作者somnambulist ()
看板Translation
標題[討論] stay hungry, stay foolish
時間Fri Oct 7 09:05:29 2011
steve jobs在演講時講過這句話,不知道大家會怎麼翻譯。
《Cheers 雜誌》把這句話翻譯為「飢渴求知,虛懷若愚」
不過這個部落格的版主也提出了其他的想法:
http://mrjamie.cc/2011/09/16/stay-hungry-stay-foolish/ --
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.147.236.32
→ spacedunce5:那你的試譯在哪裡? 10/07 11:43
推 johanna:感謝分享,很棒的一句話。(我不是英文派,個人沒啥想法, 10/07 11:43
→ johanna:但是看blog的分析我會想寫成「不斷邁進,不斷冒險。」) 10/07 11:43
→ johanna:(比照譯例回收文,只要有翻譯就好了吧? @@) 10/07 11:44
→ johanna:(就像「哭泣」和「寡糖」那兩篇一樣 XD) 10/07 11:45
推 l10nel:第二句:堅持傻勁、愚勇向前、做現代愚公、呆呆向前衝 10/07 12:38
→ l10nel:絕對跟謙虛無關 10/07 12:39
→ chingfen:求知若渴,求教若愚? 10/07 13:24
推 spacedunce5:突然發現分類是討論,補推XD 10/07 15:25
推 spacedunce5:很喜歡l1onel的四字對聯! 10/07 15:27
推 jsb:借 l10nel 的翻譯:保持渴望,堅持傻勁。 10/07 15:44
→ jsb:Cheers 的翻譯太文言了。 10/07 15:47
推 amorch:胃口不要太淺,計較不要太多。 10/07 16:01
→ amorch:精益求精,傻並不傻。 10/07 16:07
推 johanna:啊,可以用「繼續」……繼續進取,繼續蠻幹 XD 10/07 16:09
→ johanna:改一半:「保持野心,繼續蠻幹」(這兩個字真的很粗 XD) 10/07 16:16
→ amorch:昨天才學會不染飢餓,今天又要繼續吃… 10/07 16:16
→ johanna:昨天不染飢餓,今天stay hungry XD 10/07 16:19
推 ninicat0821:到底是要餓還是不要餓 XDDDD 10/07 16:58
→ Raist:我只想到空明拳的 空碗盛飯 空屋住人 :p 10/07 17:09
→ Raist:所以郭靖不愧是一派宗師阿 的確是為人最高境界 XD 10/07 17:10
推 l10nel:解鈴還需繫鈴人,找到報導說這話的人Stewart Brand兩篇文章 10/07 17:10
→ l10nel:看了他對fool/foolishness的註解,我覺得有好幾層意義: 10/07 17:14
→ l10nel:1)beginner,知識、經驗不足者 10/07 17:14
→ l10nel:2)individualistic 倡導個人主義、個人自由、自我主義 10/07 17:15
→ l10nel:3)機會主義、伺機而動,充滿自信和樂觀的態度 10/07 17:17
→ l10nel:綜合這些體會,覺得這都很符合「傻」字的精神,超乎「愚」 10/07 17:19
→ l10nel:加上忠於自我、自我主義這層意義,我決定改一個字: 10/07 17:20
→ l10nel:永保饑渴,堅持傻我。 :-) 10/07 17:21
→ Raist:又讓我想到 專注完美 近乎苛求 了 XD 我說前半句 XDD 10/07 17:26
推 spacedunce5:這人的翻譯派別非常明顯。= = 10/11 19:36
→ usread:"信達雅"應改為"信達適",原文雅譯文就雅,原文白譯文就白, 10/12 17:26
→ usread:原文口語譯文就口語。Jobs這句話很白話很口語。 10/12 17:27
推 johanna:支持usread大的意見。板上常出現過度文雅的譯文,如果只是 10/12 19:23
→ johanna:用來練習中文遣辭用句倒是無妨,但是有了文采之後也該練習 10/12 19:23
→ johanna:如何「節制文采」,才能真正達到收放自如的境界。 10/12 19:23
→ johanna:(好像很久沒這麼正經地發言了,最近的氣氛實在是… XD) 10/12 19:38
推 spacedunce5:我是覺得這部分也要考慮兩國風情不同,我國典禮上常愛 10/12 19:38
→ spacedunce5:搞得莊嚴肅穆有深意,這句譯得文雅也無妨。 10/12 19:38
推 johanna:我和樓上意見不同,除了原文的文白程度以外,無論看發言者 10/12 19:43
→ johanna:身分、發言場合、聽眾身分,都沒理由翻譯得特別文雅吧。 10/12 19:43
推 spacedunce5:所以要維持「保持肌餓,保持傻性」? 10/12 19:48
→ johanna: 飢 10/12 19:52
→ johanna:話說真的沒人覺得「hungry」譯成「野心」很神很貼切嗎? 10/12 19:52
→ johanna:我本來還滿有自信的說 XDDD 10/12 19:52
推 spacedunce5:因為野心沒有求知若渴的含意 吧 10/12 19:54
→ chingfen:來自貪心的野心...一點都不飢渴....XD 10/12 19:56
→ johanna:原文沒指明是追求知識還是成就吧(就算是求知也能用吧?) 10/12 19:58
→ johanna:無論「自認不足」或是「想要更多」都一樣是不自滿於現狀啊 10/12 20:04
推 spacedunce5:但在模糊之處,我們是否該力保最廣的含意? 10/12 20:25
→ usread:stay hungry, stay foolish,不就是高家莊的女婿嗎~~ 10/12 20:43
推 Mosquitoe:飢腸如往,傻勁不改 10/12 21:51
推 amorch:高家莊女婿:老豬學得烏龜法,得縮頭時且縮頭… 10/12 22:07
推 holybless:看完推文後腦內浮現僵屍 10/17 16:42
推 spacedunce5:XDD 10/17 17:08