[爆卦]superiority中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇superiority中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在superiority中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 superiority中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅Alexander Wang 王梓沅英文,也在其Facebook貼文中提到, 【由語言學看「晶晶體」的 6 種形成原因】為什麼那些台北美國學校的學生那樣點餐?有些東西用台語說就是比較爽?party 的中文講成「派對」(你真的用?) ? 因為從小在天母長大的關係,家裡附近剛好就是台北美國學校 (TAS),當時還常常碰到美國人。步行到家裡後面有一家漢堡店叫「茉莉漢堡」、還有...

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...

superiority中文 在 DSE英文|港大英文系+翻譯系 Instagram 的最佳解答

2021-03-30 12:02:31

我地中文成日講xx感,例如幽默感,歸屬感等等。但係轉做英文你又識唔識點講呢? [#日常英語🌋] [#每日生字🌋] BB班👶 幽默感 a sense of humour 歸屬感 a sense of belonging (身分)認同感 a sense of identity 難少少🤏 平衡感...

  • superiority中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文

    2019-08-29 11:38:13
    有 2,179 人按讚


    【由語言學看「晶晶體」的 6 種形成原因】為什麼那些台北美國學校的學生那樣點餐?有些東西用台語說就是比較爽?party 的中文講成「派對」(你真的用?) ?

    因為從小在天母長大的關係,家裡附近剛好就是台北美國學校 (TAS),當時還常常碰到美國人。步行到家裡後面有一家漢堡店叫「茉莉漢堡」、還有一家常常有很多美國人光顧的「吃吃看」甜品店。

    改裝、搬家前的茉莉漢堡店,長得有點像美國、或日本的食堂,每個人拿個一個盤子,跟廚師直接點要怎樣的餐點。小時候每次去的時候,都會聽到 TAS 的學生,這樣點著餐:

    「老闆 Can I have a cheeseburger? Ummm 那個洋蔥少一點 , like, 非常少, 謝謝。」

    「Ummmm 我想要一個 chocolate 的奶昔。Thanks.」

    (所以訓練了我長大後眼球挺靈活的,隨時可以翻轉)

    長大學了語言學,才知道那樣的行為叫 code-switching。但在你 hasten to 說那是 pretentious (假掰) 之前 (這樣講話討厭齁) ,先讓我娓娓道來 code-switching 的 multi-functionality (多功能性)。

    在這先提供給大家簡單的定義:Code-switching refers to the use of more than one language in the course of a conversation (Gass & Selinker, 2004).

    Code-switching 這樣的概念,最早在 1935 年由學者 Bloomfield 所觀察並定義,後來隨著 bilinguals、polyglots (講多國語言者) 的數量的增加,日以吸引眾多的語言學家加以研究,並歸納出 code-switching 的眾多特色和功能。

    每個人混雜語言的原因不同、目的也可能不同。下面介紹幾個時機:

    1️⃣+2️⃣ 有時去 code-switch 是因為那個概念只有在該文化當中存在或較容易表達)、有時則在刻意展現特定身份 (identity)。

    例如,在日本留學會講一些日語的美國人,可能跟同在日本留學的美國朋友講「加油」時,轉成日文「頑張って!」「ガンバ!」「頑張れ」。除了因為該日文在
    日本人生活中出現的「高頻度之外」(frequency),也可能跟想要表現彼此都是 「會講日文的美國人」的身份有關係。 (identity construction)。

    另外,像我自己的日本朋友,也會用濃濃的日文腔,很認真地說「魯肉飯食べたいね!」(好想吃魯肉飯),因為那不是日本有的食物(因此沒有該詞彙,硬翻無其必要性)。
    而台灣人在講中文時,有時跑出的「台語」,也很多時候是這個狀況。

    3️⃣ 有時 code-switch 會因為社會背景、情境下而出現 (social context)。

    例如,語言學家很喜歡研究「移民」的 code-switching 現象。例如,美國加州早期就有不少台灣或中國搬過去的移民,在當地奮鬥後成立家庭。其後代常常雖然小時候在
    家裡偶爾會聽到中文(因為第一代母語還是中文),但因為環境中以及在學校受教育時使用的語言是「英文」,所以這些二代和父母講話時可能不時會中英交雜。

    這就是受到社會情境下所影響的 code-switching 現象。
    (這樣的研究在美國很常做的是英文跟西班牙文的 code-switching、在加拿大魁北克則是英文和法文的 code-switching)。

    4️⃣ 而在語言教室當中常常出現的 code-switching 則可能是因為其中的某一個語言的 level of proficiency 不足的原因,以 "communication strategy" (溝通策略) 的方式出現。

    例如,學生可能會說 "I don't usually use....行動支付 because..." "I didn't enjoy it because it tasted too 澀. "

    (這跟第1種不一樣喔,因為行動支付和澀都是英文中可以輕易表達的概念)。

    5️⃣ code-switching 也很常在 stand-up comedy (脫口秀) 當中出現,主要目的是用來藉由製造不協調 (incongruity)、衝突,來製造幽默。

    “Code-mixing assists in the built-up of the incongruity that produces humorous effects." (Mutheu, 2015)

    6️⃣ 因為每個語言在不同的環境、社會情境下,都難免會有一些人民所給它的不同的形象、價值。有些人會以 code-switching 的方式來製造 superiority (優越感) 、authority
    (權威性)。

    這篇文章就先分享 6 種 code-switching 的功能給大家。因為畢竟不是社會語言學的論文,文章就不寫更長了。

    因為韓國瑜的演講,晶晶體再度受到討論。這篇文章
    希望能有協助到大家更了解晶晶體背後的形成原因。至於每個人在 code-switch 的背後原因是什麼,這就留給大家去想像、猜測、分析了!

    Photo credit: 自由時報

  • superiority中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文

    2019-08-28 08:00:00
    有 2,100 人按讚


    【由語言學看「晶晶體」的 6 種形成原因】為什麼那些台北美國學校的學生那樣點餐?有些東西用台語說就是比較爽?party 的中文講成「派對」(你真的用?) ?

    因為從小在天母長大的關係,家裡附近剛好就是台北美國學校 (TAS),當時還常常碰到美國人。步行到家裡後面有一家漢堡店叫「茉莉漢堡」、還有一家常常有很多美國人光顧的「吃吃看」甜品店。

    改裝、搬家前的茉莉漢堡店,長得有點像美國、或日本的食堂,每個人拿個一個盤子,跟廚師直接點要怎樣的餐點。小時候每次去的時候,都會聽到 TAS 的學生,這樣點著餐:

    「老闆 Can I have a cheeseburger? Ummm 那個洋蔥少一點 , like, 非常少, 謝謝。」

    「Ummmm 我想要一個 chocolate 的奶昔。Thanks.」

    (所以訓練了我長大後眼球挺靈活的,隨時可以翻轉)

    長大學了語言學,才知道那樣的行為叫 code-switching。但在你 hasten to 說那是 pretentious (假掰) 之前 (這樣講話討厭齁) ,先讓我娓娓道來 code-switching 的 multi-functionality (多功能性)。

    在這先提供給大家簡單的定義:Code-switching refers to the use of more than one language in the course of a conversation (Gass & Selinker, 2004).

    Code-switching 這樣的概念,最早在 1935 年由學者 Bloomfield 所觀察並定義,後來隨著 bilinguals、polyglots (講多國語言者) 的數量的增加,日以吸引眾多的語言學家加以研究,並歸納出 code-switching 的眾多特色和功能。

    每個人混雜語言的原因不同、目的也可能不同。下面介紹幾個時機:

    1️⃣+2️⃣ 有時去 code-switch 是因為那個概念只有在該文化當中存在或較容易表達)、有時則在刻意展現特定身份 (identity)。

    例如,在日本留學會講一些日語的美國人,可能跟同在日本留學的美國朋友講「加油」時,轉成日文「頑張って!」「ガンバ!」「頑張れ」。除了因為該日文在
    日本人生活中出現的「高頻度之外」(frequency),也可能跟想要表現彼此都是 「會講日文的美國人」的身份有關係。 (identity construction)。

    另外,像我自己的日本朋友,也會用濃濃的日文腔,很認真地說「魯肉飯食べたいね!」(好想吃魯肉飯),因為那不是日本有的食物(因此沒有該詞彙,硬翻無其必要性)。
    而台灣人在講中文時,有時跑出的「台語」,也很多時候是這個狀況。

    3️⃣ 有時 code-switch 會因為社會背景、情境下而出現 (social context)。

    例如,語言學家很喜歡研究「移民」的 code-switching 現象。例如,美國加州早期就有不少台灣或中國搬過去的移民,在當地奮鬥後成立家庭。其後代常常雖然小時候在
    家裡偶爾會聽到中文(因為第一代母語還是中文),但因為環境中以及在學校受教育時使用的語言是「英文」,所以這些二代和父母講話時可能不時會中英交雜。

    這就是受到社會情境下所影響的 code-switching 現象。
    (這樣的研究在美國很常做的是英文跟西班牙文的 code-switching、在加拿大魁北克則是英文和法文的 code-switching)。

    4️⃣ 而在語言教室當中常常出現的 code-switching 則可能是因為其中的某一個語言的 level of proficiency 不足的原因,以 "communication strategy" (溝通策略) 的方式出現。

    例如,學生可能會說 "I don't usually use....行動支付 because..." "I didn't enjoy it because it tasted too 澀. "

    (這跟第1種不一樣喔,因為行動支付和澀都是英文中可以輕易表達的概念)。

    5️⃣ code-switching 也很常在 stand-up comedy (脫口秀) 當中出現,主要目的是用來藉由製造不協調 (incongruity)、衝突,來製造幽默。

    “Code-mixing assists in the built-up of the incongruity that produces humorous effects." (Mutheu, 2015)

    6️⃣ 因為每個語言在不同的環境、社會情境下,都難免會有一些人民所給它的不同的形象、價值。有些人會以 code-switching 的方式來製造 superiority (優越感) 、authority
    (權威性)。

    這篇文章就先分享 6 種 code-switching 的功能給大家。因為畢竟不是社會語言學的論文,文章就不寫更長了。

    因為韓國瑜的演講,晶晶體再度受到討論。這篇文章
    希望能有協助到大家更了解晶晶體背後的形成原因。至於每個人在 code-switch 的背後原因是什麼,這就留給大家去想像、猜測、分析了!

    Photo credit: 自由時報

  • superiority中文 在 綠角財經筆記 Facebook 的最佳解答

    2016-09-01 10:06:39
    有 148 人按讚

    八月我在臉書專頁分享了幾篇過去的核心文章。包括"投資,不該是生活的重心"以及"理財的重點",都引起廣泛迴響與分享,所以雖是多年以前的文章,仍在這個月進入前十大熱門文章排行榜。

    功能性文章,包括"綠角開課計畫"、"綠角財經筆記總目錄"、"綠角中文書局"與"如何使用本部落格"這四篇,也都是前十名的文章。

    八月我也發表了“惡魔財經辭典”綠角推薦序--教你看穿迷霧的金融投資詞典,這的確是值得一讀的好書。

    昨天,我則發表了自己的著作”綠角的基金8堂課”2016新版的自序。

  • superiority中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文

    2021-10-01 13:19:08

  • superiority中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文

    2021-10-01 13:10:45

  • superiority中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文

    2021-10-01 13:09:56

你可能也想看看

搜尋相關網站