[爆卦]sow三態是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇sow三態鄉民發文沒有被收入到精華區:在sow三態這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 sow三態產品中有18篇Facebook貼文,粉絲數超過16萬的網紅寶總監的寶之國與他的狗王子 Empire of Director Bao & Niku & Baku,也在其Facebook貼文中提到, 這是阿培曾經在我巴褲的書裡面寫的,這文章是阿培本身養狗的經驗,對每個養狗的人都有很大的幫助,希望大家有時間可以把它看完,我翻譯成英文讓大家看: Apei wrote many things into my Baku book. Mainly how to raise dogs, his life e...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過9萬的網紅夫夫之道 FuFuKnows,也在其Youtube影片中提到,這次我們搭乘麗星郵輪寶瓶星號,在海上展開四天三夜的旅程。謝謝麗星郵輪攜手臺虎精釀與雄獅旅遊,共同創建海上最幸福的時光。 四天的活動非常豐富,除了每天不斷的大吃大喝以外,我們還參加海上平權婚禮、陳雪老師與早餐人所帶來的文學講座,每晚還參與變裝皇后們和GOGOBOY與知名DJ所帶來精彩火辣的派...

  • sow三態 在 寶總監的寶之國與他的狗王子 Empire of Director Bao & Niku & Baku Facebook 的最佳貼文

    2021-06-30 06:30:08
    有 3,090 人按讚

    這是阿培曾經在我巴褲的書裡面寫的,這文章是阿培本身養狗的經驗,對每個養狗的人都有很大的幫助,希望大家有時間可以把它看完,我翻譯成英文讓大家看:
    Apei wrote many things into my Baku book. Mainly how to raise dogs, his life experience with dogs and about dog breeds. Its very useful information so please take a look. I translated it into English for everyone to read.

    想要養全世界最大的狗,所有的大狗養過一輪,最後情定獒犬。
    I wanted to raise all the big dogs available around the world. I wanted to takes turns raising all the big dogs, but I fell for Mastiff.

    我從小就有個心願,要養全世界最大的狗。十幾歲開始工作,慢慢把大狗養了一輪:紐波利頓獒犬、大丹、高加索——最後才把重心放在西藏獒犬上。
    Ever since when I was very young, I had a dream to raise all the big dogs available throughout the world. I started working at a very young age. Over the years, I had owned a Neapolitan Mastiff, Great Dane, Caucasian Shepherd, and finally now I am totally focused on taking care of my Tibetan Mastiff.

    其實每種狗都可愛,只是養著養著,慢慢摸索出自己最喜歡的樣子——
    To be honest, no matter what the breed, each dog is cute & lovable in its own way. Having own so many dogs, I slowly figured out what I like the most.

    比方紐波利頓,嘴巴皮垂皺加上毛短,吃完東西不馬上擦乾淨,很容易過敏有皮膚病,照養上很費功夫。
    Neapolitan Mastiff, for example, has saggy faces and very short hair. If you don’t clean him up after a meal, the dog can very easily have allergic reactions or skin diseases. It’s quite a chore taking care of this breed of dogs.

    大丹漂亮修長,但我更喜歡粗勇的體型。
    Great Danes are beautiful and usually possesses a lengthy body, but I like ones with a thicker and wider body.

    高加索犬算是最貼近我期待的,但是,高加索犬野性比較強,對其他小狗比較不友善。
    Caucasian Shepherd is perhaps a breed that is closest to my ideal type. However, shepherds are more primitive, they are not that friendly to small dogs.

    至於西藏獒犬,牠忠實、對小孩、女人和小型動物又溫和——尤其是冬天,西藏獒犬換上一身長披毛,站出來威風凜凜、霸氣十足。
    As far as Tibetan Mastiff goes, they are loyal, and gentle around kids, women, and other small animals. Especially during winter, a Tibetan Mastiff would change into a long fur coat, appearing so confident and proud, as if everything else is beneath them.
    養到西藏獒犬,我心中就有「中」的感覺——所以一路養到現在。
    When I got to owning a Tibetan Mastiff, that’s when my heart and mind went: “This is the one!” And so… I have been raising one ever since.

    之前養的每隻狗,我都是養到牠們老死——大型狗的平均壽命比中小型犬還要短的許多,大概10年到15年。
    All the dogs I had previously, I have always had them until they passed away peacefully in my arms due to old age. The average lifespan of large-sized dogs are usually a lot shorter than small-sized dogs. 10 -15 years, I would say, is probably the max.

    要駕馭大型狗,教法是重點。我常跟人說,「狗的主人要有霸氣,要比狗兇」。從小規矩就要訂下——如果主人希望能帶大狗去散步,一定要從小帶牠出門,讓牠習慣走在你腿旁邊,讓牠早早社會化。
    To manage a large-sized dog, the key is on teaching. I often tell my friends: “As a dog owner you have to be dominant, you have to be more dominant than your dog.” Show ‘em who’s the boss in the house, so to speak lol. As a dog owner if you wish to take your large dog out for a walk, you have to start taking them for a walk when they are still very small, let them get used to walking alongside you, this is basically to socialize them.

    你帶領狗去散步,不是牠帶你去散步——讓牠們見多視廣,狗就不會有初見陌生事物激動暴衝的時候。
    Remember tho, you are taking them for a walk, not the other way around. You have to let them see more, let them become familiarize with what’s happening on the outside. This way, it will lessen the occurrence of your dog having violent reactions to unfamiliar or unknown objects.

    基本上,除非是生病,要不然狗咬人,都是基於「恐懼」。牠怕主人被攻擊,所以擺出戰鬥姿態——當然,社會化不足或主人威嚴感比較差的狗,就比較容易出在驚慌狀態下而暴衝咬人。
    Basically, unless your dog is sick, a dog only starts biting people out of “fear.” They fear that his owner will be attacked, that’s why he goes into “combat mode.” Of course, a dog that is less socialized or a dog with a less dominant owner will more likely become violent (including biting) when they feel threatened or panicking.

    這部分是主人的問題,比較不是狗狗本身的問題。改善了狗主人的牽法與教育狗的方式,狗的暴衝、易怒問題就可以得到改善。
    This is the owner’s fault, and not on the dog. Once you improve upon the way you walk the dog and educate the dog the right away, the dog’s violent behavior and violent tendencies will show an improvement.

    獒犬還有一個別稱,「栓犬」。讓獒犬待在同個地方大概30分鐘,牠就會覺得那是牠地盤,開始會對經過的路人兇,這點要特別注意。
    Mastiff also goes by another name, “guardian dogs.” If you let a Mastiff stay in one place for over 30 minutes, he’ll think that this place is his place, his territory, and will starting defending it by being aggressive to passerby, this is something to be aware of.

    我最常被問到的,獒犬吃很多三餐費用很高吧?
    The question that I was asked the most is… “Mastiffs eat a lot, don’t they? So you must’ve spend a lot of dog food, right?”

    我自己對狗比較捨得,讓牠吃好——牛肉全雞羊肉,但是也不一定要跟我一樣餵法。讓牠們吃飽,有時間去跑跑步,偶爾洗一下澡,牠們就很開心了。
    I am more catering to my dog, that’s for sure. I’ll let him eat the good stuff --- beef, full chicken, lamb… But you don’t have to do it like me, tho, just feed him regularly so your dog is not hungry. If you have the time, take him for a walk or a jog, or bathe him, he is going to be really really happy if you do so.

    最後要提醒的是,大型犬因為身體重腳的負擔大,狗主人最好是把牠們養在不滑的地板上,跟,6個月以前的小狗,髖關節還沒發育完全,不要讓牠們大量跑跳。這兩點注意一下,加上每天帶花時間帶牠們去散步運動,這樣就能保持牠們四隻腳的健康,減少很多腿部問題。
    Lastly, I want remind everyone, as far as large dogs go, because of their huge physique they have tons of pressure on their feet, so it’s best for a dog owner to raise a large-sized dog on a non-slippery floor. Also, for a dog that is not yet 6 months old, don’t let the dog do too much jumping and running because his hip joint isn’t fully developed yet. That’s two things you should keep in mind. So as long as you take the time to walk your dog and do a bit of exercise, you’ll be able to keep their legs healthy, which will reduce a lot of the dog’s leg problems.

    不管大狗小狗,牠們都是我們的家人,養了,就好好照顧牠一輩子。最後還是那句話.如何對待如何回報.
    No matter big or small, a dog is family. If you got one, please take care of him/her for the rest of its life. Lastly, just want to say, You reap what you sow.

  • sow三態 在 法國生活日記 Facebook 的最佳解答

    2020-10-09 18:30:22
    有 893 人按讚

    「巴黎其實是個破敗髒亂治安差,滿街都是流浪漢的城市...。」「巴黎人的態度糟透讓人火冒三丈!」「世界最危險的都市就是巴黎!」

    喔~啦啦啦! 😂,最近追完討論度超高Netflix剛推出的火紅電視劇《艾蜜莉在巴黎Emily in Paris》,雖然裡面有俊男美女、時尚音樂、眼花撩亂的美景、數不完的艷遇讓人感覺世界很美好,但也因集集都拿出版主蠻認可的刻板法國文化來諷刺,還直接點出法國人每個都很Mean的結論 lol,結果除了有很愛反辯的法國人不甘寂寞評論外,還連帶引出ㄧ堆對巴黎旅遊怨懟失望的外國評語😅。

    剛走到艾蜜莉辦公室所在的巴黎第一區瓦盧瓦廣場(Place de Valois ),就順手來整個拍一下,雖然緊鄰觀光區但鬧中取靜少有觀光客,結果劇集才上映ㄧ個星期,竟看見已有戲迷聚在這裡,望向大樓拍艾蜜莉搭上頂樓辦公室的電梯😅。

    艾蜜莉在劇中的辦公室位在頂樓,其一樓是一個專賣高級古董家飾的藝廊Partick Fourtî,大門口前的廣場中央有一座為紀念有「非洲羅丹」之稱的塞內加爾雕塑家Ousmane Sow(1935-2016)的雙人搏擊作品,他從事藝術工作前原本還是位醫生。

    瓦盧瓦廣場(Place de Valois )位在羅浮宮附近,緊鄰皇家廣場、法國文化部、宮殿般法國銀行、皇家大飯店,環境典雅舒適寧靜,走路到巴黎歌劇院、日韓餐廳所在的Santé Anne路頂多20分鐘距離,所以劇中艾蜜莉午晚餐、下午茶去皇家花園、杜樂麗花園...甚至穿越羅浮宮,走過新橋到西堤島上吃便當都是很合情合理很近很方便的,想去逛法國超級名牌街聚集的St Honoré就在旁邊,很愛的Verlet咖啡廳散步五分鐘就到,這附近也有幾家台式餐飲店,要是我的話,中午就會去隨機點杯台灣來的珍奶喝喝,或吃個河粉拉麵什麼的...😋。

    巴黎跟許多世界級的大都會一樣,真的危機四伏不完美,也有很多地雷,但艾蜜莉住在文風鼎盛治安良好的巴黎拉丁第五區,工作又在這樣棒的地段,你是要安排怎樣的橋段讓她去看流浪漢呀?!XD,這些平常出入的地方都無觀光人潮,竊盜駐守也沒有什麼用。

    #EmilyinParis #艾蜜莉在巴黎 #Netflix

  • sow三態 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文

    2020-03-19 23:02:02
    有 347 人按讚

    [時事英文] 各國如何面對新冠疫情?

    讓我最有感觸的一句:

    "The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. "

    「民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。」

    —NY Times

    ★★★★★★★★

    In Frankfurt, the president of the European Central Bank warned that the coronavirus could trigger an economic crash as dire as that of 2008. In Berlin, the German chancellor warned the virus could infect two-thirds of her country’s population. In London, the British prime minister rolled out a nearly $40 billion rescue package to cushion his economy from the shock.

    1. trigger an economic crash 引發經濟崩潰
    2. dire 嚴重的;危急的
    3. roll out 推出
    4. rescue package 救助計劃
    5. to cushion sth from… 對(某事物的影響或力量)起緩衝作用

    在法蘭克福,歐洲央行行長警告說,冠狀病毒可能引發與2008年一樣嚴重的經濟崩潰。在柏林,德國總理警告說,病毒可能導致該國三分之二的人口感染。在倫敦,英國首相推出了將近400億美元的一系列救助計劃,以緩解經濟受到的衝擊。

    ★★★★★★★★★★★★

    As the toll of those afflicted by the virus continued to soar and financial markets from Tokyo to New York continued to swoon, world leaders are finally starting to find their voices about the gravity of what is now officially a pandemic.

    6. the toll of… 的傷亡;損失;破壞
    7. the death toll 死亡人數
    8. afflict 使痛苦;使苦惱;折磨
    9. swoon 低迷*
    10. find their voices about 願意開口談及
    11. the gravity of …的嚴重性

    隨著感染者的死亡人數持續飆升,從東京到紐約的金融市場持續低迷,世界各國領導人終於開始談及這場已正式定性為大流行病的疫情的嚴重性。

    *http://bit.ly/3b7PZK8

    ★★★★★★★★★★★★

    Yet it remains less a choir than a cacophony — a dissonant babble of politicians all struggling, in their own way, to cope with the manifold challenges posed by the virus, from its crushing burden on hospitals and health care workers to its economic devastation and rising death toll.

    12. cacophony 刺耳嘈雜的聲音;雜音
    13. a dissonant babble of... 七嘴八舌的...
    14. manifold challenges 多種多樣的挑戰
    15. economic devastation 經濟崩解

    然而,與其說是合唱,這更像一種刺耳的喧囂——一群七嘴八舌的政客用各自的方式努力應對這種病毒所帶來的各種挑戰,從超負荷的醫院和醫護人員到崩潰的經濟和與日俱增的死亡人數。

    ★★★★★★★★★★★★

    The choir also lacks a conductor, a role played through most of the post-World War II era by the United States.

    這個合唱團還欠缺指揮,在二戰戰後的大部分時間裡,這個角色是由美國扮演的。

    President Trump has failed to work with other leaders to fashion a common response, preferring to promote travel bans and his border wall over the scientific advice of his own medical experts. Mr. Trump’s secretary of state, Mike Pompeo, has taken to calling it the “Wuhan virus,” vilifying the country where it originated and complicating efforts to coordinate a global response.

    16. lack (v.) 缺少,缺乏*
    17. to fashion a common response 形成一致的回應
    18. travel ban 旅行禁令
    19. take to sth 開始從事;形成…的習慣
    20. vilify 詆毀,誣衊;醜化;貶低
    21. complicate 使複雜化;使更難懂;使更麻煩

    川普總統未能與其他領導人合作形成一致的回應,他寧願推動旅行禁令和他的邊境牆,而不是他自己的醫學專家的科學建議。川普的國務卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)把它叫做「武漢病毒」,醜化其發源國,使協調全球響應的工作更加艱難。

    *lack, lack of, lacking: http://bit.ly/33LrOhw

    ★★★★★★★★★★★★

    週三,川普總統在白宮會見了銀行家,討論如何應對冠狀病毒。

    The same denigration of science and urge to block outsiders has characterized leaders from China to Iran, as well as right-wing populists in Europe, which is sowing cynicism and leaving people uncertain of who to believe. Far from trying to stamp out the virus, strongmen like President Vladimir V. Putin of Russia and Crown Prince Mohammed bin Salman of Saudi Arabia have seized on the upheaval it is causing as cover for steps to consolidate their power.

    22. the denigration of science 對科學的詆毀
    23. characterize (v.) 是…的特徵;為…所特有
    24. right-wing populists 右翼民粹主義者
    25. sow a seed of 播下了…的種子
    26. cynicism 犬儒主義;憤世嫉俗
    27. stamp sth out 消除,消滅
    28. upheaval 動盪
    29. consolidate their power 鞏固自己的力量

    從中國到伊朗的領導人,乃至歐洲的右翼民粹主義者,都有同樣的對科學的詆毀和對外人的排斥,這播下了疑神疑鬼的種子,讓人們不知道該相信誰。俄羅斯總統弗拉基米爾·V·普丁(Vladimir V. Putin)和沙烏地阿拉伯王儲穆罕默德·本·薩勒曼(Mohammed bin Salman)等強人領袖並沒有去試圖消滅病毒,而是趁機以其引發的動盪為掩護,鞏固自己的力量。

    ★★★★★★★★★★★★

    Yet it is too simple to lay all this at Mr. Trump’s door, or on world leaders collectively. Part of the problem is simply the fiendish nature of the pathogen.

    30. lay sth at sb's door 將…歸咎於(某人)
    31. fiendish 惡魔般的;殘忍的
    32. pathogen 病原體

    然而,將一切推到川普身上,或一股腦推到各國領導人身上,都過於簡單了。部分問題實際上源於病原體的殘忍特性。

    ★★★★★★★★★★★★

    Coronavirus has resisted the tools that countries have brought to bear against previous global scourges. Mysterious in its transmission and relentless in its spread, it has led countries to try wildly divergent responses. The lack of common standards on testing, on the cancellation of public gatherings and on quarantines have deepened the anxiety of people and eroded confidence in their leaders.

    33. to bear against 抵禦
    34. global scourges 全球災禍
    35. wildly divergent responses 截然不同的應對方式
    36. quarantine 隔離
    37. eroded confidence 削弱對…的信心

    各國為抵禦先前的全球災禍而使用的工具,被冠狀病毒一一擊敗。詭異的感染方式,持續不懈的傳播,已經導致各國不得不嘗試各種截然不同的應對方式。在病毒測試、取消公共聚會和隔離方法上缺乏一致的標準,這加劇了人們的焦慮,並削弱了他們對領導者的信心。

    ★★★★★★★★★★★★

    The simultaneous shocks to supply and demand — shuttered iPhone factories in China; empty gondolas in Venice; and passengers abandoning cruises, hotels and airlines everywhere else — is a new phenomenon that may not respond to the weapons government wielded against the dislocation that followed the September 2001 terrorist attacks and the financial crisis of 2008.

    38. simultaneous shocks 同時衝擊
    39. supply and demand 供需
    40. the weapons wielded against... 為抵禦...所鍛造的武器

    供給和需求在同一時刻受到衝擊——被關閉的中國iPhone工廠;威尼斯空無一人的貢多拉;以及其他地方旅客放棄前往的郵輪、旅館和航班——政府在2001年9月的恐怖襲擊以及2008年金融危機後為抵禦混亂所鍛造的武器,恐怕難以用來對付這種新的現象。

    ★★★★★★★★★★★★

    “The nature of this crisis is qualitatively different than the one in 2008 because the traditional tools are not as effective,” said Richard N. Haass, president of the Council on Foreign Relations. “Even if the U.S. took a leadership role, the traditional playbook would not be all that relevant here.”

    41. the nature of …的性質
    42. be qualitatively different 有本質區別
    43. playbook 方案

    「這次危機的性質,與2008年危機有本質區別,因為傳統手段的效果不佳,」外交關係委員會(Council on Foreign Relations)主席理查德·N·哈斯(Richard N. Haass)說。「即使美國發揮領導作用,傳統方案用在現在的情況沒有多大意義。」

    ★★★★★★★★★★★★

    Britain, for example, won praise for its robust economic response, which, in addition to billions of pounds for hospitals and workers sidelined by illness, included a sharp interest rate cut by the Bank of England.

    44. won praise for 贏得讚譽
    45. robust economic response 強勁的經濟反應
    46. in addition to 此外
    47. be sidelined by illness 因疾病而停工
    48. a sharp interest rate cut大幅降息

    例如,英國因其強勁的經濟應對而贏得讚譽,他們不僅為醫院和因疾病而停工的工人提供了數十億英鎊撥款,還包括英格蘭銀行的大幅降息。

    ★★★★★★★★★★★★

    Yet stocks in London still tumbled, if not as steeply as on Wall Street, where investors brushed off Treasury Secretary Steven Mnuchin’s proposal to allow Americans to delay paying their income taxes, which he claimed would pump $200 billion into the economy.

    49. tumbled (價值)暴跌,驟降
    50. steeply 徒峭地;險峻地
    51. brush off 漠視,不理睬

    然而,倫敦股市仍然下跌,儘管跌幅不及華爾街。面對財政部長史蒂芬·馬努欽(Steven Mnuchin)提出的允許美國人緩交所得稅的提議,華爾街投資人不為所動,馬努欽聲稱此舉將為經濟注入2000億美元。

    ★★★★★★★★★★★★

    Mr. Trump’s other big idea, a cut in the payroll tax, was pronounced a “non-starter” by House Democrats, who scrambled instead to introduce legislation to provide financial help to patients, workers and families affected by the fast-moving epidemic and speed it to a House vote on Thursday.

    52. payroll tax 薪金稅
    53. non-starter 無成功希望的人(或想法、計劃)
    54. House Democrats 眾議院民主黨議員
    55. scramble to 爭搶(去做)

    川普先生的另一個大想法是削減薪金稅,眾議院民主黨議員宣布這「不可能」,他們慌忙提出立法,在財務上幫助受迅速傳播的流行病影響的患者、工人和家庭,並且快速提交至週四的眾議院投票。

    ★★★★★★★★★★★★

    To Mr. Haass, the intense focus on limiting the economic blow was understandable, given the carnage in the markets, but premature. He said countries needed to put their energy into slowing and mitigating the spread of the virus before they embarked on fiscal programs to repair the economic damage.

    56. carnage (尤指戰爭中的)大屠殺,殘殺
    57. carnage in the markets 市場的慘狀
    58. premature 過早的;不成熟的;倉促的
    59. mitigate 減緩
    60. embarked on sth 開始,著手做(新的或重要的事情)
    61. fiscal programs 財政計劃

    哈斯認為,考慮到市場的慘狀,集中精力抑制經濟衝擊是可以理解的,但為時過早。他說,各國在開始實施財政計劃以修復經濟損失之前,需要投入精力以減慢並緩和病毒的傳播。

    ★★★★★★★★★★★★

    The trouble is that, with few exceptions, their efforts have been hapless. In the United States, the delay in developing coronavirus test kits and the scarcity of tests has made it impossible for officials, even weeks after the first cases appeared in the country, to get a true picture of the scale of the outbreak.

    62. hapless幸運的;不愉快的
    63. the scarcity of …的缺乏
    64. the scale of the outbreak 疫情的真實規模

    問題是,除了少數例外,他們的努力都沒有什麼好結果。在美國,由於開發冠狀病毒檢測工具的進度遲緩,以及檢測手段的缺乏,官員們甚至在出現本國第一例病例數週後仍無法了解疫情的真實規模。

    ★★★★★★★★★★★★

    In hard-hit Italy, quarrels broke out between politicians and medical experts over whether the authorities were testing too many people in Lombardy, inflating the infection figures and fueling panic in the public. Italy’s response could be weakened further by the anti-vaccination movement that was once embraced by the populist Five Star Movement, which took power in the last government.

    65. hard-hit 受災嚴重的
    66. inflate 抬高;誇大
    67. fueling panic加劇恐慌
    68. anti-vaccination movement 反疫苗運動
    69. populist 民粹主義政黨
    70. took power 執政

    在受災嚴重的義大利,政界人士和醫學專家爭論當局是否在倫巴第對太多人進行測試,誇大感染人數,加劇公眾恐慌。義大利的反應可能會遭到反疫苗運動的進一步削弱。該運動曾受上屆執政的民粹主義政黨五星運動(Five Star Movement)的支持。

    ★★★★★★★★★★★★

    義大利倫巴第地區是世界上受災最嚴重的地區之一,人們戴著口罩。

    Even comparing one country’s case count to another’s is almost impossible, given the different testing procedures and diagnostic criteria around the world, said Dr. Chris Smith, a specialist in virology at the University of Cambridge.

    71. testing procedures 檢測程序
    72. diagnostic criteria 診斷標準

    劍橋大學(University of Cambridge)病毒學專家克里斯·史密斯(Chris Smith)博士表示,考慮到世界各地不同的檢測程序和診斷標準,連對兩個國家的病例數進行比較幾乎都是不可能的。

    ★★★★★★★★★★★★

    In the most extreme example, China’s case count skyrocketed when it began recording positives based on people’s symptoms, rather than a lab test, the method most countries are still using. But even lab tests might yield different results in different places, depending on the targets labs are using and the ways health workers collect and process specimens.

    73. based on people’s symptom 根據某人癥狀
    74. case count skyrocketed 病例數大幅飆升
    75. yield different results 產生不同的結果

    最極端的例子是,當中國開始根據癥狀而不是大多數國家仍在使用的實驗室檢測來計算確診病例時,病例數出現了大幅飆升。但即使是實驗室測試,不同的地方也可能產生不同的結果,這取決於實驗室使用的對象以及醫務人員收集和處理標本的方式。

    ★★★★★★★★★★★★

    “Different countries are doing different things,” Dr. Smith said of the testing programs. “You’re not comparing apples to apples.”

    「不同的國家正在做不同的事情,」史密斯談到測試項目時說。「這不是蘋果和蘋果之間的對比。」

    The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. European leaders, in a three-hour teleconference on Tuesday night, agreed to set up a 25 billion euro investment fund, or $28.1 billion, and to relax rules governing airlines to curb the economic fallout.

    76. exacerbated the problem 使問題更加嚴重
    77. the incentives of 誘因
    78. teleconference 電話會議
    79. curb the economic fallout 遏制經濟危機的影響

    民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。歐洲領導人週二晚間舉行了三小時的電話會議,同意設立一個250億歐元(合1930億元人民幣)的投資基金,並放鬆對航空公司的監管,以遏制經濟危機的影響。

    ★★★★★★★★★★★★

    But they failed to overcome national objections to sharing medical equipment like face masks and respirators, given that health issues are the responsibility of national governments. Germany, the Czech Republic and other countries have tightened export restrictions on this gear to keep it for their own citizens.

    80. failed to overcome 未能克服
    81. respirator 呼吸器
    82. tightened export restrictions on… 加強了…的出口限制
    83. gear (從事某活動的)裝備,用具,衣服

    但他們未能克服各國對分享口罩和呼吸器等醫療器械的反對,因為健康問題是國家政府的責任。德國、捷克共和國等國家已經加強了對這些設備的出口限制,以便將其留給本國公民。

    ★★★★★★★★★★★★

    Chancellor Angela Merkel’s warning that the virus would infect 60 percent to 70 percent of people in Germany — a figure she attributed to the “consensus among experts” — was the most forthright admission of the scale of the problem by any world leader. It was fully in character for a physicist-turned-politician, reinforcing her status as the liberal West’s foil to Mr. Trump.

    84. attributed to 歸於
    85. consensus among experts 專家共識
    86. forthright (過於)坦誠的,直率的;直截了當的
    87. reinforce 強化,加深,進一步證實(觀點、看法等)
    88. the liberal West’s foil 自由主義西方世界中的對比
    89. foil 陪襯物*

    德國總理安哥拉·梅克爾(Angela Merkel)警告說,這種病毒將感染德國60%到70%的人——她稱這一數字來自「專家共識」——這是世界各國領導人對該問題嚴重性最坦率的承認態度。這完全符合從物理學家轉型為政治家的梅克爾的性格,令她進一步成為自由主義西方世界中川普的一個鮮明對比。

    *http://bit.ly/3deYyVe

    ★★★★★★★★★★★★

    “We will do whatever is needed,” she said. “We won’t ask every day, ‘What does this mean for our deficit?’”

    90. deficit 赤字

    「我們會竭盡所能,」她說。「我們不會每天都問,『這對我們的赤字有什麼影響?』」

    Yet even Ms. Merkel’s position has been weakened by the resurgence of the far right in Germany. Germany rebuffed a request for medical equipment from Italy, only to see China offer the Italians an aid package that includes two million face masks and 100,000 respirators.

    91. a resurgence of 復甦;復興;再次興起
    92. far right 極右翼勢力
    93. rebuff 斷然拒絕
    94. only to do sth 不料卻,沒想到卻

    然而,就連梅克爾的地位也被德國極右翼勢力的復甦削弱了。德國拒絕了義大利提供醫療器械的請求,中國卻向義大利提供了包括200萬隻口罩和10萬隻呼吸器在內的援助。

    ★★★★★★★★★★★★

    In Britain, which left the European Union in January, there are already fears that the country will not have access to a vaccine, or will have to pay more for it than other European countries. Mr. Johnson’s government, which won its recent election on a populist-inflected platform of “Get Brexit Done,” is now struggling with how to communicate the risks of the outbreak to its public.

    95. a vaccine 疫苗
    96. platform 綱領,政綱,宣言

    在今年1月脫離歐盟的英國,已經有人擔心該國將無法獲得疫苗,或者將不得不支付比其他歐洲國家更多的費用。強生的政府在最近的選舉中獲勝,憑藉的是受民粹主義影響的「完成脫歐」(Get Brexit Done)宣言。如今這個政府正在吃力地向民眾宣講疫情暴發的風險。

    ★★★★★★★★★★★★

    The Johnson government has put a lot of stock in a so-called nudge unit in Downing Street that specializes in behavioral psychology. But in trying to calibrate its response to what it deemed people capable of processing, the government risked condescending to Britons, said John Ashton, a former regional director of public health for the northwest of England.

    97. put a lot of stock in 投入了大量資金
    98. so-called 所謂
    99. nudge unit 哄勸部門
    100. behavioral psychology 行為心理學
    101. calibrate 判斷;劃分刻度,標定
    102. deem 認為,視為;覺得
    103. condescending 表現出高…一等的姿態的,帶有優越感地對待…的

    強生政府在唐寧街設立了一個擅長行為心理學的所謂「哄勸」部門,為此投入了大量資金。但前英格蘭西北部地區公共衛生主任約翰·阿什頓(John Ashton)說,政府在判斷人們的接受限度,並以這個限度為依據來制定自己的應對措施,這可能是在用一種假惺惺的屈就方式對待英國人民。

    ★★★★★★★★★★★★

    Britain has only recently started publishing broad breakdowns of where people are contracting the virus. Mr. Ashton said they should be giving much more detailed information, as in Hong Kong, which has published building-level maps of patients who have gotten sick, when they were there and how they contracted the virus.

    英國直到最近才開始公布感染髮生的具體地點。阿什頓說,他們應該提供更詳細的信息,就像香港一樣。香港公布了具體到建築的患者地圖,並提供他們在那裡的時間和感染病毒的方式。

    “I think it’s patronizing — they need to keep the public fully in the picture,” Mr. Ashton said. “You have to treat the public as adults, instead of keeping them in the dark. That’s where you get rumor and hysteria. They actually create panic by not being open with people.”

    104. patronizing 屈尊俯就的;自以為高人一等的
    105. keep sb in the picture 使(某人)了解情況
    106. keeping sb in the dark 蒙在鼓裡
    107. rumor and hysteria 謠言和歇斯底里

    「我認為這是一種哄人的姿態——他們需要讓公眾充分了解情況,」阿什頓說。「你必須像對待成年人一樣對待公眾,而不是把他們蒙在鼓裡。謠言和歇斯底里就是這麼來的。他們不向人民開誠布公,實際上是在製造恐慌。」

    ★★★★★★★★★★★★

    完整報導: https://nyti.ms/2J070dm

    圖片來源: http://bit.ly/2U1tgJS

    ★★★★★★★★★★★★

    這篇文章你最喜歡哪一句? 辛苦的小編把所有的關鍵片語都列出來了! 同學會持續的看到這些關鍵詞彙和句型出現在我們所有的時事英文喔!

    ★★★★★★★★★★★★

    台灣的應對: http://bit.ly/3a6NSGu

    保健心智圖: https://goo.gl/seqt5k

    保健相關單字: https://wp.me/p44l9b-Tt (+mp3)

    時事英文大全: http://bit.ly/2WtAqop

    ★★★★★★★★★★★★

    這一週的「時事英文」講義和使用方式: https://bit.ly/3a9rr38

  • sow三態 在 夫夫之道 FuFuKnows Youtube 的精選貼文

    2019-11-04 22:00:12

    這次我們搭乘麗星郵輪寶瓶星號,在海上展開四天三夜的旅程。謝謝麗星郵輪攜手臺虎精釀與雄獅旅遊,共同創建海上最幸福的時光。
        
    四天的活動非常豐富,除了每天不斷的大吃大喝以外,我們還參加海上平權婚禮、陳雪老師與早餐人所帶來的文學講座,每晚還參與變裝皇后們和GOGOBOY與知名DJ所帶來精彩火辣的派對表演,每天從早到晚都有動靜態感性與娛樂兼具的行程。
      
    結交很多好朋友也去了許多地方!不論是沖繩的波上宮還是令人感到惋惜的首里城,這趟像是畢業旅行的行程,教會我們愛不分任何性傾向以外,更體悟到把握當下、珍惜每一份情感的重要性。
      
    謝謝這四天三夜所帶來美好珍貴的回憶,旅程永遠不會有結束的那一天,回程只是為了期待下一次的啟航,讓我們相約下一次海上再聚。
       
        
    特別感謝  
    髮型 | 台南We are hair salon、艾文、Amber
    妝容 | 米蘭歐森Milao Olsen 
    服裝 | VOLAR時裝西服
    字幕 | Loke Sow Ping
      
    Feat. 小銘小玄夫夫日常、史九87、歡歡、陳亞棣、飛帆、辣媽祖柏松、珮珮兒、林靖昌、ANDEE CHUA安迪、Mok、米蘭歐森Milao、小賴 賴晏駒、郭彥均、DJ KenLin、厭世動物園、ABBARAMA、DJ JO、陳雪、DJQueena。
      
    #麗星郵輪 #BL #夫夫日常 #海上婚禮 #雄獅旅遊 #臺虎精釀