:
料多到找不到米粒的芋頭鹹粥。
說真的,我是第一次煮芋頭鹹粥。前陣子在版上看到大家輪番端出芋頭鹹粥、芋頭米粉,身為芋頭控實在好想嘗嘗看,但是鹹粥只存在在幼稚園時期的模糊記憶中。
幼稚園之外,我從來沒有吃過鹹粥(台南的鹹粥除外啦,那是特地驅車前往的),我阿木沒有煮過鹹粥,外婆喜歡吃的是白粥,結婚...
:
料多到找不到米粒的芋頭鹹粥。
說真的,我是第一次煮芋頭鹹粥。前陣子在版上看到大家輪番端出芋頭鹹粥、芋頭米粉,身為芋頭控實在好想嘗嘗看,但是鹹粥只存在在幼稚園時期的模糊記憶中。
幼稚園之外,我從來沒有吃過鹹粥(台南的鹹粥除外啦,那是特地驅車前往的),我阿木沒有煮過鹹粥,外婆喜歡吃的是白粥,結婚後因為ㄤ和小孩都不愛粥所以自己也沒有動手煮過。
很想很想吃芋頭鹹粥,昨天晚上備好材料,在youtube上找了幾支影片惡補過才上床睡覺。今天一早不敢貪睡,鬧鐘一響就立刻跳下床炒料,偏偏小犬同時跟著起床,在廚房纏著我讓我動作更慢。
家中沒有芹菜,但院子有蓬勃向上的香菜,打發小犬去摘香菜,果然不負所望帶了滿滿一把進來,只要有香菜,我可以吃一大碗啊。
早上看到一個令人振奮的新聞,NASA從衛星照片中明顯觀察到自從新冠病毒各國採取封鎖措施後,地球的污染明顯下降,之前還以為自己太過阿Q,用航班停飛可以大幅降低碳排放幫地球降溫的歪理來安慰自己,沒想到不只是航班停飛,工廠的停擺也讓空汙降低。真是Hooray!太開心了!只希望大量使用的口罩不會成為新的海洋垃圾就好。
課堂開場廢話講完了,繼續催促系列的英文教學。
Right now/right away/now/immediately,都是很適合放在命令式後面用來強調即時性的催促用語。
例如:對於遲遲不肯關燈上床的二犬,我可以說:Go to bed, now! 逗點後面可以接上述任何一個用語,都表示催促、立刻、馬上。
今天這些用語太小兒科了對不對?
其實我想認真講的,是immediately。
這個字,有沒有看到明顯的medi在中間?medi-/mid-這個字根,都表示「中間」的意思,大家腦中一定都可以立刻想起middle、medium、media這些單字。
夾在二者中間的,無論是傳話者、媒介,都是這個概念。所以傳播消息的媒介叫media,夾在二人之間調解糾紛的公道伯叫mediator。
字首im-有否定的意思,immediate這個形容詞,各位如果查字典,就會發現:除了我們早已知道的立刻的、即刻的含意,它更原始的字義是緊鄰的、鄰近的。
從字根、字首不難聯想,將夾在中間的那個東西拿掉,兩者之間就沒有隔閡、更靠近彼此了。所以一開始這個字的意思是空間上的鄰近,後來也用在時間上的靠近,意指立刻、馬上。
是不是很震驚?學習任何語言,包括中文在內,字典真的很重要,字典真的很重要,字典真的很重要。
既然看了immediate的原始意義,來延伸加碼一個常用的詞:immediate family。
姑且翻譯為「直系親屬」,但實際上英文的immediate family跟我們中文的法律或血緣上所說的直系親屬意思不太一樣。
immediate family涵蓋的對象比中文的直系親屬來得廣泛,而且根據不同的情境場合,可能包羅的對象也會稍有變化;一般而言,immediate family指的是核心家庭(也就是所謂的小家庭)內的成員,再外加祖父母、女婿/媳婦;更具體的說,就是:自己之外,我的父母、兄弟姊妹、配偶、子女(都是住在同一個屋簷下的小家庭成員),加上我的祖父母、外祖父母,再加上如果我的兒女已婚,他們的配偶,也就是我的媳婦(daughter-in-law)、女婿(son-in-law),都算是我的immediate family。
很妙吧?而中文所指的直系親屬,則是只有垂直線往上、往下推,包括我的內外祖父母、我的父母、我的子女;至於我的兄弟姊妹,就已經算是旁系親屬了。
再扯下去我連六法全書都要抱出來了,就此打住。
而相對於immediate family的,就是extended family,中文也只能姑且用「旁系親屬」來代稱,但請各位記住:中英文所指的直系親屬、旁系親屬,包含的對象真的差很多。
喔對了,補充一個冷知識:你們知道直系血親之間是不能互相輸血的嗎?電視劇裡常看到主角發生意外大量失血,都是焦急的父母、子女衝去輸血,實際上是不可以的,有興趣的話請大家自己辜狗吧。
今天的催促單元其實是番外篇啦,除了immediate family,可以再學一下immediate area鄰近地區、影集中公司開除人時最愛用的effective immediately(即刻生效)。 希望今天教學的內容和份量不會像我的鹹粥一樣礙胃。
#自己煮早餐
#在家吃早餐
#早餐吃什麼
#早餐日記
#文科太太
#文科太太的廚房
#文科太太的早餐英文教學
#文科太太的早餐英語教學
#eatathome
#homecooking
#breakfast
#breakfastideas
#healthyfood
#healthymeals
#food
#fooddiary
#foodphotography
#foodporn
son-in-law中文 在 幼智英兒abc - 12歲以下寶貝的美語園地 Facebook 的最佳貼文
🔡#英兒讀讀樂 📖#家族英文
『學習重點』:認識家人的英文稱呼
快過年囉~💖
孩子們拜年時一定會說
媽咪👱♀新年快樂
阿姨🙋♀新年快樂
叔叔🙋♂新年快樂
但只知道Happy New Year,不知前面稱謂
趁現在好好練習一下吧~
小提醒:過年時如果英文稱謂比較少人聽過(例如sister-in-law之類),小編建議還是說中文或是直接說新年快樂比較好唷~
📎檔案下載:
https://bit.ly/2Wjf91X
------------------------------------------------------------
姐妹 sisiter
兄弟 brother
堂(表)兄、弟、姐、妹 cousin
伯母、嬸嬸、姑姑、阿姨、舅媽 aunt
伯父、叔叔、姑丈、姨丈、舅舅 uncle
外甥女、姪女 niece
外甥、姪兒 nephew
(外)祖母 grandmother
(外)祖父grandfather
(外)孫女granddaughter
(外)孫子grandson
岳母、婆婆 mother-in-law
岳父、公公 father-in-law
女婿 son-in-law
媳婦 daughter-in-law
嫂嫂、弟媳、大姨子、小姨子、大姑、小姑、妯娌 sister-in-law
姐夫、妹夫、小叔、大伯 brother-in-law
------------------------------------------------------------
資料來源:
https://flashcardfox.com
適合 #中小年級小朋友 #認識基礎單字
#輕鬆學英文 #幼智英兒abc👦👶👧
son-in-law中文 在 跟著恬恬與Fabianㄧ起刮世界地圖 Facebook 的最讚貼文
正港台灣女婿-陪岳母打麻將😜😜 Real taiwanese son-in-law: playing Mahjong with his mother-in-law.
Fabian雖然不太會中文,才教ㄧ次基本上就能自己獨當一面打牌,還能講出萬、條、筒、碰、吃、胡、東南西北等中文字😳竟然還新手運贏過其他人,看著他認真投入的表情真的很窩心,除了他自己喜歡麻將外,也喜歡跟恬恬的家人們玩樂😎
(是不是打的有模有樣😆)
Instagram:sportygirl
son-in-law中文 在 Ricky//英語小蛋糕。English A Piece of Cake。 Facebook 的最佳貼文
《公婆同住與否❗️❓😍還是😩》
今天課堂上的寫作✏️主題是➡️是否要跟公婆同住⬅️
我想這個議題要認真討論起來真的是會天翻地覆,小蛋糕主人最怕罵了,我才不要把自己推入火坑被譙到臭頭
以防說錯了,被眾多的婆婆跟媳婦圍剿到翻白眼😲😲😲
所以我們今天只是要來學一些很基本的英文跟引申用法,科科😁😁😁
1⃣️婆婆/岳母:mother-in-law👵🏻
2⃣️公公/岳父:father-in-law👴🏻
3⃣️媳婦:daughter-in-law👩🏻
4⃣️女婿:son-in-law👨🏻
5⃣️有時候會聽到一直扯媳婦後腿的「小姑」👧🏻:sister-in-law
7⃣️可能會勾引大嫂的「小叔」👦🏻:brother-in-law(我是不是鄉土劇看太多😳😳😳)
接下來,在教材中我附上了一張網路有關「隔代教養」的圖
上面寫道:
Dear Mother-in-Law,
I don't need you to teach me how to raise my children. I live with one of yours and he needs a lot of improvement. (給親愛的聖母皇太后婆婆大人,嬪妾媳婦我啊~實在不需要您來教導我怎麼教孩子。因為我啊~剛好跟您家其中一個孩子住在一起,他啊,這個小傻B,進步的空間還多著呢~)
所以裡面的raise除了大家熟悉的「舉起」意思外(raise your hand舉手🙋)
在這句話裡面有「扶養,養育」的意思
扶養跟養育的用字也都很簡單
1⃣️raise
2⃣️bring up
3⃣️rear
其中第3⃣️個rear還有「尾端,屁股的意思」
有一個說法剛好跟rear有關,叫做a pain in the rear,什麼叫做屁股裡的痛,是內痔還是外痔嗎❓
例如我們可以說:
My mother-in-law is such a pain in my rear. She threw away my nu-bras without asking me first since she thought they were just jellies that had gone sour. . (我婆婆真的很煩~橫~她沒先問過我就把我的戰袍nu-bra都丟掉!!😭😭😭因為她說她以為那個是臭酸硬掉的果凍😩😩😩😩)
所以「a pain in the rear」大概就是中文說的「眼中釘肉中刺」的意思
但我還是很好奇一件事情
版上的底迪美眉大伯大嬸阿姨叔叔們,如果可以自由選擇
你們會想要跟公公婆婆住在一起嗎?😳😳😳
除了怕nu-bra被婆婆當作臭酸發硬果凍丟掉的疑慮外,想跟不想的理由可以告訴我們來聽聽嗎😍😍😍