[爆卦]solitaire翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇solitaire翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在solitaire翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 solitaire翻譯產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過5萬的網紅以身嗜法。法國迷航的瞬間,也在其Facebook貼文中提到, 雖然馬恐龍還是很不由衷地看稿演出, 但大家勉強畫了重點: ⭐ 最優先: 保護最脆弱的人,呼籲70歲以上的人盡量待在家裡 ! (這些人很多都是你的支持者耶~周日都不要去投票喔 !) 第二重要: 下周一開始, 所有學校關門 ! (終於!) 呼籲所有企業能讓員工遠距工作 ! 希望所有法國人減少移動的...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《Midnight Sun》 Cold Sun / 冽日 作詞 / Lyricist:aimerrhythm 作曲 / Composer:横山裕章 編曲 / Arranger:玉井健二、大西省吾 歌 / Singer:Aimer 翻譯:夏德爾 English Translation: Thaerin...

  • solitaire翻譯 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間 Facebook 的最讚貼文

    2020-03-13 06:12:20
    有 601 人按讚

    雖然馬恐龍還是很不由衷地看稿演出, 但大家勉強畫了重點:


    最優先: 保護最脆弱的人,呼籲70歲以上的人盡量待在家裡 ! (這些人很多都是你的支持者耶~周日都不要去投票喔 !)

    第二重要: 下周一開始, 所有學校關門 ! (終於!) 呼籲所有企業能讓員工遠距工作 !

    希望所有法國人減少移動的機會 !

    感謝醫療人員的付出blabla...

    感謝研究人員的努力blabla...

    這是對經濟的嚴峻考驗(我聽你在放P)。 企業主的擔憂,失業人的憂慮blabla...

    國家會對在家工作的員工負責,以示對經濟負責任的態度。

    我們歐洲人絕不會讓經濟危機蔓延! 本大爺已經在昨天的會議展示決心了! 明天還會跟川普大人-G7領袖商量。

    最後, 病毒沒有護照(是偷渡客來著),所以我們必須要在歐盟範圍內抵制,因為我們的自由流通是以整個歐盟為基準。(歐盟各國不採取同進退政策的話,本大爺不封閉國境,雖然川普大人已斷航)

    我們必須要團結一致 solidaire (不是solitaire), 所以本大爺在未來的幾天幾星期幾個月裡, 指望你們老百姓 ! Je compte sur vous ! 因為政府不是孤軍奮戰的,我們是一個國家 ! 每個人都要負責任 ! (責任不在本大爺喔 ! )

    我指望你們好好遵守目前還不太被遵守的國家對健康衛生的指示,也就是說: 洗手要洗得夠久, 用肥皂或乾洗手! 或是寒暄時不要吻頰不要握手! 或是與人保持一公尺的距離! 這些動作可能你們覺得可笑, 但真的可以救命! 請從身邊的人開始保護 !

    而且要保護身邊脆弱的人, 拜託不要去探望老人.歐。 我知道,這讓人心碎(暑假度假時誰去看老人? 誰心碎 ?),但這是必要之惡 ! 可以寫信跟打電話啊~

    我也指望你們能幫鄰居帶小孩 !
    我指望企業能讓員工在家工作 !
    我指望大家在這新的紀元能開創新的團結互助 !

    我也要求政府與社會團體及協會合作 (阿不是要在家工作?), 這次的危機應該是轉機, 讓跨世代能團結合作 !

    我也指望醫療人員, 我知道你們做了什麼,我也知道還有什麼要做。未來的幾星期, 我知道我能繼續指望你們 !

    我們的免費健保, 福利國家制度, 在在都讓我們掌握未來!

    團結的法國, 是我們最佳的武器 ! 我們會一起撐住,共和國萬歲 ! 法國萬歲 !

    (討厭馬恐龍之極不客觀隨手斷章翻譯)
    ===

    所以他有說了什麼新東東嗎 ? 不就是我們過去幾星期一直在做的事情? 只是現在小孩缺課的理由正當化罷了!

    https://www.youtube.com/watch?v=VdTnCP66Tco

  • solitaire翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文

    2020-06-12 08:00:00

    《Midnight Sun》
    Cold Sun / 冽日
    作詞 / Lyricist:aimerrhythm
    作曲 / Composer:横山裕章
    編曲 / Arranger:玉井健二、大西省吾
    歌 / Singer:Aimer
    翻譯:夏德爾
    English Translation: Thaerin

    背景 / Background - danse solitaire - Hiten:
    https://www.pixiv.net/artworks/78391247

    版權聲明:
    本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

    Copyright Info:
    Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
    Please support the original creator.

    すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

    如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
    If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

    粉絲團隨時獲得最新訊息!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    Check my Facebook page for more information!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    中文翻譯 / Chinese Translation :
    https://home.gamer.com.tw/creationDet...

    英文翻譯 / English Translation :
    https://www.lyrical-nonsense.com/lyri...

    日文歌詞 / Japanese Lyrics :
    重ねた言葉は何を守るため?
    強くなれるだけでいい 答えはもういらない
    例えば心は傷を負うだけで
    それだけのものだとしたら 悲しいね
    それでも空を見上げてる

    行き場をなくした月の影 勢いを増した向かい風
    知らないどこかで手にした何かは
    音を立て すぐに消えた

    そう 世界の片隅で
    祈りとか誓いすら意味をなさない
    居場所すら忘れ 歩き続けてく

    かざした刃は誰を守るため?
    強くなれるだけでいい 答えはもういらない
    例えば心は傷を負うだけで
    それだけのものだとしても かまわない
    それでも空を見上げてる

    うつむいたままの景色まで 目に映るものは痛みだけ
    知らない誰かに望んだ全ては 今はもう風に消えた

    そう 世界はまわるだけ
    残された期待なら意味をなさない
    求めたものは捨て 歩き続けてく

    重ねた言葉は何を守るため?
    弱さと向き合うなら 涙はもういらない
    「さよなら」「さよなら」くりかえすだけで
    それだけの日々だとしたら 悲しいね
    それでも空を見上げてる
    いまでも星を探してる

    夜明けを求めた旅人は
    真夜中輝く 青い太陽
    傷ついたこと 傷つけたこと
    すべて体温(ねつ)にかえるまで ずっと歩いてく

    重ねた言葉は何を守るため?
    強くなれるだけでいい 答えはもういらない
    かざした刃は誰を守るため?
    弱さと向き合うなら 涙はもういらない

    心は 心は 傷を負うだけで
    それだけのものだとしても かまわない
    それでも空を見上げてる

    中文歌詞 / Chinese Lyrics :
    那些持續說服自我的話語,是為了堅持什麼?
    只要能變得更堅強就好,我們不需要知道那會有什麼結果
    假如說,擁有心靈只會背負更多的傷痛
    如果心靈真的僅是這樣的東西,那真是令人哀傷
    但即使哀傷,我們仍只能仰望著這片天空

    失去藏身之所的月影,昏暗的是漸漸加劇的逆風
    在不知名的地方,落入手中的那些未知之物
    也僅是留下聲音的殘影,轉瞬飛散了

    是的,無論是祈禱甚至是誓言
    在這角落的世界裡都沒有任何作用
    而我們只能一面忘卻自己的棲身之所,一面持續向前

    武裝了自己的信念,是為了守護什麼人?
    只需變得堅強,答案什麼的就通通捨棄吧
    假如說,擁有心靈也只會讓我們背負更多的傷痛
    而就算心靈真的僅是這樣的東西,那也無所謂了
    我們也僅是追尋著這片天空

    從遠處一直到低頭、映入眼簾的都只有痛苦的風景
    對著不知名的某人所渴求的那些願望,現在,也全消散在風中了

    沒錯,這個世界僅是前進著
    若是那些被遺留於身後的期望,那都已經失去意義
    捨棄那些曾經追求過的東西,我們,僅須向前

    持續鼓舞自己的話語,是為了堅持什麼?
    若是要面對自己的懦弱,就捨棄我們的眼淚吧
    僅是重複著「再見」與「再見」
    若走過的日子僅有這些離別的話,那真是讓人感傷
    但即使如此,我們仍追求著這片天空
    如今,我們也仍在尋找著星斗

    那些追尋黎明的旅人
    是於午夜中燃燒青焰的烈日
    無論是受了傷的過去,還是傷害了他人的過往
    直至將這一切全化作自己的體內的炙熱,他們將一直、一直走下去

    累積下來的千言萬語,究竟是為了堅持什麼?
    只要能變得更堅強就好,堅強的結果是什麼我們並不需要知道
    而武裝了自己的信念,到底是為了與什麼人抗衡?
    若是要對抗自己的脆弱,眼淚什麼的我們也已經不再需要

    就算,心靈的傷痕只會不斷、不停的增加
    縱使心靈就是如此的東西,那都無足畏懼
    因為無論如何,我們,都只會持續追尋著這片天空

    英文歌詞 / English Lyrics :
    Just what are the words I’ve piled up meant to protect?
    I’d be satisfied with them merely making me stronger; I don’t need an answer anymore.
    But if it were really nothing more,
    Than something to cause me pain, it would be so sad;
    Nonetheless, I’m still looking up to the sky.

    Like the moon’s shadow when it has nowhere left to run, or a headwind increasing in strength,
    An unknown thing obtained, in an unknown place, made an audible noise before vanishing.

    That’s right: in the corners of the world, prayers and oaths exercise no meaning,
    Forgetting where they belong only to walk on endlessly.

    Just who is the blade we hold aloft meant to protect?
    I’d be satisfied with it merely making me stronger; I don’t need an answer anymore.
    But even if it was really nothing more,
    Than something to cause me pain, I wouldn’t mind;
    I’m still looking up to the sky.

    Everything that reflects in my eyes is full of pain, even the scenery I see lying face down,
    As the entirety of some unknown person’s desires gets carried away by the wind.

    That’s right: just by the world spinning ’round, any hopes still left will exercise no meaning,
    Leaving all who sought them to walk on endlessly.

    Just what are the words I’ve piled up meant to protect?
    If I can face my weaknesses, I’ll no longer have need for tears.
    But if these days are to consist of nothing more,
    Than repeating, “Farewell!”, “Farewell!”, it would be so sad;
    Nonetheless, I’m still looking up to the sky.

    Even now, I’m still searching for the stars.

    The travelers who sought after the dawn,
    Are a pale sun shining at midnight,
    Walking on and on,
    Until all the pain exchanged to and fro converts to heat.

    Just what are the words I’ve piled up meant to protect?
    I’d be satisfied with them merely making me stronger; I don’t need an answer anymore.
    Just who is the blade we hold aloft meant to protect?
    If I can face my weaknesses, I’ll no longer have need for tears.
    Even if the only real purpose for this heart,
    Is to be wounded, I wouldn’t mind;
    I’m still looking up to the sky.

你可能也想看看

搜尋相關網站