[爆卦]stink動詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇stink動詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在stink動詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 stink動詞產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過6,101的網紅與芬尼學英語 Finnie's Language Arts,也在其Facebook貼文中提到, [#學習心得] [#任何程度] 中文學得好,對學英文有益處嗎? 以前有一些語言教育家,認為讓小孩同時學兩種語言,會因為辨認兩種語言耗用太多腦力,而出現學習困難。後來有一些語言教育家不同意,認為雙語並重有助語言學習。這兩種教育觀,究竟誰是誰非呢? 有很多人寫、講英文的時候,腦裡想的是中文,用...

stink動詞 在 吸管英語?跟著蘇蘇學英文 Instagram 的精選貼文

2021-04-04 18:49:17

今天剛好吃了臭豆腐又喝了豆漿,所以打算來分享一下豆製品的英文名字!!  【豆腐 Tofu】 沒錯就是個音譯!! 來自中文「豆腐」和日文tofu,英文裡面也叫它tofu啦!! 豆腐這個食物非常有名,雖然是音譯,但一般講tofu外國人就會知道是甚麼囉~  【臭豆腐 Stinky Tofu】 ...

stink動詞 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Instagram 的精選貼文

2020-05-02 15:16:12

文章重溫:《中文學得好,對學英文有益處嗎?》⠀ ⠀ ✴️ 有興趣看我寫的其他文章,緊記在 Medium 上 Follow 我,多給Claps,支持我繼續寫作!✴️⁣⠀⠀ ⠀ 以前有一些教育專家,認為讓小孩同時學兩種語言,會因為辨認兩種語言耗用太多腦力,而出現學習困難。後來有一些語言教...

  • stink動詞 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的最佳貼文

    2017-08-28 08:00:01
    有 6 人按讚


    [#學習心得] [#任何程度] 中文學得好,對學英文有益處嗎?

    以前有一些語言教育家,認為讓小孩同時學兩種語言,會因為辨認兩種語言耗用太多腦力,而出現學習困難。後來有一些語言教育家不同意,認為雙語並重有助語言學習。這兩種教育觀,究竟誰是誰非呢?

    有很多人寫、講英文的時候,腦裡想的是中文,用的是中文思維,寫出來的中文句式,然後硬用英文字取代中文字,這樣寫出來的洋涇浜英語(Pidgin English),當然令人不明所以、啼笑皆非。寫或講中文的時候不要用英文思維;寫或講英文的時候不要用中文思維,但這代不代表學英文的時候,不能用學中文時使用的思維模式呢?

    或者具體一點說,學語言要學得好,必須要用到一些思考方法和過程,例如推論的過程就牽涉到假設和求證這些方法。

    我今天在看這一本書叫《初中文言文特級學堂》,裡面有一頁這樣寫:

    //(2)古今異義

    由於語言的不斷發展,一些文言詞彙的意義發展至現在已有所擴大、縮小或轉移,若理不清詞彙的古今異義,會造成理解文言文的障礙。

    詞義擴大:如「河」,古代多指黃河,現代則泛指河流。
    詞義縮小:如「臭」,古代本指氣味,現代則專指氣味難聞。
    詞義轉移:如「慷慨」,古代可指情緒激昂、性格豪爽、感嘆等,而現代漢語的「慷慨」基本已沒有此義。//

    這一段讓我想起一句《周易》裡的一句話:「同心之言,其臭如蘭。」

    有沒有學生看見「臭」這個字,就下意思的咬定「臭」的意思,是英文字 “smelly” 的同義呢?

    但反證已經放在眼前,蘭花是香的,這裏的臭字怎會作現代解法?只要大膽假設,小心求證,即使沒聽過有詞義推廣這回事,也應該可以根據邏輯,意會到詞語的意思啊!

    學中文的思維(留意我這裡說*學*中文的思維,不是說中文的思維),同樣可以應用到英文。如果你只知道 smell 可以是氣味的意思,聽到有人說:“He smells!” 你應該知道「他氣味」這句話不合邏輯,進而可以推論到,smell這個字也可以是 “have a strong or unpleasant odour.”,即發出一種強烈或難聞的氣味的意思。八十年代經典愛情電影Top Gun裡面的Tom Cruise,曾經走到勁敵Slider身邊,鼻子索了一索,不屑的拋下一句經典對白:「Slider, you stink.」 從這個場景,你應該可推斷得到,Stink的意思和上面提過的 Smell 相似,就是很臭的意思。

    如果你知道,英文裡smell作動詞,解很臭。把邏輯推而廣之,stink這個字可作動詞,意思是很臭,又有什麼稀奇?你該不會覺得因為中文裡面用形容詞表達很臭,英文也必定要用形容詞(Smelly)吧?

    邏輯似乎很簡單。問題是,很多人要用英文表達臭的意思時,心裏想的就是臭這個中文字。又因為中文裡慣用「臭」(形容詞)表達,寫英文時就不自覺的被中文的習慣影響了,照辦煮碗的在英語裡用Smelly這個字表達「臭」的意思,而忽略了一點:其實英文裡,較常用Smell和Stink這些動詞表達同一意思。

    所以說,中文學得好,會不會讓人學不好英文呢?雙語並重是否對學習英文有幫助呢?我認為,答案在乎於究竟「學英文,不要同時學中文」是什麼意思。

    如果說要反對寫英文的時候,腦子裡進行翻譯,寫由中文翻譯過來的英文,我十分同意。但如果把學中文所用的邏輯思維,靈活運用到英文裡,必定能大有所為。從以上例子足見,學不同語言所用的思維也是一脈相承的,學中文需要用到的邏輯思維,在學英文同樣適用。這樣看來,中文學得好,又怎會對學英文有害而無益呢?

    延伸資料:
    使用雙語的好處
    http://bit.ly/2viB6nO

    經典電影 Top Gun相關片段:
    http://bit.ly/1jU7onf

    (原文連結:http://bit.ly/2wXD0tz)

你可能也想看看

搜尋相關網站