[爆卦]so long中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇so long中文鄉民發文收入到精華區:因為在so long中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者yushia6666 (溫馨46)看板AKB48標題[歌詞] So long!時間Thu Feb...


So long!

歌:AKB48 作詞:秋元康 作曲:久次米真吾

So long!…微笑んで    So long!...微笑著
So long!…じゃあ またね   So long!...那 再見囉

枝にいくつかの硬い蕾 枝頭上掛著幾株硬梆梆的花蕾
桜前線 まだ来ないのに 明明櫻前線 還沒有要來
私たちの春は暦通り 我們的春天就順著日曆在走
希望の道に花を咲かせる 在希望之路上綻放花朵

手探りで夢を語り 一同摸索著訴說夢想
恋に悩んで 涙を分け合った 為戀愛煩惱 分擔淚水

思い出が味方になる 回憶終會成為我們的推手
明日から強く生きようよ 明天開始一起堅強地活下去吧
つらいことがあったとしても 即使會感到艱難
1人じゃない 何とかなるさ 你也不是一個人 船到橋頭自然會直的

一緒に走ったグラウンドで 不要忘了 在曾一起奔跑的操場上
頑張った汗を忘れないで 所流下的汗水
My friend My friend

ぎゅっとハグしたらこみ上げて来た 猛地一個擁抱 心中便五味雜陳了起來
絶対 泣かないって決めてたのに 明明 已經決定好不哭了
お互いの涙を指で拭って 互相用手撫去對方的淚水
笑い合ったら 余計に泣けた 相視笑了笑 卻反而又掉下了眼淚

夕暮れが急かすように 似乎是黃昏在催促著
最後のチャイムが未来の足音 最後的鐘聲好似未來的腳步聲

思い出はまたできる 未來還會有許多回憶
目の前に広がる青空 在眼前那遼闊的青空
喜びも悲しみも 不論是歡喜還是悲傷
私たちの宝になるよ 都會成為我們的寶物喔
別々の道 歩き出しても 就算將要踏上 不同的道路
そばにいつもあなたがいるような… 也像你依舊在我身邊一樣…
Best friend Best friend

ねえ どうして 那個啊 為什麼
桜の木って切ないの? 櫻花樹會如此的悽美呢?
やがて咲いて やがて散って 倏地花開 倏地又花落
見上げたのは花の砂時計 我們所仰望著的 是花的沙漏

ラララ… 啦啦啦…
ラララ… 啦啦啦…

思い出が味方になる 回憶終會成為我們的推手
明日から強く生きようよ 明天開始一起堅強地活下去吧
つらいことがあったとしても 即使會感到艱難
1人じゃない 何とかなるさ 你也不是一個人 船到橋頭自然會直的

一緒に走ったグラウンドで 不要忘了 在曾一起奔跑的操場上
頑張った汗を忘れないで 所流下的汗水
My friend My friend

ラララ… 啦啦啦…
So long!… So long!
ラララ… 啦啦啦…

いつか 私の結婚式に 等哪天 我的結婚典禮
絶対 招待するからね 一定會邀請你來參加的
My friend My friend





我真的超愛這次的單曲的。

最後請問So long是什麼意思?XD
我真的不知道。
(N年前大學指考英文只考11分的英文白癡,因為太低所以還記得分數……)

--
AKB48、努力は必ず報われる
http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1583534

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.139.67
maoamatsuki:So long=再見 02/28 00:56
yushia6666:喔喔喔 感恩 02/28 00:56
bl00190:根據我現在的英文實力 應該是很長 (大誤~~~~ 02/28 00:56
claudeliu:疑? So long 不是指索隆嗎??(大誤~~) 02/28 00:58
yushia6666:我第一反應也是很長~~~ 可是後來覺得不可能XD 02/28 00:58
yushia6666:話說這首不好翻 句子構成很日文 02/28 00:59
yushia6666:我最喜歡 どうして桜の木って切ないの? 這句 02/28 01:00
xmil:梭了! 02/28 01:01
yushia6666:雖然秋肥寫了滿多歌詞很亂來的歌 但真的很有才華 02/28 01:02
PingDa:推翻譯!學習了! (1/25也有一篇) 02/28 01:02
ojkou:秋p歌詞真的寫的不錯 02/28 01:03
ponytail0048:どうして桜の木って切ないの? 這句真的很棒!! 02/28 01:03
其實我真的不知道該怎麼翻這句,
切ない在現在是指悲傷的意思,那種一直繚繞在心裡的感傷。
可是語源上有珍視、無法割捨的心情。

不知道怎麼翻只好變成悽然XDDD
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.139.67 (02/28 01:07)
mnbv2006:So long不是告訴消費者PV很長嗎?(無誤 02/28 01:05
tamaxd:因為那一段歌詞立馬喜歡上So long! 02/28 01:05
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.139.67 (02/28 01:07)
calvin301301:這首第一次聽覺得不怎樣 02/28 01:07
calvin301301:結果多聽幾次以後就喜歡上了XD 02/28 01:07
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.139.67 (02/28 01:13)
kaylen:超愛ねえ どうして那段的 02/28 01:14
shikune:第一次聽就喜歡上了WWW 02/28 01:17
chris9:"花開花謝就像沙漏一樣"真是神來之筆... 02/28 01:17
PingDa:秋肥是神啊.... 02/28 01:19
justinian555:推翻譯~ 02/28 01:20
yushia6666:原來我OP 哭哭 怎麼辦= =? 02/28 01:20
PingDa:沒關係啦,我覺得原po也修的不錯 02/28 01:35
coronach:花の砂時計真的用得很好...到底是怎麼想到的 02/28 01:36
kingsdipper:SO LONG~ 好長~ 好久~ 好一陣子~ 02/28 01:39
toshihikone:借問台壓版特典是送誰T____T 02/28 01:41
PingDa:台壓還沒收到 T_T 博客來好慢.. 02/28 01:42
PingDa:才剛出的NMB專輯都收到了... 02/28 01:42
kaylen:A-麻友 K-珠珠 B-Paruru 官店獨家-總監督 02/28 01:42
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.139.67 (02/28 01:54)
r0930:這次台壓居然開四版本生寫??!! 02/28 02:05
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.139.67 (02/28 02:37)
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.139.67 (02/28 14:02)
mizuhara:悽然要不要翻成"心酸"?感覺似乎貼切一些,悽然太悲了啦~~ 02/28 14:38
yushia6666:已改淒美 02/28 15:07
sanalinn:推翻譯,這首歌詞真的太過催淚,每次都快哭出來 02/28 16:51
sneak: 台壓還沒收到 T_T https://noxiv.com 08/14 05:46
sneak: A-麻友 K-珠珠 B https://daxiv.com 09/18 18:56

你可能也想看看

搜尋相關網站