[爆卦]stance翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇stance翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在stance翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 stance翻譯產品中有8篇Facebook貼文,粉絲數超過648的網紅潮媽與溱溱 ๑OㅂO๑,也在其Facebook貼文中提到, 這些才是真正的香港人💪🏻 ❤️ 加油啊!💪🏻💪🏻💪🏻💪🏻💪🏻 😭好感動🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻 「雲海突發消息」 繼琴晚有三百幾個公務員EO向政府公開聲明之後,簡直陸續有嚟!今朝到我出手啦!話說琴晚深夜有在職公務員主動聯絡我,表示佢哋聯繫左超過44個部門同事、超過230位公務員、不單只EO而是跨職...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過11萬的網紅黑白熊翻譯,也在其Youtube影片中提到,本頻道專門為Nightblue3的影片提供中文字幕 喜歡的話訂閲黑白熊youtube頻道,定時更新英雄聯盟中文翻譯影片 小弟最近開了Facebook專頁 各位大大可以支持一下喲 鏈接:https://www.facebook.com/monokumatranslate/ 注釋1:Kappa是tw...

stance翻譯 在 DSE 7科5** | IELTS 9分 | 線上補習 Instagram 的最佳貼文

2020-12-15 15:10:34

「有說服力的」的同義詞 ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ Cogent 例句:To convince the audience, you must raise cogent arguments. 句子翻譯:為了說服聽眾,您必須提出令人信服的論點。 ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ Compelling 例句:The compe...

  • stance翻譯 在 潮媽與溱溱 ๑OㅂO๑ Facebook 的最佳解答

    2019-07-25 11:39:28
    有 2 人按讚


    這些才是真正的香港人💪🏻 ❤️
    加油啊!💪🏻💪🏻💪🏻💪🏻💪🏻
    😭好感動🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻

    「雲海突發消息」
    繼琴晚有三百幾個公務員EO向政府公開聲明之後,簡直陸續有嚟!今朝到我出手啦!話說琴晚深夜有在職公務員主動聯絡我,表示佢哋聯繫左超過44個部門同事、超過230位公務員、不單只EO而是跨職級,由文書助理到行政主任AO等等,向現在香港政府及林鄭特首發出嚴厲聲明,不滿現在特區政府處理事件手法及態度,強烈要求特首回應市民!佢哋希望我代表佢哋發放呢封信件以及向香港外國傳媒發放呢個信件!我當然應承啦!因為我覺得整件事好有「象徵意義 」,非常symbolic!一個過去20幾年專門對付政府專門投訴政府部門嘅投訴達人,今時今日竟然我哋係企埋同一陣線,由我代佢哋轉達及公開發放呢封信件!簡直就係香港歷史破天荒!以下係其中相關資料:
    「聯署經核實為44個決策局/部門/單位, 共235位政府人員職員身份證明」
    以下係這封235位公務員嘅聯署中英文聲明信:
    「致特別行政區首長林鄭月娥女士公開信
    致香港特別行政區首長林鄭月娥女士、行政會議成員、各位司長、局長及立法會議員
    作為香港公務員的一份子,我們一直默默耕耘,為社會及香港市民提供優質服務,並堅守一貫的中立態 度,支持著政府各部門的良好運作,這是我們一直引以自豪的工作,亦是身為香港人的一份驕傲。 過 去的兩個月,香港人參與了一連串反對修例的遊行集會,數以百萬計的市民站出來表達訴求,守護香 港,體現對香港的愛護和關心。可惜,政府一直依然故我,拒絕耹聽大眾的聲音,違背服務市民的承 諾。
    7月21日晚上在元朗有大批白衣暴徒襲擊市民,以武器攻擊路經群眾甚至記者,令無辜市民受傷,令人 髮指。雖然當晚有大批市民報警求助,但警方未有及時派員到場保護市民及捉拿暴徒,令人對警方執法 能力存疑,有負市民期望。其做法令人懷疑政黑勾結,除了令市民對警隊信心盡失外,亦令公務員質疑 政府機構並非為民服務,更甚者令公務員成為社會撕裂的幫兇。
    當社會上大多數人認為政府決策出現問題,我們身為公僕理應適切回應人民訴求。我們今天決定打破沉 默,站出來強烈要求政府直接面對民意。
    我們強烈要求政府回應民間的五大訴求,即(一)完全撤回逃犯條例修訂、(二)追究警察開槍鎮壓、 (三)不檢控和釋放反對逃犯條例修訂的示威者、(四)撤銷定性6月12日集會為暴動、(五)促請林 鄭月娥、鄭若驊、李家超及盧偉聰等官員問責下台,並要求成立由大法官主持,有廣泛公信力的獨立調 查委員會,調查警方處理自6月9日以來的衝突手法及盡快履行基本法所賦予香港市民的雙普選權利,使 香港成為一個真正自由、民主的社會。
    我們以七月二十四日拍攝的職員證明文件為憑, 收集了覆蓋政府大部分不同部門的員工強而有力的控 訴, 強烈要求當權者直接面對民意。
    如政府繼續漠視民意,我們將籌備具體工業行動,謙卑地與廣大香港的市民同行,克盡我們服務市民的 「公僕」身份。
    一群來自以下不同部門的公務員敬上
    漁農自然護理署
    建築署
    屋宇署
    民眾安全服務隊
    民航處
    公司註冊處
    香港海關
    衛生署
    律政司
    渠務署
    教育局
    機電工程署
    環境保護署
    香港消防處
    食物及環境衛生署

    食物及衛生局 香港司機職工總會 政府產業署 路政署 民政事務局 民政事務處 香港房屋委員會 警務處(文職) 香港郵政 入境事務處 稅務局 創新科技署 知識產權署 司法機構
    勞工處
    土地註冊處
    地政總署 康樂及文化事務署 通訊事務管理局辦公室 政府資訊科技總監辦公室 公共衛生檢測中心 (衛生署) 香港電台
    差餉物業估價署
    選舉事務處
    社會福利署
    工業貿易署
    庫務署
    水務署
    在職家庭及學生資助事務處
    (共44個決策局/部門/單位, 共235位政府人員職員身份證明) (鳴謝 BeWater HK, 翻譯組)
    25/07/2019 ####### (English version)
    Dear Chief Executive of the HKSAR Mrs Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, members of the Executive Committee, Secretaries of Departments and Bureaux and Members of Legislative Council,
    As members of the civil servants of Hong Kong, we have been working incessantly over the years to offer our citizens with quality service and take a neutral stance that supports the government departments for their smooth operations. We are always proud of our jobs and being citizens of Hong Kong.

    For the past two months, Hong Kong people have participated in a series of marches and rallies. Millions of citizens have expressed their demands, showed their concern and caring for protecting their beloved Hong Kong. Unfortunately, the Government has refused to listen to the public and remained its own way of act, violating its compromise to serve the citizens.
    In the evening of 21 of July, there was a large group of rioters in white shirt attacking citizens in Yuen Long; they used weapons to attack protestors returning home, journalists, and even bystanders, causing innocent citizens injured, making one's hair stand up in anger. Although many calls were made to the police, they had not sent force in time to protect those citizens and arrested the rioters in time, which made people have doubts whether the police had the ability to enforce the law. Their failure in enforcing the law had disappointed citizens and people worldwide. The police’s lack of response
    on July 21 had made people suspect the government colluding with triads. This had not only caused citizens to lose confidence in the police, but also made civil servants suspect that the government departments are not aimed to serve citizens faithfully and are making civil servants accomplices tearing apart the society.
    When the majority in the society disagrees with the policy made by our government, being civil servants, we should respond to public’s demands reasonably. Today we decided to break our silence, to strongly urge the government to respond to those demands.
    We strongly demand the Government to respond to the five major appeals of the society, i.e., (1) withdraw completely the Extradition Law Amendment Bill, (2) pursue the responsibility of the Police Force for firing armaments and their suppression, (3) stop all prosecutions and release the protestors, (4) retract the characterization of the assembly on 12 June as a riot, (5) step down and fulfill the pledge of accountability by government officials including Chief Executive Carrie Lam, Secretary of Justice Teresa Cheng, Secretary of Security John Lee, Commissioner of Police Stephen Lo. Furthermore, we demand the establishment of highly credible Independent Probe held by chief judges, to investigate into the way the police dealt with the clashes with protestors since 9 of June and to honour the commitment of the Basic Law to grant all citizens of Hong Kong the right to dual universal suffrage, so to make Hong Kong become truly free and democratic society.
    The evidence we shown here are photos taken on 24/7. They show different staff ID cards collected from most of the departments under the Hong Kong government, representing their request to the potentate: "Response to the will of the people directly”.
    If the Government continues to ignore public opinion, we will organise concrete industrial actions, so that we could humbly join hands with the community at large and fulfill our responsibility as servants of our fellow citizens.
    Yours truly,
    A group of civil servants from the following departments and bureaux:
    Agriculture, Fisheries and Conservation Department Architectural Services Department
    Buildings Department
    Civil Aid Service
    Civil Aviation Department Companies Registry

    Customs and Excise Department Department of Health Department of Justice Drainage Service Department Education Bureau
    Electrical and Mechanical Service Department Environmental Protection Department
    Fire Service Department
    Food and Environmental Hygiene Department Food and Health Bureau
    Government Drivers Union Government Property Agency Highways Department
    Home Affairs Bureau
    Home Affairs Department
    Hong Kong Housing Authority
    Hong Kong Police Force (Civilian Staff)
    Hongkong Post
    Immigration Department
    Inland Revenue Department
    Innovation and Technology Commission
    Intellectual Property Department
    Judiciary
    Labour Department
    Land Registry
    Lands Department
    Leisure and Cultural Services Department
    Office of the Communications Authority
    Office of the Government Chief Information Officer
    Public Health Laboratory Centre (Department of Health) Radio Television Hong Kong
    Rating and Valuation Department
    Registration and Electoral Office
    Social Welfare Department
    Trade and Industry Department
    Treasury
    Water Supplies Department
    Working Family and Student Financial Assistance Agency
    25/7/2019
    (Totally 44 Bureau/Departments/Units,235 numbers of proof of identity as Government staff) (Credits to BeWater HK, Translation Unit)

    Last modified: 9:05 am」
    Ps若果有網媒想轉述,無任歡迎!想搵呢次聲明信件相關公務員訪問可私底下聯絡我!
    公務員加油!we connect this time!

  • stance翻譯 在 蝦叔跑步 Uncle Shrimp Running Facebook 的最讚貼文

    2019-05-02 22:03:57
    有 47 人按讚


    話說今年倫敦馬拉松,找來兩位前世界第一網球手主禮,男的是東道主代表梅利,女的是前一姐,法國的瑪麗絲莫。網球迷應當知道,瑪麗絲莫曾一度是梅利的教練。

    也許大家認為網球形象很潮,但其實它骨子裡保守非常。例如男女平等問題,就是爭論焦點之一。時至今日,男女子球手獎金是否該看齊仍然備受爭議(祖高域就是其中一個同酬的反對者)。梅利找個女人當教練,在男子職業網球圈是極罕見的事,為此他也受了不少白眼。

    今次介紹的這本,就是一部簡明的網球史,述說了大家未必知道的昔日網球世界,如何發展到今天的模樣。頗長知識,不妨留意。

    值得一提,瑪麗絲莫主禮完畢後自己也落場,出戰個人第四馬。賽前,梅利承諾若昔日師傅跑出sub 315賽前目標,就請她吃晚飯。結果,這位39歲的前溫布頓冠軍跑出了3:22:45,未能打破自己3:16紀錄,也未能吃到徒弟一餐。但就如西人所說的,這已算是一個respectable time了。

    #沒太多人有興趣系列
    #又打咁多字托咩
    #為何永遠放不低

    【吾運動‧吾閱讀】- #蝦叔 蝦叔跑步 Uncle Shrimp Running
    《愛與熱情的網球史》
    作者:伊莉沙伯.威爾森
    譯者:鍾玉玨
    出版社:木馬文化

    「『愛』這個字是網球的核心,深植在網球獨特又出奇的計分系統裡。」

    「在二戰前,美國網壇幾乎是黑白隔離的兩個世界。」

    「有些人認為,唯有出現一名男子冠軍選手,中國人對網球的興趣才能產生巨大的飛躍。」

    新一屆法國網球公開賽稍後開鑼,主辦單位決定,為拉近排名前後段球員的獎金差距,將提高整體球員獎金,比2018年提升8%。

    說到獎金,男女球手獎金向來引起頗大爭議,直到現在仍未休止。例如前法網冠軍Ion Tiriac去年才公開表示不認同網球賽事應男女同酬,幾年前塞爾維亞球手祖高域亦有類似言論。事實上,男女同酬並不是由來已久,如溫布頓網球賽也是自2007年起才是男女同酬。

    男女平等問題一直是網球發展史上一個爭論不休的議題,不止是獎金,甚至連衣著也成為關注的重點之一。曾幾何時,女生要穿馬甲與鋼線裙撐來打球才算優雅。直到數十年前,女球手的內褲外露,也曾成為新聞頭條。

    源起於百多年前的網球,從打發時間的娛樂發展成今天的產業,當中的故事自然是說之不盡。伊莉沙白.威爾森所著的《愛與熱情的網球史》,就將網球歷史娓娓道來,從「有閒階段消遣」、「運動競技」到「大眾娛樂」,將百多年的網球發展史分為三大階段加以闡述。書中蘊藏了許多網球舊聞,當中有不少以現代眼光來看是難以想像的。

    原文書名為「Love Game」,明顯作者故意運用「Love」在網球中代表零分的另一層意思,來一語雙關地表達網球與男女之間分割不了的關係。不過也由於此書屬翻譯作品,不少網球手的譯名讀起來會感到陌生。然而此書資料甚豐,縱使需要適應譯名,仍值得大家找來一讀。

    筆者簡介:蝦叔,愛寫作,愛運動。期待未來以一雙腳和一枝筆,繼續從體育探索世界。
    #新鴻基地產 #新地公益垂直跑 #勇闖香港ICC #網球

    【Exercise and Read】- #Uncle Shrimp @蝦叔跑步 Uncle Shrimp Running
    Love Game: A History of Tennis, from Victorian Pastime to Global Phenomenon
    Author: Elizabeth Wilson
    Translator: Zhong Yujue
    Publisher: ecusbook

    The overall prize money for the upcoming French Open will be 8% higher than in 2018 in order to reduce the disparity among players in different rankings.

    Prize money for male and female players has become a major point of debate. Last year, former French champion Ion Tiriac publicly opposed equal pay for male and female players. Serbian player Novak Djokovic also spoke of similar stance a few years ago. As a matter of fact, equal pay for male and female players is not in place for long, even only started at Wimbledon in 2007.

    Apart from prize money, clothing has emerged as another gender equality dispute within the tennis world. Once upon a time, a corset and a crinoline dress were considered appropriate female attire for tennis. A few decades ago, female tennis players who exposed their panties while playing would make news headlines.

    For more than a hundred years, tennis has transformed itself from a pastime into a business, providing countless stories for Elizabeth Wilson to record in her book Love Game. This book includes lots of old stories about tennis which might seem unimaginable to people nowadays.

    The word 'love' in the book's title means zero points in tennis scoring parlance, but also tactically by meaning implying the strong bond between tennis and gender relations. Its rich and fascinating content is totally worth reading.

    About the writer: Uncle Shrimp loves reading, writing and athletics, and hopes he can continue exploring the world through sports.

  • stance翻譯 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答

    2018-11-18 18:40:12
    有 184 人按讚

    瞎譯始終無畏的洪蘭

    剛剛發現一位著作甚豐、值得閱讀的法律學者Cass Sunstein。搜索他言論的同時,偶然又驚見「超譯大師」洪蘭荼毒《快思慢想》的刀痕,再記下一筆。雖然並不意外,驚的仍是她不斷挑戰無腦翻譯下限的能力。

    //Another scholar and friend whom I greatly admire, Cass Sunstein, disagrees sharply with Slovic’s stance on 【the different views of experts and citizens】, and 【defends the role of experts as a bulwark against “populist” excesses】. Sunstein is 〔one of〕 the foremost legal scholars in the United States, and 【shares with other leaders of his profession the attribute of intellectual fearlessness】.

    另一個我很景仰的學者兼朋友孫斯坦(Cass Sunstein)完全不同意史洛維克【對專家和老百姓的看法】,他〔捍衛專
    家的角色就像抵抗民粹主義進攻的堡壘一樣〕。孫斯坦是美國〔最著名的〕法律學者,而且【無畏與其他同領域領袖分享看法】。// (《快思慢想》修訂版,洪蘭譯)

    依序討論:

    1. different views被吃掉。前幾段說得很清楚:

    孫斯坦截然不同意史洛維克認爲專家和老百姓看法不同的這一立場。

    2. 原譯中文有語病,誤導讀者以爲是他(孫斯坦)像堡壘一樣堅定地捍衛著專家的角色。還有 excesses 怎麼變「進攻」?這是國小作文造句嗎?宜改為:

    他捍衛專家的角色,視之為抵抗「民粹主義者」行爲過激的堡壘。

    3. foremost 和「著名」意思不同。為了呼應下一句話,宜改爲:

    孫斯坦是美國首屈一指的法律學者

    4. 這句是瞎譯的極致,不用多說明了,有一點英文理解力的讀者請自行品嘗洪氏「瞎謂鮮」 😂:

    且和同領域其他領袖一樣展現智識上無畏的性格。

  • stance翻譯 在 黑白熊翻譯 Youtube 的最佳貼文

    2016-06-30 14:34:10

    本頻道專門為Nightblue3的影片提供中文字幕
    喜歡的話訂閲黑白熊youtube頻道,定時更新英雄聯盟中文翻譯影片

    小弟最近開了Facebook專頁 各位大大可以支持一下喲
    鏈接:https://www.facebook.com/monokumatranslate/

    注釋1:Kappa是twitch一個常用字,意思是好笑,類似"XD"

    注釋2: 'The Lannisters send their regards'是權力遊戲的一個著名台詞,在劇中一個重大人物被刺殺之前有人說了這句話,所以意思被延伸為"

    重大事件前的預兆"

    Original video:https://youtu.be/ZMe1_htRi0o
    (Nightblue3 - FULL AD TIGER STANCE UDYR DOMINATION)

    I do not own the copyright of this video.
    I just wanna share Nightblue3's video with individuals who don't speak English.

你可能也想看看

搜尋相關網站