[爆卦]spectacles意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇spectacles意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在spectacles意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 spectacles意思產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過33萬的網紅癮科技,也在其Facebook貼文中提到, 同事從美國買了Snapchat二代智慧眼鏡回來,立馬讓西編玩給大家看 :是個蠻有趣的東西,美中不足的大概也只有這些 「一次只能錄10秒 偷拍的時候燈一樣會邊轉邊亮,很不方便 外型不到網美蝦趴標準 台灣根本沒人在玩Snapchat」 對,真的只有這些啦 credit 怎麼好意思...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅translation,也在其Youtube影片中提到,#'87年に日本テレネットが発売した縦+3DSTG作品。 "nights over egypt"と名付けたMIG-21に乗り込み父の意思を継ぎエジプトを彷徨う。縦スクロールステージと3Dステージが交互となっていて、それぞれラストにはボスが待機。残機制で全10ステージ。 背景のタイリング描写故の弾の見...

spectacles意思 在 BusinessFocus | 商業、投資、創科平台 Instagram 的最佳解答

2021-08-03 10:00:12

【@marketfocus.hk 】Facebook智能眼鏡短期內登場 不甘只做社媒要做「元宇宙公司」 . Facebook(FB)近年積極開拓智能產品等其他業務,當中期待已久的智能眼鏡可望短期內登場,落實Facebook的創辦人兼行政總裁朱克伯格(Zuckerberg)的理念,就是希望在5年內,...

spectacles意思 在 CHACHA YU Instagram 的最佳貼文

2020-05-09 14:17:37

Let me be ur sunshine ☀️☀️此時此刻,正在...上藝術史課的內心 : 歐好想睡...天哪...那位同學說讀越戰史是他的興趣....老師剛剛放了披頭四的歌....好想睡....不行不行....快喝ㄧ口草莓香蕉冰沙....再喝一口好了....為什麼他還沒回我訊息....我那張自拍...

  • spectacles意思 在 癮科技 Facebook 的最佳貼文

    2019-01-23 21:00:54
    有 37 人按讚

    同事從美國買了Snapchat二代智慧眼鏡回來,立馬讓西編玩給大家看

    :是個蠻有趣的東西,美中不足的大概也只有這些
    「一次只能錄10秒
    偷拍的時候燈一樣會邊轉邊亮,很不方便
    外型不到網美蝦趴標準
    台灣根本沒人在玩Snapchat」

    對,真的只有這些啦
    credit 怎麼好意思

  • spectacles意思 在 Gavin職場英文 Facebook 的最讚貼文

    2017-09-11 11:11:00
    有 27 人按讚

    這兩個字都有「眼鏡」意思:
    spectacles
    glasses

  • spectacles意思 在 蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club Facebook 的最佳貼文

    2016-05-10 22:31:51
    有 1,152 人按讚

    #迷上英式英文【男神Cumberbatch的男神聲線】
    #蕭叔叔講莎士比亞

    演英國電視劇火紅的男神Benedict Cumberbatch擁有一把超重低音的磁性男生,身為聲音控的蕭叔叔,也不禁為之顛倒。這一短片,是Cumberbatch為BBC電視劇拍的廣告,題為A Lifetime of Original British Drama on the BBC。

    其中他朗讀的一段文字,來自莎士比亞劇As You Like It的著名獨白All the World’s a Stage,講述人由呱呱墜地到衰老死亡的過程。全文如下。

    All the world’s a stage,
    And all the men and women merely players;
    They have their exits and their entrances,
    And one man in his time plays many parts,
    His acts being seven ages. At first, the infant,
    Mewling and puking in the nurse’s arms.
    Then the whining schoolboy, with his satchel
    And shining morning face, creeping like snail
    Unwillingly to school. And then the lover,
    Sighing like furnace, with a woeful ballad
    Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
    Full of strange oaths and bearded like the pard,
    Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
    Seeking the bubble reputation
    Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
    In fair round belly with good capon lined,
    With eyes severe and beard of formal cut,
    Full of wise saws and modern instances;
    And so he plays his part. The sixth age shifts
    Into the lean and slippered pantaloon,
    With spectacles on nose and pouch on side;
    His youthful hose, well saved, a world too wide
    For his shrunk shank, and his big manly voice,
    Turning again toward childish treble, pipes
    And whistles in his sound. Last scene of all,
    That ends this strange eventful history,
    Is second childishness and mere oblivion,
    Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

    蕭叔叔輕輕用廣東話粗略解釋大意:

    人生如舞台上七段戲。

    第一階段,係又嘈又嘔奶嘅手抱BB。

    第二階段,係lur地唔願意返學嘅小學雞。

    第三階段,係sighing like furnace,整天唉聲嘆氣,要生要死,對住小事如愛人條眼眉都可以作到首慘情詩嘅超難頂lovers。

    第四階段,係滿口古怪誓言,終日打打鬧鬧,為榮譽連砲彈都唔怕嘅軍人。

    然後第五階段,開始變成離地中產,成為又肥又貪,滿口道理嘅官。

    第六階段,身形漸漸縮水,開始衣不稱身,聲線變弱,由雄厚聲線,變到老人家嗰D好似吹口哨嘅vee vee聲。

    第七階段,係second childishness。也就是說,你點嚟,就會點去,變番好似BB仔一樣,冇牙、冇眼、冇味覺、乜9都冇。

    同場加映,蕭叔叔上年在明報寫的文章:

    【我有特別的學英文技巧-讀莎士比亞】蕭愷一

    【明報專訊】讀莎士比亞,不應該是文學學生的專利。蕭叔叔的writing學生,不論長幼,都要讀莎士比亞的詩和劇。「點解要讀這些『英文的文言文』?」不少學生問。莎士比亞的的文字,的確同現代英文好不同,不論句式,詞序,用字,以至串法,都不一樣。假如不是要學寫古文,讀來作甚?主要有兩個原因。

    第一,閱讀甚至背誦莎士比亞,有助掌握英文輕重音的節奏。英文這個語言,著重音節的輕重,這種輕重音相隔的節奏,好比中文的平仄,文筆是否流暢,好多時要看這個。不論寫作還是說話,不拿捏好輕重音,英文好難學得好。但這不是本文主旨,未來再跟大家詳談。

    第二個原因,也是今天蕭叔叔要跟大家說的:多讀老莎的文字,有助解決寫作軟弱無力,言之無物,含糊不清,累贅不堪等港式英文常見的毛病。莎士比亞的文字有什麼特點?用字靈活多變而精簡,比喻新穎而深刻。今天蕭叔叔找來兩句取自莎士比亞的劇作和情詩的例子,跟大家一同感受他文字的創造力和感染力。

    第一句來自戲劇 The Merchant of Venice。劇中反派角色猶太人 Shylock 借錢給男主角,合約訂明假如主角於時限前還不到錢,Shylock 就可割下他一磅重的肉,換句話說,就是要了他的命。後來主角週轉不靈,真的還不到錢,一直對主角恨之入骨的 Shylock 當然不會放過傷害主角的機會,有人問 Shylock 為何要堅持要履行合約,他說:

    He hath disgraced me and hindered me half a million, laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies—and what’s his reason? I am a Jew. […]

    蕭叔叔翻譯技巧平平,只道個大意出來:他(男主角)不單累我唔見錢,仲常常羞辱我,冷待我,嘲笑我,只因我是個猶太人。大家留意兩個簡單的字:cooled 和 heated。兩個在此都是動詞,cooled my friends,大意就是破壞我同朋友之間的友誼,使朋友離我而去;heated my enemies 就是煽動我的敵人。這兩個字,都簡潔到極,但意思好出,一看就明。大家不妨想想自己會怎樣表達這兩句的意思。英文平平的人,可能會把前半部寫成:

    made me lose my friends,或
    caused my friends to leave me,或
    undermined the relationship between me and my friends,之類。

    後半部可能會變成:

    made my enemies hate me even more。

    非常長氣,而且表達還不夠簡單一句 cooled my friends,heated my enemies 生動、深刻。這是大師的功力。

    第二句來自老莎的情詩(他的情詩是一絕,將來找幾首同大家讀讀)。老莎跟情人的關係若即若離,有時好high,有時 insecure。有次他寫:

    To leave poor me thou hast the strength of law, since why to love I can allege no cause.

    他說,你要離開我,實在有太多太多的理由,像連法律都會站在你那邊,因為我從來都配不起你:I can think of no reason why you should love me and stay with me.

    要離開我,you have the strength of law!假如你要走,像法律明文寫出一樣堂皇的道理,都在你那邊。可看到老莎在這段關係裏的地位是如何卑微。大家請留意,這句的字,都是很淺的,但意義深遠,比喻深刻。也看 allege 一字。因為,你為什麼要愛我,我一個理由都想不到。Allege 這個法庭常用的動詞,跟前句的比喻呼應。你為什麼要愛我?我一個理由都呈不上。幾可憐!

    篇幅有限,先講到這裏,只希望大家也感受到老莎文字可愛之處。讀莎士比亞,不是為了要寫這些「文言文」,而是為了學習他運用文字的 spirit。

    最後,由於這是蕭叔叔在本欄的第一篇文,在此向大家打個招呼,請大家多多指教。另外,叔叔也要戴個頭盔。蕭叔叔雖是個英文教與學的狂熱份子,但從未受過正式的語言學、文學、翻譯的訓練。假如有何錯漏,歡迎電郵或在 Facebook 指正,指點,討論,感謝萬分。

    文:蕭愷一

    作者簡介:蕭愷一,AKA蕭叔叔。夢想做男神,現實是大叔的英文教學狂熱份子,law grad,哲學碩士dropout,語言學愛好者。以 speak English like an educated native 為教與學的終極目標。Facebook專頁:蕭叔叔的英式英文學會 facebook.com/unclesiu

  • spectacles意思 在 translation Youtube 的精選貼文

    2019-11-10 16:53:02

    #'87年に日本テレネットが発売した縦+3DSTG作品。
    "nights over egypt"と名付けたMIG-21に乗り込み父の意思を継ぎエジプトを彷徨う。縦スクロールステージと3Dステージが交互となっていて、それぞれラストにはボスが待機。残機制で全10ステージ。
    背景のタイリング描写故の弾の見辛さ、スプライト未搭載による荒いスクロールは予測が困難なミスを招くが、STGとしてはまとまっている。

    BGMはテレネットの小川氏、恋瀬氏コンビが作曲。

    作曲:小川史生氏、恋瀬信人氏

    Manufacturer: 1987.09 Nihon Telenet
    Computer: PC-8801mkIISR series
    Sound: YM2203
    Composer: Shinobu Ogawa,Nobuhito Koise
    ------------------------------------------------------
    00:00 01.Nights over Egypt (タイトル)
    01:35 02.Mysty Pyramid (オープニング)
    04:44 03.Eagle (ステージ1/2Dモード)
    07:43 04.Bleeding Volcano (ステージ1~4//3Dモード)
    10:39 05.Shinin' Ship's Journey (ステージ2/2Dモード)
    13:35 06.Street Fightin' Boogie (ステージ3/2Dモード)
    16:33 07.Wish-Wish-Wish (ステージ4/2Dモード)
    20:40 08.Burnin' Heatin' Beat (ステージ5/2Dモード)
    23:43 09.Spectacles (ステージ5/3Dモード)
    27:26 10.D-D-Danger (ボス)
    29:51 11.Over the Rescue (ゲームオーバー)
    30:01 12.Sweet Tragedy (バッドエンド)
    33:32 13.Reminisce (ハッピーエンド)
    -----------------------------------------------------

你可能也想看看

搜尋相關網站