[爆卦]sterile意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇sterile意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在sterile意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 sterile意思產品中有8篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二) 上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題: //昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過48萬的網紅Stand up, Brian! 博恩站起來!,也在其Youtube影片中提到,I don't own this video. Original: https://www.youtube.com/watch?v=_px_2mXKry0 00:40 When life gives you lemons 指生活不順遂,但因為Bo說自己是現實主義,所以他覺得只是你生活中出現了檸檬 ...

sterile意思 在 膠膠的姑娘 Instagram 的最讚貼文

2020-04-28 11:28:08

《某日我約左個心儀女仔出街》 某日我約左個心儀女仔出街,佢叫Ivy ChaN 今年28歲,個樣幾靚,隻眼水汪汪咁 身材都okay 架,細細粒,瘦瘦地。 佢喺某間公立醫院做姑娘。 我暗戀左佢一排,我啲fd就係咁叫我約佢出街 又話佢係筍盤,白衣天使,人功高,個樣又ok, 總之就正啦, 我知佢想睇美國...

  • sterile意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2018-10-30 19:12:18
    有 70 人按讚

    《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二)

    上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題:

    //昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡資源還是力有未逮之處,尤其編輯不是專業人士,更是汗顏,而各路專業人士願意幫我們指出錯誤,讓我很感激,書能有不停修正至更臻完善的機會。//

    在一本新書的熱銷期,樂見如此積極的作爲。本文:

    一、討論上一篇指出的翻譯問題細節,供出版社參考;

    二、討論網友一頁截圖中發現的新問題;

    三、再加「博客來」試讀內容第一頁(此書前言的開頭)發現的誤譯。

    //Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His 【hateful】 enemies were the abnormal monsters.

    一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他【可惡的】敵人才是異常的怪物。//

    說明:hateful 有兩個相反的意思,要從語境去弄清楚,這句話看了前文,加上末句有「才是」的對照語氣,意思非常清楚,是「懷著恨、充滿惡意的敵人」倒過來變成異常的怪物,而不是「可惡的敵人」。如果作者意指「可惡的敵人」,就不可能有 His hateful enemies were the abnormal monsters. 這句當中的「反而變成」、「才是」的含意。

    hateful + 事物,意思通常很明白,是「可恨的」;hateful + 人,就要小心思考理解了,兩種意思都可能出現,光查字典幫不了你。

    //It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was 【not even looking for himself】. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by 【the genetics of any form of identity, sexual or otherwise.】

    美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至【也並不在乎自己的身分】,雖然他已出櫃,但對【任何形式的身分認同、性或其他遺傳學】並無特別興趣。//

    說明:

    1. not even looking for himself 的 looking 呼應同一段第一句 search for the gay gene(探尋是否有同性戀基因)的 search,兩個字都是「尋找」之意,所以這句意為「他甚至也不是爲了自己去探尋」,因爲下一句便說明原因:原來,他對很多東西根本不太感興趣,會發現同性戀基因,只不過因爲無聊、無意間發現。不懂這英文怎會理解成「不在乎自己的性向/身分」?根本瞎掰!

    2. 下一句也很糟糕:Hamer 對「任何形式的身分認同、性或其他遺傳學」三件事不感興趣,中譯意思顯然是三種東西平行並列,但原文怎麼寫?the genetics of any form of identity, sexual or otherwise 這串字所指的,只有一件事,這是一個樹狀結構:of any form of identity 修飾 genetics,而 sexual or otherwise 又修飾 identity,整個合起來理解,就是「性(sexual)或其他方面的任何一種身分認同的遺傳成因」,也就是說,Hamer 對同性戀是否有遺傳成因並不太感興趣。

    //He had tried, unsuccessfully, to study medicine at Edinburgh—but, horrified by the “screams of a strapped-down child 【amid the blood and sawdust】 of the . . . 【operating theater】,” had fled medicine to study theology at Christ’s College in Cambridge.

    他本在愛丁堡習醫,卻因「【手術劇場】裡被綁縛的兒童【在血汙和鋸屑中】的尖叫」而驚悸,棄醫轉到劍橋大學基督學院研習神學。//
    (中譯來自網友提供的截圖)

    說明:

    1.「手術劇場」真是個荒謬的譯法,operating theater 是醫院的手術示範室、手術觀摩室,像樣的字典會另立條目指出這個意思,不會跟「劇場」的意思混淆。在這樣一個空間,一邊進行手術、一邊讓見習醫師或訪問者居高觀摩,處理的是人命關天的真人真事,怎麼變成虛構故事的「劇場」了?在戰爭語境下,theater 是「戰場」,theater 同時也是「電影院」,也是「戲劇表演」,也可指「看表演的觀衆」(比較古老的用法)。最近有本出版熱烈宣傳的書,書名竟然就叫《手術劇場》,這是一種譁衆取寵的取名手段,不是原書名的直譯,但畢竟那是出版社爲了賣書、吸睛所擁有的權利和自由。在普通的文章裡,不同意義的 theater 就該有合適的譯法,否則要叫讀者如何理解?中國的中文譯法經常大而化之,電腦程式的 macro,和 macroeconomics 的 macro,一律是「宏」字;餐廳的 menu 和應用軟體的 menu 一律稱「菜單」,台灣請不要新創如「手術劇場」、「(二次大戰)歐洲劇場」這種沒水準的糟糕詞彙,中文沒有貧瘠到需要一詞用到底。

    話說,香港有個動物醫院,網站有中英雙語介紹文,中文看來像是拙劣的半人工半機器翻譯的內容:
    // 他們還接受靜脈輸液的利益,在手術過程中,包括絕育成本。手術是在無菌的方式和手術劇場。//
    極爲可笑,不知所云,英文則是:
    // They also receive the benefit of intravenous fluids during the surgery inclusive in the neutering cost. The surgery is carried out in a sterile manner and operative theater.//
    這段英文拿去餵給 Google Translate 或 Bing 的機器翻譯,出來的結果都還勝過人工,機器都懂得把「operative theater」正確譯為「手術室」。難道現在一些譯者連查一查字典確認字義,或拜現代科技之賜、參考一下機譯結果這兩件事都懶得做了?

    2. 同一句中譯裡,「在血汙和鋸屑中的尖叫」太過直譯 amid 這字,尖叫如何能在「鋸屑中」?這 blood and sawdust 指的是從手術臺流到地上的一灘血水,以及傾倒在地上用來吸收血水的木屑,可不是「人體鋸屑」,而木屑並沒有在空氣中亂飄,譯者寫出「在鋸屑中的尖叫」時,腦子不知浮現什麼奇異的「劇場」景象?我好像看到了譯者心中想像著,是不是那小孩的腿被鋸斷時,有「鋸屑」噴飛出來?

    以下這一長段落,來自出版社提供的博客來試讀第一頁:

    //Jagu—the fourth-born of my father’s siblings—came to live with us in Delhi in 1975, when I was five years old. His mind was also crumbling. Tall and rail thin, with a slightly feral look in his eyes and a shock of matted, overgrown hair, he resembled a Bengali Jim Morrison. Unlike Rajesh, whose illness had surfaced in his twenties, Jagu had been troubled from childhood. Socially awkward, withdrawn to everyone except my grandmother, he was unable to hold a job or live by himself. By 1975, deeper cognitive problems had emerged: he had visions, phantasms, and voices in his head that told him what to do. 【He made up conspiracy theories by the dozens: a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior. He often spoke to himself, with a particular obsession of reciting made-up train schedules】 (“Shimla to Howrah by Kalka mail, then transfer at Howrah to Shri Jagannath Express to Puri”). He was still capable of extraordinary bursts of tenderness—when I mistakenly smashed a beloved Venetian vase at home, he hid me in his bedclothes and informed my mother that he had “mounds of cash” stashed away that would buy “a thousand” vases in replacement. But 【this episode was symptomatic:】 【even his love for me involved extending the fabric of his psychosis and confabulation.】
    一九七五年,當時我五歲,父親的四哥賈古搬來德里與我們同住。他也有精神崩潰的現象。賈古生得又高又瘦,帶著略顯凶悍的眼神和一頭糾結的亂髮,長得就像孟加拉版的美國歌手吉姆.莫理森(Jim Morrison)。和二十歲才發病的拉結什不同的是,他自幼就有精神問題。賈古生性內向畏縮,除了祖母之外,他對任何人都退避三舍,無法工作,生活也不能自理。到了一九七五年,他出現更嚴重的認知問題:幻象、幻覺,聽到腦裡有人指揮他要怎麼做。【他捏造了數十個陰謀:我家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了賈古的言行舉止,說他自言自語,特別迷戀自訂的火車行程】 (「由西姆拉搭卡爾卡特郵車到豪拉,然後在豪拉轉札格納斯快車到浦里」)。他依舊會有溫情流露的時刻──有一次我不小心打破了家裡珍藏的威尼斯花瓶,他把我藏在他的被子裡,還告訴我媽他有「成堆的現金」可以買「上千個」花瓶賠償。不過,【這件事其實也說明了】【連他對我的愛都含有思覺失調和虛談症(confabulation)】//

    說明:

    1. He made up conspiracy theories by the dozens 後接一個冒號,這告訴我們,接下來的那句應該是要舉例陰謀,的確也是。不過,譯者卻誤解了英文,把再下一句的「自言自語」誤認為作者還在講述那陰謀,意思變成小販在無端指控賈古(「說他會自言自語、特別迷戀自訂的火車行程」),因此不是事實,但其實作者僅用一個短句舉例陰謀(a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior),接著便把主題拉回賈古身上,不再提陰謀,所以賈古的自言自語和覆誦火車行程,都是事實。

    改:他捏造了數十個陰謀,例如:指控我們家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了他的言行舉止。賈古也經常自言自語,特別執迷於覆誦他捏造的火車行程。

    2. this episode was symptomatic 的翻譯頗敷衍,連醫學基本字彙都掌握不好,很令人不放心。symptomatic 是基本義「表現為某疾病的symptom」,不是引申義「某某事物即將發生的徵兆、跡象、預示」(sign, omen, portent),原譯「說明」,似乎把 symptomatic 理解爲後者而脫離了「病徵、症狀」之意。

    symptomatic 後接冒號,表示下一句的內容在解釋、釐清前一句。什麼病的symptom?psychosis 和 confabulation。psychosis 還不能譯為思覺失調,因爲作者到了下一段才交代賈古被醫生正式診斷有思覺失調,這一段,作者對賈古的病症只是稱之為較籠統的 psychosis,譯者不要隨便「劇透」,辜負作者細心的鋪陳。

    改:不過,這個小插曲是病徵的展現,連他對我的愛也攙進他的精神錯亂和虛談症(confabulation)。

    * * *

    順便介紹一下,此書除了譯者以外,還有好棒棒的專家「掛名」審訂、導讀,以及一堆名人「掛名」推薦:

    臺灣大學生命科學系教授 于宏燦 審訂/導讀

    朱雪萍、吳青錫、呂俊毅、李文雄、李家維、阮雪芬、洪蘭、孫以瀚、徐建國、陳沛隆、陳嘉祥、超級歪、董桂書、劉炯朗、鍾明怡、顏擇雅、蘇文慧 各界學者/名人好評推薦

    * * *

    讀不了原文、必須靠翻譯書吸收知識的讀者,請多多運用你批判思考的本能,不要對翻譯照單全收,或誤以爲你自己腦袋有問題。譯文的品質不太可能改善,我們必須反求諸己。

  • sterile意思 在 姜冠宇醫師 Pro'spect Facebook 的最佳解答

    2018-08-03 17:31:54
    有 61 人按讚


    現在國內政治新聞簡直亂七八糟
    還是專心看自己領域相關好一些

    🔝來追追之前的中國假疫苗吧! 這Info2Act網站做得不錯

    任何醫療處置其實想法是這樣的: 先求無害、再求有效

    不論是何種形式的疫苗,製作疫苗的公司抽出抗原製做成功後

    會進行批次測試以確保疫苗

    1. Potent 效價足夠 適當劑量產生的抗體立即且持久
    2. Pure 純度足夠 製作過程中有去除不必要或有害的成份
    3. Sterile 無菌 夠乾淨
    剩下的就是發出去後監控與回報

    從這所謂"檢定不合格"這樣的資訊
    我們無法看出是否假疫苗成分是否成份對人體直接造成傷害
    (如增加急性彌散性腦脊隨炎acute disseminated encephalomyelitis, ADEM 的機率,這是較為常見的疫苗併發症,在台灣的疫苗品質下並不多見,但還是有成立疫苗藥害救濟法規)

    但是有一點可以肯定的,他 #效價是不足的,但是迫於廣大供應量,就把善液給...

    疫苗很重要的觀念是:
    他一旦是不合有效標準的,效價不足的
    那這個接種該疫苗地帶全部都成了防疫缺口

    你以為該族群有做足了防疫
    然而一有傳染病來,馬上就保齡球一樣全倒了

    你可以想像: 最近有所謂流感疫苗再做廣效的研發
    號稱廣效,但是若都檢定不合格,效價不足
    那麼季節流感來時
    你會發現你的監控回報是廣為無效到葉克膜不夠用

    【你的疫苗,竟然不是你的疫苗!】

    「不好意思,我們不確定打進你孩子身體裡的『東西』是什麼⋯⋯」
     
    為了預防疾病而到醫院接種疫苗,最終卻意外發現打下去的根本不知道是什麼?
    而這,是中國正在發生的「假疫苗事件」。
     
    中國前陣子開始爆發「假疫苗事件」,專門生產疫苗的長春長生與武漢生物,被發現流出超過65萬支不合格疫苗,預估影響中國近60萬個孩童。
     
    但你知道嗎?打到假疫苗其實並不會直接致死,但也絕非搔搔癢就沒事。
    而在台灣的我們,又是不是應該擔心自己不小心也打到假疫苗呢?
     
    關於中國這次疫苗的真真假假,就讓 #in2act 用一張圖告訴你!
     
    --
    註1:「校價指標」是指評估疫苗疫苗效果的一種實驗室指標,若未達標準,意味著疫苗的有效性,也就是能夠提供的保護力,是存疑的。
     
    註2:沒有辦法提供保護力的疫苗視同「未曾施打」,有效的疫苗施打率太低,可能會引起疾病的流行。而以狂犬病疫苗而言,失去保護效力的疫苗可能導致被狂犬病動物咬過的人發病,而狂犬病發病後的死亡率,可接近100%。
     
    註3:根據目前台灣疾管署的規定,幼兒常規公費疫苗只提供「父母及幼兒任一方為中華民國國民、或有加入健保或持有居留證」的幼兒接種,無法提供給其他人。

  • sterile意思 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最讚貼文

    2017-09-29 22:10:30
    有 207 人按讚


    快月考了,很多孩子反應針對單字及其衍生字分不清楚且背不熟,俐媽整理出常見的字尾(suffix),以及其代表的詞性/意思,助你們一臂之力✊🏼✊🏼✊🏼
    📮 俐媽英文教室:常見字尾
    💛 名詞篇:
    1. -aire/ -ian/ -ant/ -ent/ -ee/ -eer/ -er/ -eur/ -or/ -ar/- ier/ -ess/ -ician/ -ist:與"人"有關 (e.g. billionaire, applicant, employee, engineer, entrepreneur, waitress, musician...)
    2. -age:行為 (e.g. passage...)
    3. -al/ -ance/ -ancy/ -ence/ -ency:動作 (e.g. disposal, hindrance, excellence...)
    4. -cy:狀態 (e.g. bankruptcy...)
    5. -hood:關係、年紀 (e.g. childhood, sisterhood...)
    6. -ice:狀態 (e.g. justice, cowardice)
    7. -tion/ -sion:動作、過程 (e.g. abortion...)
    8. -ism:信念,主義 (e.g. criticism, capitalism...)
    9. -itude:度量,狀態 (e.g. attitude, altitude...)
    10. -ity:抽象 (e.g. curiosity...)
    11. -ment:行為,工具 (e.g. compliment, instrument...)
    12. -ness:狀態 (e.g. consciousness, emptiness...)
    13. -ry:總稱 (e.g. poetry, jewelry...)
    14. -ship:狀態,關係 (e.g. championship, relationship...)
    15. -th:性質 (e.g. depth, length...)
    16. -ure:結果 (e.g. seizure...)
    17. -y/ -ty:狀態 (e.g. loyalty, modesty...)
    18. -ure:狀態 (e.g. departure, pressure...)
    💙 形容詞篇:
    1. -able/ -ible:能力 (e.g. capable, feasible...)
    2. -al:屬性 (e.g. confidential, func5ional...)
    3. -ant/ -ent:性質 (e.g. important, radiant, patient...)
    4. -ary/ -ory:性質 (e.g. imaginary, compulsory...)
    5. -ate:性質 (e.g. accurate, absolute...)
    6. -ful:充滿 (e.g. handful, graceful...)
    7. -ic/ -ical:性質 (e.g. academic, poetic, economical...)
    8. -ile:易於...的 (e.g. facile, sterile...)
    9. -ior:比較 (e.g. interior, superior...)
    10. -ish:屬性 (e.g. childish...)
    11. -ive:特性 (e.g. attractive, massive...)
    12. -less:否定 (e.g. helpless, harmless...)
    13. -ous:充滿,特性 (e.g. jealous, courageous...)
    14. -y:包含,充滿 (e.g. windy, bloody...)
    ❤️ 動詞篇:
    1. -ate:動作 (e.g. activate, originate...)
    2. -en:使 (e.g. widen, worsen...)
    3. -ify:使,...化 (e.g. beautify, classify...)
    4. -ize:使,...化 (e.g. realize, civilize...)
    5. -le:反覆 (e.g. scribble, twinkle...)
    💚 副詞篇:
    1. -ly:副詞 (e.g. roughly, certainly...)
    2. -ward:方向 (e.g. afterward, upward...)
    3. -wise:方向,位置 (e.g. otherwise...)

    🔍 單字要背熟,一定要:
    1️⃣ 邊念邊照音節順序拼字,並重覆多寫幾遍。
    2️⃣ 一天分睡醒後、早上通車上學、中午吃便當、下午通車回家、中間下課、廢課、晚上換科目讀書的空檔、以及睡前至少7️⃣次以上接觸該單字。
    3️⃣ 把小單字本及雜誌字卡放在桌子軟墊板下面,隨時隨地抓緊零碎時間背單字。
    4️⃣ 背完一定寫題目自我驗收,不要自己球員兼裁判,感覺自己背熟了,隔天卻被考卷電得亮晶晶。
    5️⃣ 確實收看網版課程,乖乖聽EEC/文法AED課程,認真寫網版講義/考古題/回測考卷並訂正除錯,程度一定大躍進。

    一起征服月考吧 🤘🏼🤘🏼🤘🏼🤘🏼🤘🏼

  • sterile意思 在 Stand up, Brian! 博恩站起來! Youtube 的最讚貼文

    2016-12-17 18:07:02

    I don't own this video.
    Original: https://www.youtube.com/watch?v=_px_2mXKry0

    00:40 When life gives you lemons 指生活不順遂,但因為Bo說自己是現實主義,所以他覺得只是你生活中出現了檸檬

    00:43 Down 是羽絨,這邊也是文字遊戲,說如果生命讓你很down,就做可以做羽絨棉被

    00:57 艾米許人是基督新教再洗禮派門諾會中的一個信徒分支(又稱亞米胥派),以拒絕汽車及電力等現代設施,過著簡樸的生活而聞名

    3:35 英文裡cancer同時是巨蟹座和癌症的意思,他故意讓人覺得是癌症過世,又繞回來說是一隻大螃蟹。

    5:00 PETA為「善待動物組織」的簡寫,諧音pita餅

    5:18 sterile有不孕和無菌兩個意思,pull-out couch是可以拉出來變成床的沙發,但pull out又是拔出來射的動作

    5:29 Bob barker是節目主持人,曾多次在The Price is Right節目尾聲呼籲幫寵物結紮

    --
    Bo Burnham算是我最喜歡的新生代脫口秀演員。

    早期youtube起家,在家錄製搞笑歌曲走紅,最有名的應該是I’m bo yo 跟 new math。
    成名之後,更特別的是他把自己的Netflix special “what.” 放在自己youtube頻道上,讓大家都可以免費觀看,完整的一個小時都在上面。
    非常推薦「英文好」+「看很多stand up,覺得最近都沒有人真的那麼好笑了」的人去看。

    他很常玩弄已經僵化老掉牙的笑話模式。
    如:0:26取笑「模仿」為一種已經爛掉的搞笑形式、1:26取笑yo mama jokes,
    但這些之外又加入自己的twist來翻轉。

    而他自己創新的笑話模式完全不落俗套。
    如:1:09撒花、2:04 要求燈光然後故意要後台不理他。
    如果更有興趣,真的可以去看what.,
    裡面故意掉水瓶諷刺slapstick humor跟影片剪輯師的笑話都是一絕。

    除了品質高,密度也夠,每一句話都有笑點。

你可能也想看看

搜尋相關網站