作者Lynyu (每晚11點網路自動斷線囧)
看板NIHONGO
標題[語彙] 当て馬
時間Mon Nov 22 20:39:03 2010
問題:
どう考えても相手が取るべき合理的な選択肢は一つしかないという場合も、
私は
当て馬となる選択肢を見せる。
試譯:
如果絞盡腦汁也只想得出一個對方會選擇的合理方案,
我會另外提出作為_____的方案。
關鍵的
当て馬不懂意思,
YAHOO辭書:〔相手の様子を探るためだけの対抗者〕
俗語辭書:当て馬とは、相手の様子をうかがうために仮の人を出すことやその人のこと
以那個句子而言,中文可以翻成「煙霧彈」或「幌子」嗎?(想到快瘋了...)
或者有更貼切的譯法?
感謝<(_ _)>
--
「我剛才不是說我是職業小偷嗎?但是說到人生,不管誰都是業餘新手啊。任何人都是第
一次參加,人生這種事沒有什麼專業老手,就算偶爾有人自以為自己是,其實大家都是
業餘者、新手。第一次參加比賽的新人,不要因為失敗而灰心喪志。」
──伊坂幸太郎《Lush Life》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.174.73
→ Yenfu35:我也想知道:棒球的「當馬戰術」應該也是由此而來的吧? 11/22 20:44
→ bestx:炮灰嗎? 11/22 20:44
→ Lynyu:我查資料時也出現許多和棒球相關的用法 但我這句和棒球無關 11/22 20:45
→ Lynyu:感覺上在不同的情況下應該有不同的譯法@@ 11/22 20:45
※ Lynyu:轉錄至看板 Translation 11/22 20:49
推 ally929:查到一個政治上的用法:掩護性候選人(a stalking-horse) 11/22 20:51
→ ally929:但用在這裡好像有點怪怪的 11/22 20:51
推 cloud7515:推2F 11/22 20:57
→ Lynyu:這個字應用的範圍真廣 有來問真是賺到了(筆記筆記) 11/22 21:26
→ Lynyu:感謝各位 11/22 21:26
推 onnanoko:如果以談判技術上來說,就是明知對方會選A,也要弄個B出 11/22 23:50
→ onnanoko:來。因為,如果只有一個文案當作內容,對方只會雞蛋裡挑 11/22 23:51
→ onnanoko:骨頭。所以用比較性的文案,說服對方可行性成功率會更高 11/22 23:52
→ onnanoko:不知道這樣解釋有算嗎?(我自己亂想的~~:P) 11/22 23:53
推 misthide:馬前卒or試水溫? 11/23 10:41
→ Lynyu:onnanoko大想的方向是對的!也謝謝M大! 11/23 13:42
推 neroute:棄子 11/27 00:30