雖然這篇sts中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在sts中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 sts中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過13萬的網紅SYNTREND 三創生活園區,也在其Facebook貼文中提到, "犢董"來囉!帶你用不同的視角🤓 展開一趟新聞與科技的媒體素養之旅! 總是在「Readmoo讀墨×mooInk 線上討論區」熱情分享閱讀經歷,買書剁手從不手軟,以「犢董」稱號走跳社團的江淑琳,閱讀不僅是她的嗜好,更是專業。 中央中文系、政大新聞所畢業,先後於《自由時報》、《聯合晚報》以及網路媒體...
sts中文 在 SYNTREND 三創生活園區 Facebook 的最佳解答
"犢董"來囉!帶你用不同的視角🤓
展開一趟新聞與科技的媒體素養之旅!
總是在「Readmoo讀墨×mooInk 線上討論區」熱情分享閱讀經歷,買書剁手從不手軟,以「犢董」稱號走跳社團的江淑琳,閱讀不僅是她的嗜好,更是專業。
中央中文系、政大新聞所畢業,先後於《自由時報》、《聯合晚報》以及網路媒體任職數年財經記者之後,教育部公費於英國愛丁堡大學科技與科學研究(STS)博士,現為中國文化大學新聞系副教授。
江淑琳說:「新聞框限我們看世界的方式,傳播科技促使內容不斷轉變,值此之際,正好提供我們省思各種新聞議題、新聞產製、科技發展與日常生活。」
透過這份書單,江淑琳邀請大家從有名的「外星人入侵」的廣播劇原型開始,展開一趟新聞與科技的媒體素養之旅。▶https://readmoo.pse.is/3epwjw
閱讀帶你走向魔幻遠方,而旅人感官永遠新鮮,生活得有滋有味——專訪四月店長江淑琳▶https://readmoo.pse.is/3c5ap6
😇現在就來 #三創生活 7F #光年探索 體驗吧!
sts中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
傅大為先生多年前寫下的這幾點要則,幾乎沒有不同意的,除了第八點講到理論名詞的細節外,其他都提綱挈領,提醒我們該如何更認真看待翻譯。以下轉錄(除了第八項細)。隨著如今還刊載的少數部落格或網站漸漸停擺、下架,這篇文章總有一天也會隨著曾經認真討論翻譯品質的「翻譯工作坊」論壇消失。
* * *
關於「翻譯與校訂」的幾點參考要則
作者 傅大為 2002/1/10
1,一本翻譯書,沒有作者,只有譯者、出版者、可能的校訂者,也許有原作者。
1.1, 只有在一本好翻譯的前提下,原作者才存在。
2,一本翻譯書或譯文,常是一張多重曝光的底片,或說一位多重人格者。
3,一本翻譯書是個有機體,所以,不能簡單的加以切割與量化,很難說「一本書85%譯的好就可以了,剩下15%不必管它」。
3.1, 那15%的錯誤或問題,通常會影響到全書的其他部份。而一本書的關鍵論點,可能只佔全書5%左右而已,若錯了,則幾乎全部誤導了。
4,一本翻譯書的翻譯錯誤,可能有如下幾種:a, 外文程度不行,b, 譯者所具有的各種意識形態(如政治、性別、文化等)的誤導,c, 譯者知識的背景對原書主題的生疏或誤導,d, 譯者不小心誤讀。
4.1, 通常,前三種錯誤都不是零星、可以侷限在書中一小部份,而是系統性的。不小心誤讀若有,通常很少,而且可能與一個「過度熱心」的譯者有關。
5,評論一本翻譯書,與評論原書,是截然不同的兩回事。所以,若是評論一本翻譯書,但卻不評論其翻譯,假裝其為原文書,則是不負責的行為。
6,對一本翻譯書進行最好的翻譯評價,便是對之進行「譯評」,集中評論其翻譯。
6.1, 台灣出版翻譯書,可說充斥於市,但是好而廣為流傳的譯評,雖然十分需要,但卻寥若晨星。
6.2, 台灣出版一本翻譯書,書中的導讀、推薦、甚至是原作者對之推薦、或是報章對之的書評等,如果沒有真正討論到該書的翻譯,即使寫這些文字的人是再大的學者,對此翻譯書的翻譯,都需十分小心,不可輕易相信推薦與導讀。
6.3, 台灣大部分出版社,對於出版一本翻譯書與否的考量,與該書翻譯的品質無關,而與其中的題材是否吸引人有關。
6.4, 台灣不少讀翻譯書的讀者,只是把光鮮亮麗的翻譯書當作成一種可以替代出國旅遊的「感官消費品」,管她翻譯是好是壞,只要是本有趣好玩的「書」就好。我當然不能同意這種綜藝節目式的文化消費觀。
7,如果妳沒有時間把原文書拿來考察一番,如何判斷一本翻譯書可用、可拿來作為教學?
7.1, 判斷的建議:該翻譯書是否有譯評可參考?(可參考翻譯工作坊網站,見下面網址等)譯者是否妳所熟悉的那些好譯者之一?是否妳過去看過該原文書,而且對該知識領域頗為熟悉?──若是如此,妳自己對其中文字的檢查,大概有點用處。
7.2, 如果妳對該領域並不熟悉,千萬不要以為該書讀來「言之成理」、「頗為通順」,或認為該出版社「有名」、或推薦者是「大牌教授」等,就認為該書翻譯的不錯。一本翻譯書的文字與說理,通常出版社的編輯都曾「順過稿子」。
7.3, 如果妳是個老師,在還沒有確定一本翻譯書的翻譯品質前,不要推薦該書,小心誤人子弟。
8,除了外文文法外,在翻譯外文理論或歷史性文字時(如 STS 譯文的翻譯),關鍵性的概念與理論名詞的翻譯很重要。而且通常越是深刻而重要的概念,越沒有現成配對的中文可供翻譯,除了審慎選字、甚至造詞之外,善為利用譯註或校註,也是個好辦法。
sts中文 在 TaiTai LIVE WILD Facebook 的最佳貼文
【裝備心得分享】
背包內袋✖️ Sea to Summit Ultra-Sil Pack Liner
背包內用的收納防水袋是臺灣登山必備品,不管防水性多好的背包,即使加上背包外套還是有滲水風險,所以我們習慣在背包裡穿個大型的防水袋。
照片這是容量90公升,STS同款最大的防水袋
*對照表
S尺寸:藍色 50公升 重74公克
M尺寸:綠色 70公升 重98公克
L尺寸:橘色 90公升 重124公克
其實以我們使用的67升背包,用綠色70升的袋子即可,但一個夠大的防水袋其實還有另外的用途—「半身露宿袋」。
一開始我們上步道隨身都帶著一個mont-bell的輕量露宿袋(重約150克),主要用於野地露宿或對應太冷的溫度。但用過露宿袋的人都大概曾有個困擾,那就是醒來後,露宿袋會退到腰部的位置,腰部以上等於沒有作用。
所以為了輕量化,決定把露宿袋寄走,並把背包內袋充當半身露宿袋,節省了空間也節省了重量,一舉兩得!
但前提是袋體要夠大,STS這款人進去可以到肚臍以上,相當有「深度」!而且封口魔鬼氈有防呆設計,是相當貼心、聰明的巧思。
我常覺得Sea to Summit中文應該翻成「包山包海」,因為它們的產品實在有夠多元!之後再來慢慢介紹我們使用的一些小單品。