ください (https://hapaeikaiwa.com/?p=9201)。
✔ネイティブは日常会話で「Let’s」を省略して「Say」のみを言うこともある。
<例文>
Let's say it rains on Saturday. Do you have a backup plan?
(仮に土曜日に雨が降ったとしましょう。代替案はあるんですか?)
Let's say money was no object. What career path would you pursue?
(もしお金が目的でなければ、どんな仕事に就きますか?)
Let's suppose your flight gets delayed. What are you going to do?
(もし飛行機が遅れたら、どうするの?)
--------------------------------------------------
2) Let's say around 6.
→「6時ごろにしましょうか?」
--------------------------------------------------
時間や曜日などの日程を決める際、「〜はどう?」のように、提案をちょっと控え目なニュアンスにする役割として「Let’s say」を用いるパターンです。意味も用法も「How about _____?(〜はどうですか?)」と同じです。例えば、「What time do you want to meet tonight?(今夜何時に会う?)」と聞かれたら、「I don’t know. Let’s say around 6.(そうだね、6時ごろとかどう?)」という具合に使います。
✔日常会話では「Let’s say around/about _____(〜時ごろはどう)」の組み合わせがよく使われる。
<例文>
〜会話例1〜
A: What time should I be there?
(何時頃に行けばいい?)
B: Let's say around 7. Does that work for you?
(7時ごろはどう?その時間だったら大丈夫?)
〜会話例2〜
A: When do you want to meet on Skype next week?
(来週、いつスカイプする?)
B: Let's say Tuesday at 4:30pm.
(火曜日、午後4時半はどう?)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
suppose用法 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的精選貼文
=================================
「If」や「For example」よりも「Let’s say」?
=================================
例え話をする場合、「If」や「For example」を使って表現することはご存知かと思いますが、それと同等・・・いや、もしかしたらそれ以上の頻度でネイティブが例え話をする時に口にする表現が「Let’s say」なんです。今回はそんな「Let’s say」の定番の用法2パターンをご紹介いたします。
--------------------------------------------------
1) Let's say _____
→「例えば〜としましょう」
--------------------------------------------------
あり得ないような妄想話から実際に起こり得る出来事などを話す場合に、「例えば〜としましょう」や「仮に〜したとして」の意味合いとして「Let’s say」を用いるパターンです。可能性の度合いに関係なく使うことができます。
✔「Let’s suppose」や「What if____?」も同じ意味合いを持ち、「Let’s say」の代わりに使える。What ifについてはこちらもご参考ください (https://hapaeikaiwa.com/?p=9201)。
✔ネイティブは日常会話で「Let’s」を省略して「Say」のみを言うこともある。
<例文>
Let's say it rains on Saturday. Do you have a backup plan?
(仮に土曜日に雨が降ったとしましょう。代替案はあるんですか?)
Let's say money was no object. What career path would you pursue?
(もしお金が目的でなければ、どんな仕事に就きますか?)
Let's suppose your flight gets delayed. What are you going to do?
(もし飛行機が遅れたら、どうするの?)
--------------------------------------------------
2) Let's say around 6.
→「6時ごろにしましょうか?」
--------------------------------------------------
時間や曜日などの日程を決める際、「〜はどう?」のように、提案をちょっと控え目なニュアンスにする役割として「Let’s say」を用いるパターンです。意味も用法も「How about _____?(〜はどうですか?)」と同じです。例えば、「What time do you want to meet tonight?(今夜何時に会う?)」と聞かれたら、「I don’t know. Let’s say around 6.(そうだね、6時ごろとかどう?)」という具合に使います。
✔日常会話では「Let’s say around/about _____(〜時ごろはどう)」の組み合わせがよく使われる。
<例文>
〜会話例1〜
A: What time should I be there?
(何時頃に行けばいい?)
B: Let's say around 7. Does that work for you?
(7時ごろはどう?その時間だったら大丈夫?)
〜会話例2〜
A: When do you want to meet on Skype next week?
(来週、いつスカイプする?)
B: Let's say Tuesday at 4:30pm.
(火曜日、午後4時半はどう?)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
suppose用法 在 台籍女子在德國的吱吱喳喳 Facebook 的最佳解答
《語言色彩》
我剛到德國的時候,住在一個寄宿家庭,家裡面的姐姐主修漢語,所以特別跟語言學校合作,想要有講漢語的寄宿生可以做語言交換,而且還特別要求要台灣人,因為她想學台灣腔😂😂😂
這個姐姐當時已經上研究所,準備寫論文了,言下之意是學華語學了六年,再加上她有一年到上海交換,總計有七年的華語經驗,於是我就suppose她的華語會是流利而且沒有語言隔閡的。
但是後來沒多久我就搬走了,除了因為她吃全素的生活習慣差異外,我覺得她講話常常就是想找架吵,例1. 她要求我煮飯的時候要把全家門窗都打開,因為有肉的味道,她說:我不喜歡這個味道。例2. 我跟學校同學出去晚了一點回家,她說:我不喜歡這樣!
諸如此類的狀況,我覺得她講話很衝,讓人不舒服,所以盡量避免跟她接觸;她也覺得我一直在拒絕跟她交談,久而久之嫌隙就越來越深,最後我直接跟語言學校的住宿部門說我要搬家,請他們處理,我不願意再跟這個姐姐直接對談,到我真的要離開的那天,這個姐姐問我:妳在這裡住得不舒服嗎?我也只是淡淡地說:沒有啦~我比較習慣一個人住。就頭也沒回的上了語言學校準備的車走了。
多年後,有一天我在跟打版老師討論版型跟線條,我說:這裡好像可以有一條縫線。打版老師突然眼神射過來說:可以?!?!?所以是要還是不要?!?!?然後好像是什麼意思?!?!?妳的設計難道妳不確定嗎?!?!?!?!?!
我瞬間驚醒:哎呀!糟糕!!!我不小心用中文的說話邏輯講德文了。尤其是台灣人,我們不習慣用直接指令式的方式說話,尤其是跟老師或長輩說話的時候,所以那樣說只是為了讓語氣和善一點,不代表我不確定或是這個決策可有可無,當時剛好是我在德國的第五年,德語經驗五年。那個當下我只是突然意識到我把中文照翻成德文了,這樣會讓德國人誤解我的意思,畢竟德語是一個很精準的語言,突然我想起了那個姐姐和她當時的所有用詞,我把她的句子全用德文想了一遍: Der Geruch gefällt mir nicht./Ich mag das nicht./ Das geht nicht. 竟然完全沒有不舒服或是有想吵架的感覺!用德文講就瞬間中性不帶情緒了!!!我突然懂了,每個語言都有自己的色彩和特質,她當時就是直接把德文翻成中文,文法正確,但是遺漏了口語用法和語言色彩的部分,跟我現在一樣。而七年和五年的差別不大,這樣的時間確實是不夠讓人完全理解這樣的語言色彩問題,說不定是我誤會她了,想到這裡突然一陣愧疚上心頭,當時我們因為這樣的誤會沒有好好的道別,多年後等到我理解了這狀況,我也沒留她的聯絡方式,也沒機會把誤會說開了,再想到最後姐姐問我是不是住得不舒服的臉,充滿挫折和困惑,我也只是隨便講一個理由敷衍過去,沒給她一個明白,其實是當時的我也不明白這樣的語言色彩,實在是很遺憾。
這突然讓我想起電影Life of PI 裡的一句經典台詞:
All of life is an act of letting go, but what hurts the most is not taking a moment to say goodbye.
人生就是不斷地放下,然而最讓人痛心的是,沒能來得及好好說再見。
(第一天到德國,寄宿家庭為我準備的房間)