[爆卦]structure形容詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇structure形容詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在structure形容詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 structure形容詞產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過50萬的網紅蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club,也在其Facebook貼文中提到, #跟蕭叔叔學英文寫作【氣勢磅礡的排比句】 #蕭叔叔的英國文學課 【明報專訊】繼金庸同羅貫中後,蕭叔叔最愛的小說作家就是維多利亞時期的英國人Charles Dickens,中文一般譯為狄更斯。狄更斯最出名的,是他風趣幽默的文筆。別看他的Great Expectations成本字典咁厚,字句咁...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅Uncle Siu,也在其Youtube影片中提到,【明報專訊】繼金庸同羅貫中後,蕭叔叔最愛的小說作家就是維多利亞時期的英國人Charles Dickens,中文一般譯為狄更斯。狄更斯最出名的,是他風趣幽默的文筆。別看他的Great Expectations成本字典咁厚,字句咁長就以為好悶,蕭叔叔讀佢時,成日都笑到收唔到聲。可是本文主旨不是Dicke...

structure形容詞 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Instagram 的最佳貼文

2020-09-07 21:34:25

今天~ 來學常見字尾名詞篇Part 2️⃣! 彼賽此,開學快樂🎉🎉🎉 ————————————————————— 🗺 俐媽英文教室—常見字尾名詞篇Part 2: 🎢 -ity:抽象 ⏩ equality (三民B2R2), responsibility (翰林B1L2, 三民B1L3), cur...

  • structure形容詞 在 蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club Facebook 的精選貼文

    2016-05-11 13:41:45
    有 223 人按讚


    #跟蕭叔叔學英文寫作【氣勢磅礡的排比句】

    #蕭叔叔的英國文學課

    【明報專訊】繼金庸同羅貫中後,蕭叔叔最愛的小說作家就是維多利亞時期的英國人Charles Dickens,中文一般譯為狄更斯。狄更斯最出名的,是他風趣幽默的文筆。別看他的Great Expectations成本字典咁厚,字句咁長就以為好悶,蕭叔叔讀佢時,成日都笑到收唔到聲。可是本文主旨不是Dickens的英式幽默,今天找來的一段文字,背了會有三大功效(哎,蕭叔叔越來越像個cheap cheap salesman。):

    一,學懂何謂工整的英文。
    二,吸收英文的文氣、節奏。
    三,學會巧妙運用動詞。

    試問又怎能不背?看文章前,當然要了解背景。文章取自Dickens名作Great Expectations,故事講主角窮小孩Pip無意中救了逃犯Magwitch,後來又唔知點解有人俾畢錢佢去倫敦學做紳士。下面一段,是chapter 1裡小Pip碰見逃犯的情景。這段文字,一定要大聲朗讀,否則無意思。要聽蕭叔叔不太完美的聲演,當然要看短片:https://youtu.be/gY_1Lwz-DJM

    A fearful man, all in coarse grey, with a great iron on his leg. A man with no hat, and with broken shoes, and with an old rag tied round his head. A man who had been soaked in water, and smothered in mud, and lamed by stones, and cut by flints, and stung by nettles, and torn by briars; who limped, and shivered, and glared, and growled; and whose teeth chattered in his head as he seized me by the chin.

    如果你覺得深字多,唔緊要,唔使怕,因為每個字都要查。蕭叔叔學英文,分精讀(是用盡所有精力去讀,唔係補習社精讀班的精讀)同hea讀。Hea讀唔使點查字典,get個大意即可。精讀嘛,當然要每個字都查,否則浪費了大好文字,對不住好作家。

    蕭叔叔最想大家看的是這句:A man who’d been
    soaked in water,
    and smothered in mud,
    and lamed by stones,
    and cut by flints,
    and stung by nettles,
    and torn by briars;

    此所謂工整。每項都是一個被動動詞加preposition加名詞,而且每個都是兩個重音,讀起來節奏鏗鏘,頗像詩詞。中文當然也有類似的修辭手法,好像三國演義中曹軍謀臣孔融同荀彧在曹操面前,辯論袁紹是否可怕的敵人,荀彧說:「紹兵多而不整。田豐剛而犯上,許攸貪而不智,審配專而無謀,逢紀果而無用:此數人者,勢不相容,必生內變,顏良、文丑,匹夫之勇,一戰可擒。其余碌碌等輩,縱有百萬,何足道哉!」其中一系列排比句:

    田豐剛而犯上,
    許攸貪而不智,
    審配專而無謀,
    逢紀果而無用

    兩字的人名,然後一個單字形容詞,配上「而」,再來一個意思相對的另一個形容詞。效果同樣是工整非常,讀起來甚有氣勢。

    你可能會說:下下咁寫,會唔會好作狀?這是蕭叔叔給所有寫作學生的warning:學任何東西,都要留意場合是否適合,context是否需要到某些寫法。排比句,當然不能句句用,否則聽起來像sing song,完全達不到本來想有的效用。要多想:whether the background and circumstances of your writing warrant the use of the pounding rhythm and perfect symmetry of the parallel structure.

    也講講句子後半部:who limped, and shivered, and glared and growled,都是簡短、一至兩個音節的動詞。留意整段文字的動詞,都很能draw pictures:soaked、smothered、lamed、cut、stung、torn、limped、shivered、glared、growled,全部都非常生動,同學不妨學習這種寫法,善用多變的動詞,文章會生色不少。

    文︰蕭愷一

    作者簡介

    蕭愷一,aka蕭叔叔。夢想做男神、現實是大叔的英文教學狂熱分子,law grad,哲學碩士dropout,語言學愛好者,以speak English like an educated native為教與學的終極目標。(facebook.com/unclesiu)

  • structure形容詞 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文

    2013-11-08 16:26:35
    有 154 人按讚


    ★ ★ 重新思考英語學習:There is still a long way to go ★ ★

    我在不同的文章裡多次強調,對於英文老師而言,用心研究和批改大量學生作文和口說作業的英文的重要性。因為唯有如此,才能透徹地了解到學生的困難處,後而想辦法找合適的下手處幫助學生。也能夠幫助學生如何「自學」,乃為語言學習的一大目標 (也是自己所教授的改變一生文法班的終極目標)。

    這次談的現象,是在長年觀察學生寫作中(幾乎不管哪一國人),結論出可以說是最嚴重的一個現象( 之一)。而這樣的現象,可由下面這句話做說明:

    “...it provideS me WITH an opportunity to get AN overview of a (THE) semiconductor industry and to *discuss (WORD CHOICE) advanceD techniqueS of semiconductors...”
    (大寫的是修訂)

    短短的一句話中,可看出至少8個錯誤。但以討論的內容和整體sentence structure來看,可知道這學生英文一定不差。但在寫作 (output)的過程當中,完全性地忽略了 (或錯用)很多的 “function words”, 也就是所謂的冠詞、連接詞、介係詞、助動詞等長期以來被很多語言學家認為,不太carry meanings 的字群 (這樣的觀點備受爭議; 但大致方向為 I school yesterday 這樣的句子, 大多人可以拼湊出I went to school yesterday 一句子,讓即便文法大錯也溝通無礙 ).

    對此現象,不少學者利用「母語影響」來解釋。而近10年較主流的解釋是由 Bill VanPatten Clahsen & Felser, Nick Ellis 等學者提出。

    Dr. VanPatten 提出的 “The Meaning Primacy Principle” 認為,學生在寫和說時 (其實閱讀也是),通常會讓所有的腦資源優先處理 “meaning” (通常由動詞、名詞、形容詞呈現) 而非 “form”. 而 Clahsen & Felser 所提出的 “The Shallow Structure Hypothesis” 也認為 “the representations adult second language learners compute during processing (i.e. 閱讀、聽..) contain less syntactic (文法上的) detail than those of child and adult native speakers.” 簡而言之,受到母語的影響,跟母語人士比起來,學生在閱讀和寫作時,習慣性地忽略掉一些文法小細節,因很多學生錯誤地認為,那些東西不會影響到他們意思的表達 (因而在學習時不注意它們)。

    有鑑於此,我常常跟學生講,要我們現在做到自己檢查得出來我知道還太難。一則思考模式早已被母語洗腦,一則有些文法本來就不知如何使用 (e.g. 冠詞系統)。現有的下手處, 就是在看原文書和英文文章時,多去注意母語人士如何使用那些文法小細節。閱讀可以有很多purposes, 可以reading for comprehension, reading for pleasure, reading for learning vocabulary, reading for gaining information, 也當然可以 reading for learning grammar. 但要學習地最有效率,一次讓自己不要focus在兩種purposes以上。

    將注意文法小細節的awareness培養起來後,就離進步的路不遠了。

  • structure形容詞 在 Uncle Siu Youtube 的最佳解答

    2015-07-02 08:00:00

    【明報專訊】繼金庸同羅貫中後,蕭叔叔最愛的小說作家就是維多利亞時期的英國人Charles Dickens,中文一般譯為狄更斯。狄更斯最出名的,是他風趣幽默的文筆。別看他的Great Expectations成本字典咁厚,字句咁長就以為好悶,蕭叔叔讀佢時,成日都笑到收唔到聲。可是本文主旨不是Dickens的英式幽默,今天找來的一段文字,背了會有三大功效(哎,蕭叔叔愈來愈像個cheap cheap salesman):

    一、學懂何謂工整的英文。

    二、吸收英文的文氣、節奏。

    三、學會巧妙運用動詞。

    試問又怎能不背?看文章前,當然要了解背景。文章取自Dickens名作Great Expectations,故事講主角窮小孩Pip無意中救了逃犯Magwitch,後來又唔知點解有人畀筆錢佢去倫敦學做紳士。下面一段,是chapter 1裏小Pip碰見逃犯的情景。這段文字,一定要大聲朗讀,否則無意思。要聽蕭叔叔不太完美的聲演,當然要看短片(english.mingpao.com/siu.htm)。

    A fearful man, all in coarse grey, with a great iron on his leg. A man with no hat, and with broken shoes, and with an old rag tied round his head. A man who had been soaked in water, and smothered in mud, and lamed by stones, and cut by flints, and stung by nettles, and torn by briars; who limped, and shivered, and glared, and growled; and whose teeth chattered in his head as he seized me by the chin.

    如果你覺得深字多,唔緊要,唔使怕,因為每個字都要查。蕭叔叔學英文,分精讀(是用盡所有精力去讀,唔係補習社精讀班的精讀)同hea讀。Hea讀唔使點查字典,get個大意即可。精讀嘛,當然要每個字都查,否則浪費了大好文字,對不住好作家。

    蕭叔叔最想大家看的是這句:

    A man who'd been

    soaked in water,

    and smothered in mud,

    and lamed by stones,

    and cut by flints,

    and stung by nettles,

    and torn by briars;

    此所謂工整。每個item都是一個被動動詞加preposition加名詞,而且每個item都是兩個重音,讀起來節奏鏗鏘,頗像詩詞。中文當然也有類似修辭手法,好像三國演義中曹軍謀臣孔融同荀彧在曹操面前,辯論袁紹是否可怕的敵人,荀彧說:「紹兵多而不整。田豐剛而犯上,許攸貪而不智,審配專而無謀,逢紀果而無用:此數人者,勢不相容,必生內變,顏良、文醜,匹夫之勇,一戰可擒。其餘碌碌等輩,縱有百萬,何足道哉!」其中一系列排比句:

    田豐剛而犯上,

    許攸貪而不智,

    審配專而無謀,

    逢紀果而無用。

    兩字的人名,然後一個單字形容詞,配上「而」,再來一個意思相對的形容詞。效果同樣是工整非常,讀起來甚有氣勢。

    你可能會說:下下咁寫,會唔會好作狀?這是蕭叔叔給所有writing學生的warning:學任何東西,都要留意場合是否適合,context是否需要某些寫法。排比句,當然不能句句用,否則聽起來像sing song,一點本來intended的效用都沒有。要多想whether the background and circumstances of your writing warrant the use of the pounding rhythm and perfect symmetry of the parallel structure.

    也講講句子後半部:who limped, and shivered, and glared and growled,都是簡短的一至兩個音節的動詞。留意整段文字的動詞,都很能draw pictures:soaked、smothered、lamed、cut、stung、torn、limped、shivered、glared、growled,全部都非常生動,同學不妨學習這種寫法,善用多變的動詞,文章會生色不少。

    作者簡介

    蕭愷一,aka蕭叔叔。夢想做男神、現實是大叔的英文教學狂熱分子,law grad,哲學碩士dropout,語言學愛好者,以speak English like an educated native為教與學的終極目標。(facebook.com/siuhoiyat)

    文︰蕭愷一

    ■教學短片

    english.mingpao.com/siu.htm Http://www.facebook.com/siuhoiyat

你可能也想看看

搜尋相關網站