[爆卦]sup字幕編輯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇sup字幕編輯鄉民發文收入到精華區:因為在sup字幕編輯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者hcbr (hcbr)看板C_Chat標題[閒聊] 字幕擋基本知識時間Sun Aug 3 22...


就讓小弟獻醜,稍微聊一下字幕檔,簡單的說,讓撥放器能判讀能讀進去,

然後隨著影片播放能顯現文字的檔案皆為字幕檔,現今熱門的.mkv格式,

它檔案特性就是能組合數個檔案包裝成一個檔,EX:影片+音軌+字幕+章節=包成mkv

以往在mkv未普及前,則是影片檔外加一個小檔,小檔案大部分為純文字檔,

除了少數的字卡檔是點陣圖形沒辦法直接改(藍光的.sup,DVD的sub/idx),

一般常用的.srt .ass .ssa 皆可直接用筆記本開啟,

再來稍微解說一下檔案內容,


.srt

1
00:00:38,210 --> 00:00:41,680
PP一副好吃還要多塞點的樣子 就那麼爽嗎

2
00:00:42,420 --> 00:00:45,690
好…爽的…去了

3
00:00:47,820 --> 00:00:54,160
碰到頂了…要去了


字幕順序編號
字幕起始秒數-->字幕完結秒數
字幕內容


.ssa 和 .ass內容物基本是相同的


[Script Info] 檔案基本資訊,我這邊是陽春版的,通常在使用字幕編輯程式後,
這邊的資訊會依照編輯器當時內容寫入
ScriptType: V4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 640 這個數值大小會連帶影響字幕大小
PlayResY: 480 同上,兩數值越小字大小參數不變,字幕越大
Timer: 100.000
WrapStyle: 0

[V4+ Styles] 這邊就是字幕樣式的詳細數值,上面英文對照下面參數
Format:Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour,
BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing,
Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV,
Encoding

使用何種字 字大小 後4樣依序是字形主要顏色.次要顏色.輪廓.陰影
↑ ↑ ↑
Style: Default,微軟正黑體,28,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,

字幕名稱,對應下方字幕內容的Default

-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,20,20,5,1 這邊是這字幕的位置參數
和前述4數值對應參數

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect,Text
Dialogue: 0,0:00:07.63,0:00:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會等你的…
Dialogue: 0,0:00:11.25,0:00:13.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要好好聯絡哦
Dialogue: 0,0:00:23.69,0:00:24.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚真是對不起
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
↓ 開始時間 結束時間 ↓ 記順序用,通常無用 ↓
字幕階層 字幕名稱 字幕

gamertwo:不過還是有碰到時間軸有誤差的 聲音跟字幕慢半拍 都軟了 08/03 19:08

解決方式有兩種,一種是自調撥放器字幕延遲去對準,另一種就是去開專門編輯字幕

的程式,把字幕秒數作批次修改,個人建議最低單位使用0.25秒作微調


hsnuonly:是字幕專家! 有沒有怎麼在Premiere Pro壓字幕的八卦 08/03 19:55
hsnuonly:不然壓個字幕要壓兩次好麻煩 08/03 19:55

從0開始建構字幕本來就不輕鬆,你說的那個軟體我沒在用,不過如果閣下想採用通俗

的字幕格式,我建議一開始就用.ass .ssa的相關軟體去做就好,當然也要看使用習慣

HamalAri:dvd 字幕 ocr 一下不到十秒就轉 srt 了 08/03 20:16

.srt的字幕算是非常陽春的類型,無法將字幕特效整批選定(變成特效字型想要改變,

就必須每句字幕後註解特殊參數一次),所以一般流傳的.srt檔通常沒有任何註解,

變成字幕效果、字型都是使用撥放器內設的執行,而後變成想要作字幕效果的,

都會將srt轉成ass或ssa,但有時ass ssa讀進去了去有字幕特效卻出不來,那多半是

srt轉成的檔,然後裡面有些語法沒修正造成錯誤,以下舉例我常遇到的

[Script Info]
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Timer: 100.0000

[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour,
TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow,
Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Simhei,28,&Hffffff,&H00ffff,&H000000,&H000000,
-1,0,1,2,0,2,20,20,20,0,1

[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect,
Text
問題就出這裏,去對照特效沒問題的檔,把這改成 "Layer"

Dialogue: Marked=0,0:00:35.65,0:00:36.11,Default,,0000,0000,0000,,神啊
Dialogue: Marked=0,0:00:42.03,0:00:45.61,Default,,0000,0000,0000,,請寬恕這些
污穢的肉體
Dialogue: Marked=0,0:00:46.45,0:00:49.91,Default,,0000,0000,0000,,和骯髒的
靈魂吧
然後把這邊的"Marked=",用筆記本裡工具列"編輯(E)"->"取代(R)",
在冒出的對話框裏"尋找目標(N)"輸入上去,然後點"全部取代(A)",
通通抹消完之後再測試就有特效了


--

BT使用設定教學(第一章 設定篇) http://disp.cc/b/27-38MG
BT使用設定教學(第二章 下載篇) http://disp.cc/b/27-38MN
BT使用設定教學(第三章 製種篇) http://disp.cc/b/27-38MW
BT使用設定教學(第四章 心得篇) http://disp.cc/b/27-38N1

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.73.120
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1407076008.A.A46.html
playerj:範例內容wwww 08/03 22:27
angel84326:推神舉例 08/03 22:27
bladesinger:字幕"檔" 08/03 22:28

感謝提醒,已校正
jack503:看不懂只要笑就好了wwwwwwww 08/03 22:28
biglafu:對不起我檢討 08/03 22:28
xxx60709:舉例是哪片啦www 08/03 22:29
acer5738G:這舉例......還沒過12點啊喂 08/03 22:29
lweis:看到舉例還以為進錯版 08/03 22:31
Hybridchaos:對不起我只看得懂第二頁 Q_Q 08/03 22:31
WrongHole:長知識 08/03 22:32
starian:污穢的肉體和骯髒的靈魂XD 08/03 22:33
ortz:基本上 SRT對於製作最基本的字幕是比較適用 08/03 22:33
ortz:假如說一定要同步比對講話立即顯示 說完立即消失會比較難 08/03 22:33
Xhocer:專業推 08/03 22:34
ortz:ssa.ass兩者其實都是一樣 反而設計上比srt進階 08/03 22:34
ortz:字幕顯示淡入淡出對於srt沒辦法表現出來 08/03 22:36
wohtp:ass是ssa的後期版本 08/03 22:36
wuliou:這什麼內容啦wwwwwwwww 08/03 22:38
godfinger:長知識 推! 08/03 22:40
david10ne:那麼 是哪幾部呢(喂 08/03 22:42
Imuran:請問範例是哪一部咧(? 08/03 22:42
kane7410:你想要人吐槽範例我偏不吐槽 08/03 22:43
xxtuoo:想推裏物就明說w 08/03 22:43
x6urvery:吸尻鬼? 08/03 22:44
jimmily:分享一下你在看哪一片 08/03 22:50
mer5566:字幕範例感覺是鈣片 08/03 22:59
Swampert:推 08/03 23:02
windycat:請教一下.idx+.rar的組合 08/03 23:07
t0042380:premiere 讀AVS就可以了吧 08/03 23:10
Zero0910:應該是idx+sub 只是壓成rar sub是圖檔字幕 idx是時間軸 08/03 23:12
adk147852:推 08/03 23:39
hcbr:轉錄至看板 AC_In 08/03 23:47
Entropy1988:眼睛都花了 08/04 00:08
L90156:字幕專家推~~ 不過比較想要知道特效字幕怎麼玩? 08/04 00:16

特效歐,那個你去把字幕編輯軟體摸熟比我用講得快,因為那些特效碼要記根本麻煩

我貼一段自己編出來的特效參數

Style: Title,微軟正黑體,36,&H00000000,&HF0000000,&H00FFFFFF,&HF02222F3,
-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,30,30,10,134

Dialogue: 0,0:02:16.56,0:02:24.66,Title,,0000,0000,0000,,
{\fad(500,10)\c&H1213C0&}O染{\i1}5{\i0}
{\4c&H0000FF&\c&H000000&\3c&H2222F3&} -The Daybreak-
{\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}上卷 {\c&H000000&\3c&HFFFFFF&}強O後宮

這只有淡入淡出+字型字框變色而已,你沒用軟體去摸讓軟體幫你設參數要怎麼做?
※ 編輯: hcbr (114.47.73.120), 08/04/2014 00:41:04

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: sannosekai (翻譯官) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 字幕檔基本知識
時間: Sun Aug 3 23:49:06 2014

既然有人開頭了,我就來補充介紹一下


srt我就不多說了,是超級陽春的字幕,沒啥好講的

ass其實不需要去記哪些地方代表什麼意思

用aegisub這個軟體就搞定了,這是免費的軟體


做起字幕來會像這個樣子
http://i.imgur.com/sodqj1S.png

是不是很一目了然呢

右上角的聲紋是拿來拉時間軸用的

就不用在那邊用固定間隔調整

做起字幕輕鬆又愉快

這軟體基本上隨便摸一摸就會用了


另一個常用的功能是多重字幕樣式
http://i.imgur.com/rQsSiin.png

一個字幕檔裡可以設定很多不同的字幕樣式

配合你想要的情境和狀況(上標、小字、註解...等等)

設定完各種樣式之後

製作字幕時直接套用不同的樣式就可以達成各種字幕變化

就不用在那邊記一堆程式碼是什麼意思了



當然,還有更多進階的用途,比如說做卡拉OK字幕

像這個樣子
http://youtu.be/ecLuToFUkac

不過這個就複雜很多了

特效要如何設計,要讓文字怎樣淡出淡入和移動

用到一些數學函數也很正常,這裡就不多做介紹了


至於有人提到特效太多會卡

有時候不一定是樣式太多的問題

有可能是字幕的特效太複雜

我就蠻常遇過,卡拉OK特效做的太華麗

這時候你用外掛字幕即時渲染,或是包裝在mkv裡

就會造成電腦很大的負擔


通常這種字幕會建議用內嵌,把字幕跟影片合在一起

要用外掛或mkv就要避免使用太多複雜的特效

你可能也想看看

搜尋相關網站