為什麼這篇souvenir中文歌詞鄉民發文收入到精華區:因為在souvenir中文歌詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者yukinana (luvjohnnydepp)看板Francais標題歌詞翻譯的問題--La ...
最近沈迷於Serge Gainsbourg的La Noyée 沉溺
Carla Bruni的“quelqu'un m'a dit"收錄了這首歌
只是福茂內附的中文歌詞譯本跟從網路上的渣樂園找到的譯本差異甚大
想請問大家,到底哪個譯本對的?
merci beaucoup!
茲附部份法文歌詞及兩種中文譯本如下:
Tu n’es plus qu’une pauvre épave,
Chienne crevée au fil de l’eau
Mais je reste ton esclave
Et plonge dans le ruisseau
Quand le souvenir s’arrête
Et l’océan de l’oubli,
Brisant nos coeurs et nos têtes,
A jamais, nous réunit. ------>主要是這句差很大
福茂唱片譯本:
你不再只是個殘骸 隨波逐流
我會守在你身邊
一起沈潛在水中
當記憶停留在遺忘之海
浪花擊碎我們
我們再也會不分離
渣樂園譯本:
你再也,不是,那個,可憐蟲
沿河,漂流,的落水狗
而我,仍然,為你,所役
潛入,水底,追尋,芳蹤
只有,當回憶,稍稍停息
而遺忘,之海
侵蝕,心智
我們才會,不再,相連......
渣樂園網址
http://www.oui-blog.com/zha/archives/022820.html
--
我的網誌 http://tw.myblog.yahoo.com/s-apple
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.10.22