[爆卦]sseedit中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇sseedit中文鄉民發文收入到精華區:因為在sseedit中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者remizu (remizu)看板Steam標題Re: [TESV] 上古捲軸5 Skyrim ...


由於最近的秋季特賣,相信應該又不少人掉進了上古五這個大坑。

這邊就來補充關於MOD翻譯的問題吧!

HumuHumu: 再發問一個 就裝了大學漢化 MOD的部分是不是只能玩英文 12/02 10:48
HumuHumu: 算 12/02 10:48
Plutone: 請問漢化後,裝部份mod是否就會沒翻譯到?昨天裝一個什麼 12/02 10:50
Plutone: 修bug的就會造成一開始的暴風王對話變英文,移除就正常… 12/02 10:50

簡單來說,因為MOD裡面的原文名稱覆蓋到翻譯後的名稱了,
導致部分物品、人名、地名或對話等會變成原文。

這其實是Skyrim遊戲系統本身的問題,
例如物品的某個屬性被更改(像是價格),
則整個物品資訊(包含名稱)都會被放進MOD裡,不只是被修改的部分。

那要怎麼辦才好呢?
一是無視它,直接用英文名稱玩。
二是找翻譯版本,比較知名的MOD都會有熱心的玩家幫忙翻譯。
詳洽各大討論板:

1. PTT RealPlaying板

2. 巴哈姆特上古卷軸板
http://forum.gamer.com.tw/B.php?bsn=02526

3. 大學漢化官方網站
http://www.daxuehanhua.com/?/mods/

4. 大學漢化Nexus頁面
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/64378/?
這裡列出許多經授權的完整中文化MOD,並與大學漢化相容。
可以多多使用喔!也別忘了給辛苦的譯者們一個endorse。
※感謝keppekinosha補充。

找到後,覆蓋原MOD檔案,可以讓MOD修改的部分也有翻譯。
要注意的是,大部分翻譯MOD都只有esp檔。
這表示安裝原先的MOD的檔案仍然是必要的,
安裝好後再用翻譯的esp檔覆蓋。
另外也要注意翻譯與原MOD版本是否相同或相容。

如果找不到翻譯版本,或者是不滿意找到的翻譯版本怎麼辦?
這時只好使出大絕招了:自己動手翻!

俗話說:工欲善其事,必先利其器。
在動手翻譯之前,要準備幾個必要的工具。

1. TES5Edit
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/25859/?

2. TESVTranslator
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/29148/?

前者用來找出該翻譯的模組,
後者用來翻譯。

簡單的翻譯步驟如下:

1. 在遊戲中找出要翻譯的物品、人名等。(廢話)
http://i.imgur.com/gku3Jua.png
這邊就拿Iron Sword(鐵劍)來當範例吧!

2. 關閉遊戲,打開你最愛的瀏覽器,
上Wiki找到它的FormID或Editor ID!

1. UESPWiki
http://www.uesp.net/wiki/Main_Page

2. The Elder Scrolls Wiki
http://elderscrolls.wikia.com/wiki/Skyrim

這邊找到Iron Sword的FormID是00012EB7,複製下來。
http://i.imgur.com/jk2H8yw.png

3. 打開剛剛準備好的TES5Edit。
http://i.imgur.com/aifH9Br.png
這個畫面請勾選你有啟用的模組esp檔。
按下[OK]後請耐心等待,直到右半邊視窗出現
[XX:XX] Background Loader: finished
表示已經載入完成,就可以在左上角輸入(或貼上)剛剛找到的FormID。

http://i.imgur.com/k4eFSsD.png
在這個畫面中的亂碼部分,其實就是被翻譯過的譯文,
由於TES5Edit本身並不支援UTF-8文字編碼,
所以看起來會是亂碼。
在右邊視窗中找到FULL - Name,
我們終於發現讓「鐵劍」變成「Iron Sword」的罪魁禍首,
就是Unofficial Skyrim Patch這個esp。

P.S. 如果你的右邊視窗有兩行以上,
表示有兩個以上的esm/esp含有這筆資料,
通常遊戲會以最右邊的為主。

4. 找到了是誰覆蓋了譯文以後,就可以開始著手進行翻譯。
打開你的Skyrim遊戲資料夾裡面的Data資料夾,
複製一份Unofficial Skyrim Patch.esp,(非必要,但保險起見)
接著打開也是剛剛準備好的TESVTranslator,

http://i.imgur.com/T6zmpv0.png
如果是第一次啟動TESVTranslator,你也許會看到這個畫面。
請把Destination Language改成chinese後,按下[OK]即可。

接者請用選單上的[File]->[Load Esp/Esm]載入剛剛複製的esp檔,
載入完成後,搜尋Iron Sword。
http://i.imgur.com/qScV5fC.png
在你要翻譯的項目上點兩下,出現翻譯視窗。
http://i.imgur.com/Ura6tSU.png
把右下角改成你喜歡的翻譯,並按下[OK]。
http://i.imgur.com/mQ4v7uJ.png
發現變成藍紫色表示翻譯完成囉!
接著按下[File]->[Export Esp/Esm (Finalize)],
會詢問你要不要備份及覆蓋,請依個人需求選擇。
最後按下[Yes]就可以將成果存進esp。

5. 將翻譯後的esp放回Data資料夾覆蓋。
(請注意,覆蓋前請先備份原esp避免出現問題。)
就可以打開遊戲,享受翻譯過後的MOD!
http://i.imgur.com/YvzGxC9.png

上面這個小範例僅僅是用來解說,
實際上Unofficial Skyrim Patch已經有大學漢化的完整翻譯版本,
一般情況下不需要自己進行翻譯。

如果你有使用Mod Organizer來管理MOD,
某些步驟也許不太一樣。(原PO也有使用MO)
為了避免模糊焦點,這裡就不詳提MO該怎麼做。

最後祝大家能夠好好享受遊戲!直到膝蓋中了一箭(X)

=========================================================

看到有些板友親自嘗試了這個教學,覺得開心,
不過大家跟著這個教學走來中文化MOD,
可能會繞上一些遠路。
前面的簡單翻譯步驟,
為了避免涉及太多TESVTranslator的功能,
反而沒有利用到它的強大之處。
晚上有空的話再來分享一下原PO個人中文化MOD的步驟。

※ 感謝keppekinosha補充的網址,已加入文中。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 134.208.52.167
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1449046107.A.2F4.html
shyily: 專業推 12/02 16:57
Vere: 這文必須m 12/02 17:03
flashseal: 我覺得想玩這MOD好累...... 12/02 17:07
flyingwhale: 推翻譯教學 12/02 17:11
HumuHumu: 推推 12/02 17:12
librastw: 其實不用太擔心翻譯問題,因為我只會走到河木鎮 12/02 17:13
r02182828: 沒錯 開遊戲只會到河木鎮試東西而已 12/02 17:19
r02182828: 其他時間都是看mod載mod測mod 12/02 17:19
hakosaki: 六樓XDD 12/02 17:21
ami11: 推6樓~光mod就可以花掉幾百小時 12/02 17:23
rxnnbe: 恩? 這遊戲不就是玩MOD嗎 12/02 17:24
shyily: 推7F 只會到河木鎮試東西XD 12/02 17:27
DayBlack: 好推推 我本來以為在玩上古卷軸,直到MOD射了我一箭 12/02 17:28
RevanHsu: 我還會多走到白跑 因為比較多人可以%%% 12/02 17:34
Plutone: 我的確就是裝了Unofficial Skyrim Patch... 12/02 17:38
o8315555: 推個 12/02 17:41
Jossie: 我最乖都有在玩(偷問店名或地名被覆蓋回英文也一樣方法 12/02 17:41
Jossie: 改回嗎?) 12/02 17:41
forchocolate: 6樓害我一秒笑噴 12/02 17:43
kuo3027: 乾 六樓中肯ww 12/02 17:44
cul287: 好文推 12/02 17:46
t77133562003: 六樓中肯 12/02 17:47
playerlin: 裝中文版的最大麻煩就是你安裝的MOD也要有中文化,不然 12/02 17:58
playerlin: 就只好中英混和了 12/02 17:59
playerlin: USKP系列有中文化就是了... 12/02 17:59
chinhan1216: 我覺得要買這款要先搞懂mod的東西 要不然不要買 跟 12/02 18:07
chinhan1216: 本不同款遊戲 12/02 18:07
chinhan1216: 像我不會用就放置了 12/02 18:10
zseineo: 不會用mod也沒差啊 12/02 18:11
zseineo: 我沒裝MOD原版也是玩到打完奧杜因 12/02 18:12
playerlin: mod又不是必須,也是有人不玩mod也是玩得很高興。 12/02 18:13
hlyf: 這遊戲沒Mod也可以玩得很快樂.只是有Mod等於多賺一片遊戲 12/02 18:15
kuninaka: 我昨天在河木鎮玩兩個小時的MOD 12/02 18:22
kuninaka: 遊戲剛出的時候沒裝MOD破完主線,沒MOD一樣很棒 12/02 18:23
undGretyl: 問一下 訂閱大學漢化後 開遊戲已中文化 這樣就好了吧? 12/02 18:45
dameontree: Skyrim真的沒MOD就很好玩XD 12/02 18:49
holdnothing: 好文推推 12/02 18:56
remizu: @Plutone Unofficial Patch系列可以在大學漢化官網找到 12/02 19:03
remizu: 中文翻譯的版本喔 12/02 19:03
remizu: @Jossie 大部分都可以喔 少部分內嵌在script中的可能比較 12/02 19:05
remizu: 困難 12/02 19:05
remizu: @undGretyl 原PO是用MO另外安裝的 所以不太清楚 不過 12/02 19:07
remizu: 有成功中文化應該就OK 12/02 19:07
tallhands: 沒mod玩了25x小時還沒全破 12/02 19:16
Shigeru777: 感謝教學 剛剛自己中文化了在用的MOD 好有成就感啊~ 12/02 19:53
kuninaka: 樓上MOD模擬器還有很多可以發掘 12/02 19:57
kuninaka: enb 貼圖 環境 樹木 花草 流水 光線 NPC 皮膚 裝備 HDT 12/02 19:57
iComeInPeace: 要玩法師的話有必要裝天賦平衡MOD,原版超爛 12/02 20:09
YunHung46: 專業推! 12/02 20:12
Plutone: 請問推文裡的教學,CBBE身體好像消失了,估狗也找不到下 12/02 20:13
Plutone: 載...我該怎麼辦QQ 身體是最重要的RRRRRR 12/02 20:13
Plutone: 噢沒事...忘記開大人權限... 12/02 20:17
Mracdeep: 問個超弱的問題...在漢化過程中把檔案設唯讀是要把唯讀 12/02 20:18
Mracdeep: 的框框變打勾還是變藍色正方形...不敢亂按XD 12/02 20:18
AirWinters: 請問一下SKYRIM有推薦的天賦MOD嗎? 謝謝! 12/02 20:18
jackyown: 給樓樓上,要打勾才行 12/02 20:30
remizu: 補充一下,如果想要修改已經部分翻譯並儲存的esp檔, 12/02 20:36
catnip: 好複雜 > < 12/02 20:37
remizu: 要把[Options]->[Utf8]->[ForceUtf8 on Load]及 12/02 20:37
remizu: [ForceUtf8 on Export]打勾,才不會變亂碼喔! 12/02 20:38
Mracdeep: 感謝回答~ 12/02 21:09
keppekinosha: 感謝教學。另外原Po可以補個N網的位置: 12/03 01:14
keppekinosha: http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/64378/? 12/03 01:14
keppekinosha: 大多數已獲翻譯授權的模組中文化都能在這裡找到。 12/03 01:15
Jossie: 咦?唯讀的框框 我一直誤以為是藍色OK 結果也是漢化正常QQ 12/03 02:55
Jossie: 我遇到的問題有小點點詭異 原本是A店被覆蓋回英文改回漢化 12/03 02:57
Jossie: 後 結果換B店變回英文(然後我太笨 找不到B店怎麼改回) 12/03 02:58
※ 編輯: remizu (134.208.52.167), 12/03/2015 08:22:32
※ 編輯: remizu (134.208.52.167), 12/03/2015 08:23:17
HeroRising: 推翻譯教學 12/03 08:56
benettonluck: 推 12/03 09:25
smallcountry: 推一個 12/03 12:14

你可能也想看看

搜尋相關網站