[爆卦]summit動詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇summit動詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在summit動詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 summit動詞產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 修潤英文 不久前,有個國際譯者協會會長寫一諫書呼籲國際社會介入促使金正恩釋放「犯錯」的口譯員,我說這英文寫作需要修潤,對一個專業譯者組織而言,顯得有些諷刺。經查,這位會長Aurora Humarán應是西班牙文母語,英文是外語,更應找英文母語的專業編輯或譯者幫忙潤稿,免得丟面子。以下建議的修改,以...

 同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過878的網紅時事英文 Podcast by ssyingwen,也在其Youtube影片中提到,前幾天,中美高官在天津見面,會談過程非常激烈。中國外交部甚至在會談結束前率先表示兩國關係已陷入僵局,面臨嚴重困難。 📝 訂閱講義 & 朗讀稿 (只要 $88 /月):https://bit.ly/ssyingwen_notes 🤩 延伸閱讀:https://ssyingwen...

  • summit動詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答

    2019-06-03 07:26:32
    有 56 人按讚

    修潤英文

    不久前,有個國際譯者協會會長寫一諫書呼籲國際社會介入促使金正恩釋放「犯錯」的口譯員,我說這英文寫作需要修潤,對一個專業譯者組織而言,顯得有些諷刺。經查,這位會長Aurora Humarán應是西班牙文母語,英文是外語,更應找英文母語的專業編輯或譯者幫忙潤稿,免得丟面子。以下建議的修改,以「最少的、必要的修改」爲標準,使之夠合乎英文用法,夠體面,可以刊登、出版。

    [1] if true inexcusable 這插入成分寫得很笨拙,必須改。要表達的意思是:if the allegations are true, they are inexcusable。目前這樣寫,即使勉強不算真的錯誤,也造成讀者的剖析困難,例如,兩位網友就提出,是不是想表達 if truly inexcusable?不是的,如果是,語意邏輯就完全錯了。顯然,true inexcusable 擺在一起,容易造成誤解,無助於讀者將之斷開為 if true | inexcusable,改的方法很簡單,又以(a)較簡潔:
    a. the allegations, inexcusable if true, that...
    b. the allegations — if true, inexcusable — that...

    [2] charged 前面最好加一個逗點,否則這麼長的一句,在這裡容易被誤讀成是「political prison camp」遭到指控。

    [3] hurt 前面不可以有逗點,這是文法錯誤:英文的主詞和動詞之間不得加逗點。

    原英文信如下(標示了應修改處。來源見留言):

    INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS

    The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is deeply concerned over the allegations【, if true inexcusable,】[1] that Interpreter Shin Hye-yong, who interpreted for the Democratic Peoples Republic of Korea Leader Kim Jung Un at the Hanoi summit with U.S. President Donald Trump, was detained at a political prison camp【】[2] charged with undermining the Leader’s authority by, in the judgment of undisclosed sources, making a “critical interpreting mistake” when President Trump walked away from the negotiations.

    As an international association devoted to the advancement of the profession and its practitioners, we are troubled by the process, charges, and detention of Ms. Shin, and invite the authorities to reconsider these actions.

    Diplomatic interpreting is an invaluable tool governments use to avoid conflicts and settle differences. Actions like the ones reported by the international media in this case【,】[3] hurt peaceful dialogue, and have a chilling effect on the interpreter and diplomatic community worldwide.

    Aurora Humarán
    President
    On behalf of IAPTI's Board
    May 31, 2019

  • summit動詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2019-06-02 08:00:00
    有 58 人按讚


    修潤英文

    不久前,有個國際譯者協會會長寫一諫書呼籲國際社會介入促使金正恩釋放「犯錯」的口譯員,我說這英文寫作需要修潤,對一個專業譯者組織而言,顯得有些諷刺。經查,這位會長Aurora Humarán應是西班牙文母語,英文是外語,更應找英文母語的專業編輯或譯者幫忙潤稿,免得丟面子。以下建議的修改,以「最少的、必要的修改」爲標準,使之夠合乎英文用法,夠體面,可以刊登、出版。

    [1] if true inexcusable 這插入成分寫得很笨拙,必須改。要表達的意思是:if the allegations are true, they are inexcusable。目前這樣寫,即使勉強不算真的錯誤,也造成讀者的剖析困難,例如,兩位網友就提出,是不是想表達 if truly inexcusable?不是的,如果是,語意邏輯就完全錯了。顯然,true inexcusable 擺在一起,容易造成誤解,無助於讀者將之斷開為 if true | inexcusable,改的方法很簡單,又以(a)較簡潔:
    a. the allegations, inexcusable if true, that...
    b. the allegations — if true, inexcusable — that...

    [2] charged 前面最好加一個逗點,否則這麼長的一句,在這裡容易被誤讀成是「political prison camp」遭到指控。

    [3] hurt 前面不可以有逗點,這是文法錯誤:英文的主詞和動詞之間不得加逗點。

    原英文信如下(標示了應修改處。來源見留言):

    INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS

    The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is deeply concerned over the allegations【, if true inexcusable,】[1] that Interpreter Shin Hye-yong, who interpreted for the Democratic Peoples Republic of Korea Leader Kim Jung Un at the Hanoi summit with U.S. President Donald Trump, was detained at a political prison camp【】[2] charged with undermining the Leader’s authority by, in the judgment of undisclosed sources, making a “critical interpreting mistake” when President Trump walked away from the negotiations.

    As an international association devoted to the advancement of the profession and its practitioners, we are troubled by the process, charges, and detention of Ms. Shin, and invite the authorities to reconsider these actions.

    Diplomatic interpreting is an invaluable tool governments use to avoid conflicts and settle differences. Actions like the ones reported by the international media in this case【,】[3] hurt peaceful dialogue, and have a chilling effect on the interpreter and diplomatic community worldwide.

    Aurora Humarán
    President
    On behalf of IAPTI's Board
    May 31, 2019

  • summit動詞 在 Facebook 的最讚貼文

    2010-11-11 16:09:29
    有 52 人按讚

    全球矚目的G20高峰會今天舉行.G20英文?一點都不難
    G20----Gruop of Twenty
    summit 高峰會
    1999成立,因1997 Asia Financial Crisis 亞洲金融危機
    Finance Ministers 財政部長
    Central Bank Governors 中央銀行總裁
    Korea chair the G20 in 2010 韓國主辦2010 G20
    chair (n名詞)椅子 (v.動詞) 主辦
    2010 請唸twenty ten

  • summit動詞 在 時事英文 Podcast by ssyingwen Youtube 的精選貼文

    2021-07-28 18:01:41

    前幾天,中美高官在天津見面,會談過程非常激烈。中國外交部甚至在會談結束前率先表示兩國關係已陷入僵局,面臨嚴重困難。

    📝 訂閱講義 & 朗讀稿 (只要 $88 /月):https://bit.ly/ssyingwen_notes
    🤩 延伸閱讀:https://ssyingwen.com/ssep40
    🖼️ IG 單字卡: https://bit.ly/ssyingwenIG
    ♥️ 支持這個 podcast:https://bit.ly/zeczec_ssyingwen
    📪 合作邀約:ssyingwen@gmail.com

    ———

    朗讀內容來自CNBC
    👉 選讀片段文字: https://www.facebook.com/groups/ssyingwen/posts/272581047961475/
    👉 完整文章連結在:https://www.cnbc.com/amp/2021/07/26/us-china-tianjin-meeting-wendy-sherman-xie-feng-wang-yi.html

    ———

    本集 timestamps
    0:00 Intro
    0:09 第一遍英文朗讀 (慢)
    3:00 新聞 & 相關單字解說
    17:29 額外單字片語
    23:42 第二遍英文朗讀 (快)

    ———


    本集提到的單字片語:
    Wendy Sherman 雪蔓
    Official title 正式職稱
    U.S. Deputy Secretary of State 美國常務副國務卿
    Tianjin 天津
    Last minute 最後一分鐘、最後一刻
    U.S. Secretary of State 美國國務卿
    Counterpart(s) 相對應職位的人或事物
    US-China relations 中美關係
    Tariff(s) 關稅
    Sanction(s) 製裁
    Allies 盟友
    Human rights 人權
    Internal affairs 內政
    Alaska 阿拉斯加
    Unusually undiplomatic 異常沒有外交手腕的
    Superior 高人一等
    Demonizing 妖魔化
    Direct 直接
    Candid 坦誠
    Constructive 有建設性
    Conflict 衝突
    Presidential summit 總統峰會
    Tit for tat 以牙還牙、爭鋒相對
    Stalemate 僵局
    Deadlock
    Standstill

    ————


    #podcast #中美關係 #學英文 #英文筆記 #英文學習 #英文 #每日英文 #托福 #雅思 #雅思英語 #雅思托福 #多益 #多益單字 #播客 #英文單字卡 #片語 #動詞 #國際新聞 #英文新聞 #英文聽力

  • summit動詞 在 時事英文 Podcast by ssyingwen Youtube 的最佳解答

    2021-06-13 18:49:25

    這幾天正在進行一年一度的 G7 峰會。去年因疫情峰會改線上進行,因此今年是這七國領導人睽違兩年後再次面對面會談。G7 到底是做什麼的?影響力大嗎?為什麼中國、俄羅斯、印度或其他國家沒有包含在內?

    0:00 Intro
    0:13 第一遍英文朗讀 (慢)
    3:05 單字片語解說
    24:19 第二遍英文朗讀 (快)

    ❤️ 給我繼續錄製 podcast 的能力 👉 https://bit.ly/zeczec_ssyingwen

    📝 單字筆記 & 所有平台連結:https://ssyingwen.com/ssep27
    🖼️ 單字卡: https://bit.ly/ssyingwenIG
    📪 ssyingwen@gmail.com
    💬 我有建議:http://bit.ly/sssurveyform

    ————

    👉 朗讀內容來自BBC
    Podcast 裡因時間關係只朗讀了片段,朗讀文字在臉書: https://www.facebook.com/groups/ssyingwen/permalink/245390024013911/
    BBC 完整文章連結: https://www.bbc.com/news/world-49434667


    本集重點單字有:
    G7 (Group of Seven) Summit
    G7 峰會 / 七大工業國組織

    So-called (形容詞) 所謂

    Behind closed doors (片語) 不公開、秘密地

    ————


    #podcast #G7峰會 #G72021 #七大工業國組織 #學英文 #英文筆記 #英文學習 #英文 #每日英文 #托福 #雅思 #雅思英語 #雅思托福 #多益 #多益單字 #播客 #英文單字卡 #片語 #動詞 #國際新聞 #英文新聞

  • summit動詞 在 黃偉民易經講堂 Youtube 的最佳貼文

    2018-06-12 20:23:11

    Wong Wai Man
    梁天琦暴動罪被判囚六年;金正恩今會特朗普。
    梁天琦是香港大學畢業生,運動健將,屬於港產尖子。他,為什麼要在旺角街頭擲磚?
    金正恩三代為北京政權飼養,一家獨大,與世隔絕。為什麼要打破朝鮮半島半世紀的恐怖平衡?
    他們都覺得被困,前無去路。困字,一棵木在四面牆內,入了死巷。
    木,本來代表生機,樹木要伸展枝葉,但入了一個困境,活力生機全被扼殺,無法伸展。
    受困,並非本領差,只因客觀環境發生改變,大樹無法從外界攝取資源,生存受威脅,所以,想突破困局。
    九七後,香港年輕人找不到出路,看不到前景。
    公義在剝落,價值觀在扭曲。
    要改革社會,乖孩子跟著遊戲規則,為市民發聲,爭取選票,走入議會,在制度內,盡一分力,維護香港公平公正的傳統價值。
    但權勢不容許。入了立法會,他們都被DQ,原因莫須有。
    制度不公義,社會另一個聲音便響起:
    勇武抗爭,以武達義。年輕人起來,走上街頭。
    但誠如彭定康說的,公安條例被政治脅持,針對年輕人和泛民主派人士,他們被判重刑。
    困局之下,便想到了非常手段,想到了革命。
    什麼是革命?
    社會形勢推展到一個轉捩點,要破舊立新,開始新的遊戲規則,開始新的秩序,那便是革。
    人志突破天命,由群眾的智慧,打造一個嶄新的世界,歷史上重大的文明,重大的政治改革,都是如此。
    革字本來是指製革工業。將天然的獸皮經過加工,人工打造,成為民生日常用品。

    荀子說,奪然後義,殺然後仁,上下易位然後貞。
    他說,當社會極度不公,上層既得利益者的剝削,造成社會嚴重不滿,逼不得已就可以革命。
    殺了之後才講仁,奪了之後才講義。上下易位,新的群眾力量,推翻舊體制,讓社會秩序重歸穩定。
    上下易位然後貞,這個「貞」,就是社會正義。

    這是香港年輕人走上街頭,用磚頭擲向警察的背景。我們看到警民衝突,街上沒有破一塊玻璃,沒有人趁機打劫,沒有嚴重人命事故,當晚新年煙花照放如常。但梁振英事後斷性為暴動。
    所以,這就是政治檢控,這就是行政立法司法的三權合作下的司法欺凌。

    至於金正恩,他用盡機關,才得到今天的美朝峰會。
    先是積極發核武,唯恐天下不知的核試,再三用飛彈越過日本上空,聲言核彈可直到美國境內。
    世界以為北亞大戰迫在眉睫的時候,突然他伸出友誼之手,南北韓會面,他跨過三八線。
    朝鮮半島的恐怖平衡已經超過半世紀,他為什麼要急於改變現狀?
    金家三代,安於做北京的門前惡犬,做國際流氓,令美國的第一鍊嶼防線痛苦,受中共飼養,安心關門做皇帝,有什麼不好?為什麼要改變?
    沒有北京的默許,他能否代表朝鮮半島與美會談?
    金正恩父親祖父輩面對的北京領導人,和今日不同。
    毛澤東忙於內鬥,大殺功臣。
    鄧小平忙於搞開放,與保守派周旋。
    江澤民忙於悶聲發大財,竊國。
    他們都樂於見朝鮮半島不變,保持現狀。
    習近平不同。
    用反貪腐之名將政治對手清理得七七八八;修憲永續權力沒有下台之憂,要有大作為,與毛鄧歷史上鼎足而三。
    金正恩的政治觸覺知道,朝鮮半島要變。他始終是在中、美、俄三大霸主間走位求存的小角色。
    與其被動的在北京蔭下生存,不若走出安全圈,找另一個恐怖平衡的安全處境。
    他主導了今次的美朝峰會,他也在找出路。
    在困境的人,都想到了革,因為革故之後,就可以鼎新。即是有出路,有新秩序。周易雜卦傳說:
    革,去故也:鼎,取新也。

    周易第47卦是困卦,第49卦是革卦,第50卦是鼎卦。
    困境之下,要走到革故鼎新,中間,還有第48卦——井卦。
    序卦傳說:困乎上者必反下,故受之以井。井道不可不革,故受之以革。革物者莫若鼎,故受之以鼎。
    困乎上者,因為澤水困,澤中無水,所有有形有用的資源都沒有了,「必反下」,這個「反」,是回歸基本,不是反對。
    反,是動詞,在上面的資源受困了,就要思考,是不是有深藏在下的東西呢?
    當什麼都沒有的時候,外面行不通的時候,回過頭來另尋新路,故受之以井,要開發新資源。
    尋找新水源,就是紓困。當井水冒出來,所有問題就迎刃而解了。
    但開發一口新井,找一條新出路,不會一擊即中,還是要不斷調整,所以,井道不可不革。由困到井,是扭轉乾坤。
    困是革的先兆,革是創造新文明的大機緣。機緣,是因為困的處境而激發。井,新資源,新思維,便是通關之神。

    九七前,香港一直在升,升到某一個極限就變成困。
    不甘束手待斃的人,就會設法脫困。走投無路,激發潛能,便是井卦;創新開闢一個新時代,便是革卦了。

    #貿易戰 #中興 #華為

    2018年6月12日星期二下午5:00
    你的收看、訂閱、讚好,便是對「易經講堂」的支持,謝謝。

你可能也想看看

搜尋相關網站