為什麼這篇store shop差異鄉民發文收入到精華區:因為在store shop差異這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Sevoir (Dessine-moi un mouton!)看板Eng-Class標題Re: ...
store 是美式, shop是英式用法.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.150.77
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: FarkU (動物園) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字彙] store & shop 的差別
時間: Wed Aug 9 13:49:31 2006
英式用法有差
A store is used mainly to refer to a large shop selling a varity of goods.
A shop is a buliding or part of a building where things are sold.
美式用法幾乎沒差
A store can be any shop.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.0.198
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ozami () 看板: Eng-Class
標題: Re: [字彙] store & shop 的差別
時間: Wed Aug 9 17:24:54 2006
: 英式用法有差
: A store is used mainly to refer to a large shop spelling a varity of goods.
: A shop is a buliding or part of a building where things are sold.
我好像也有看過這樣的解釋
不過...有看沒有懂
直接翻:
store:比較大的shop,賣各式各樣的東西
shop:賣東西的建築物(或是建築物的一部分)
如果是一間10坪的10元商店
它是賣東西的建築物
也有賣各式各樣的東西
至於大不大,定義也沒講怎樣算是大
那...要用shop還是store呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.210.43.110
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: PrettyErin (真性情) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字彙] store & shop 的差別
時間: Wed Aug 9 20:44:02 2006
查了一本叫做 容易混淆使用的英文單字200種 桂揚清 著
裡面有幾個說法 還是有些讓人疑惑 但寫出來給版友參考指教
shop 一般零售商店 店舖 英國用法
store 同上 美國用法
而 department store 原本是美國用法 指百貨公司
但是英國跟進使用 甚至把百貨公司直接稱為 stores
ex: I get most things at the stores.
大部分東西我是在百貨公司買的
另注 美國 雜貨商店 叫做grocery
以上是此書的解釋
個人認為..兩字通用應該無妨XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.250.33.93