[爆卦]stan中文歌詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇stan中文歌詞鄉民發文收入到精華區:因為在stan中文歌詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者sim3000 (◢◤◢◤◢◤◢◤◢◤)看板Eminem標題stan中譯歌詞時間Sun Jan ...


茶冷了 我開始懷疑
為何睡不著
清晨的雨模糊了窗外視線
l我甚麼都看不到
就算看得到也是一片灰
但你的照片掛在牆上
勾起我的回憶 一切還沒那麼糟
還沒那麼糟...

親愛的阿姆, 寄給你信還沒回ㄛ
我留了手機~CALL機~和我家電話
秋天時寄的兩封信, 你一定沒收到
一定是郵局有問題
也可能是我寫的地址太潦草
啊~不管了, 怎樣?最近好不好?你女兒呢?
最近我馬子也懷孕了 我就要當老爸了
如果生的是女兒, 猜我要叫她甚麼?
我要叫她邦妮
關於你Ronnie叔叔的新聞我也感到粉抱歉
我有個朋友鬧自殺就因為馬子甩了他
可能這種新聞對你來說不稀奇 但是 我是你的頭號歌迷ㄝ!
我有一件跟你一樣的T恤 外面買不到ㄛ
我還有一缸子你的海報和照片
超愛你對付Rawkus公司的方式
總之, 希望你能快回我信
隨便聊聊, 最愛你的頭號樂迷
屎蛋上

親愛的阿姆, 你還是沒回我電話也沒給我寫信 希望你給我一次機會
我沒瘋 - 我只是覺得很賤 沒回我的信
如果你不想在演唱會後跟我聊天沒關係
但你至少可以幫馬修簽名
他是我小弟 他才六歲ㄝ
我們頂著寒流站在風裡四小時等你
四小時, 而你竟然只說了句"不"
去你的, 你是他心中的天皇老子ㄝ!
他一心一意想變成你 他比我更愛你
我還沒到他那程度 只是不想被你耍
記得那次在丹佛嗎? 你說我如果寫信
你會回 - 其實我覺得我某方面跟你很像
譬如我從來沒看過我爸
他背叛我媽 之前還扁她
所以我知你在唱啥
當我覺得倒楣 我就放你的歌四處晃
因為你的歌夠賤 賤到我啥都不屌
我把你的名字刺在我胸口
有時候我還會割自己 看看能流多少血
感覺像腎上腺在沸騰爽透了
原來你說的都是真的 真不枉費我這麼哈你
我馬子會吃你的醋 因為我無時無刻都在說你
但她不像我這麼懂你 沒有人可以
她不懂 像我們這樣長大的哥兒們是甚麼款
你真的應該打電話給我, 我是那個你最不能失去的超級歌迷
最愛你的, 屎蛋上 - 備註
我們真的應該在一起

親愛的 - 從不回信 - 大牌先生

這是我寫給你的最後一封信
已經六個月了 你連個籽兒也沒給我 - 是我不配嗎?
我確定你收到我前兩封信了
因為我地址寫的很清楚
這是寄給你的卡帶 希望你會聽它
我現在已時速90飆在高速公路上
嘿! 阿姆, 我已經快乾完第五瓶伏特加, 懷疑我不能開?
記得菲爾柯林斯的那首"In the Air of the Night"
主角原本可以救那個開車醉漢
但沒有, 而菲爾柯林斯眼睜睜看到一切
現在的情況很像當時 你原本可以把我從死神旁拉回
不過現在太遲了 我已經快不行了
此刻我只要你一通電話或是隨便一封信
告訴你吧 我已經把你的照片通通撕掉
阿姆我愛你! 我們原本會是好哥兒們的
可你卻搞砸了 我希望你永遠睡不好
還常做惡夢 驚聲尖叫從床上跳起來
祝你的良知每天侵蝕你 要你沒我活不下去
了嗎;{*尖叫聲*}臭婊子閉嘴! 我還沒講完
嘿!阿姆 剛剛是我馬子在後車廂尖叫
我沒扯她喉嚨 只是把她綁起來而已 我不像你
如果她悶死了可能更痛苦 不果一樣也會死掉
我該走了 快到橋上了
噢 幹, 我該怎麼把這卡帶寄給你?
{*車子煞車聲*} {*衝下僑*}
...{*掉入水中*}...




[阿姆]

親愛的屎蛋, 我原本想快點回信給你的 但最近實在太忙了
你說你馬子懷孕了, 現在怎樣了?
你說要叫你女兒邦妮 我還真嚇了一跳
這是給你阿弟的簽名
我簽在Starter的帽子上
歹勢在演唱會時沒見到你 我八成沒看到
不要想說我會故意跟你唱反調
至於你說割手腕的事到底在搞甚麼鬼?
我當初說的不是你想的那樣耶
夠了喔!你他媽到底在亂想甚麼?
屎蛋, 你腦子可能最近有點短路, 我想你需要看精神科
來幫你跳出深陷的漩渦
還有你所謂的"我們應該在一起"是啥意思?
我倆的巧合並不表示咱們就是哥兒們
我真心覺得你跟你馬子才是彼此需要的
甚至你要對她再好一點
我希望這封信可以即時交到你手上
好讓你不要再傷害自己, 我相信你會好起來
如果你放輕鬆點兒, 我會粉開心自己有發揮功用

但是, 屎蛋呀, 為何你那麼瘋狂? 我真的希望你只是個歌迷
別為我做那麼多不可思議的事
幾個禮拜前我看到一則新聞後快吐了
有個醉漢開車橫過大橋
她馬子在後車廂 肚子裡還有個孩子
在車內警察發現一捲錄音帶, 不過上面沒寫給誰的
現在想想, 他的名字是...是你
該死!

--
邊看邊聽還真的滿銷魂的

真是首屌歌

也有種黯然的感覺 感到美國中下層的荒謬混亂....

--
有時候阿姆會讓我想到周星馳

都有市井小民力爭上游到頂端的味道
--
--

什麼?又用了注音文

那 那是為了彰顯瘋狂歌迷的心態啊~

from Kuro 翻譯者: 年代久遠不可考=.=
--

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.216.21.65
※ 編輯: sim3000 來自: 61.216.21.65 (01/12 14:58)
MioBaggio:出處請寫清楚 推 210.64.194.224 01/12
sim3000:很久以前找到的 大概躺在我硬牒不知多久了 推 61.216.21.65 01/12
sim3000:歹勢 只知道from Kuro 推 61.216.21.65 01/12
※ 編輯: sim3000 來自: 61.216.21.65 (01/12 17:15)
sagit:這首歌真的很震撼.... 推 128.6.246.221 01/13
sim3000:嗯 越聽越... 推 61.216.84.233 01/16

你可能也想看看

搜尋相關網站