[爆卦]slight中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇slight中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在slight中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 slight中文產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅Alexander Wang 王梓沅英文,也在其Facebook貼文中提到, 【別再什麼都用 "good" 和 "very" 了】為甚麼學習搭配詞讓他們英文口說和寫作突飛猛進? 前幾天有一位台北和一位新竹的學生,不約而同地嘰哩呱啦跟我興奮地分享了學了英文的搭配詞 (collocation),了解了英文「字跟字間要如何搭配」後,他們如何感覺到英文「神速進步」和「變流暢」。...

 同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《ジョゼと虎と魚たち》 蒼のワルツ / Ao no Waltz / 蔚藍的華爾滋 / Waltz of the Blue 作詞 / Lyricist:Eve 作曲 / Composer:Eve 編曲 / Arranger:Numa 歌 / Singer:Eve 翻譯:澄野(CH Music Cha...

slight中文 在 Foodie Taiwan | 台北美食 | 台灣美食 Instagram 的最佳貼文

2021-04-19 05:16:20

📍台北市 | 信義安和站 ❤️完美大師炸點 ⠀ 🌐台北市 | Taipei City ⠀ 🇹🇼(中文) 通化夜市內飄香多年的老店!🙌 一座芋頭山高高矗立好吸睛🤩 還有多種美味炸物都在完美大師炸點✨! ⠀ 高高疊起的芋頭餅好壯觀😍 每塊滿滿芋頭餡料讓你大飽口福😋 餡料綿密濃郁 又不會死甜👌 撲鼻芋頭香...

slight中文 在 DSE 7科5** | IELTS 9分 | 線上補習 Instagram 的最佳解答

2021-04-16 13:30:34

#Melody生詞教室 「少量的」的同義詞 ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ Slight e.g. Even a slight improvement should be appreciated. 翻譯:即使只是略有改善,也應受到讚賞。 ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ Slender e.g. The chance o...

slight中文 在 Foodie Taiwan | 台北美食 | 台灣美食 Instagram 的最佳解答

2021-03-31 19:44:19

📍台中市 | 北區 ❤️五阿姨仙草 👉🏻 @yizhongxiancaobing ⠀ 🌐台中市 | Taichung City ⠀ 🇹🇼(中文) 經典的傳統好味道,四季皆宜的甜點 當然就是仙草凍啦~~~ 😋 超軟嫩的口感,還帶有清甜的草本香氣, 這就是五阿姨仙草高人氣的秘密!😍 ⠀ 仙草甘茶,簡單的...

  • slight中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳貼文

    2019-07-08 10:01:19
    有 245 人按讚


    【別再什麼都用 "good" 和 "very" 了】為甚麼學習搭配詞讓他們英文口說和寫作突飛猛進?

    前幾天有一位台北和一位新竹的學生,不約而同地嘰哩呱啦跟我興奮地分享了學了英文的搭配詞 (collocation),了解了英文「字跟字間要如何搭配」後,他們如何感覺到英文「神速進步」和「變流暢」。當我在他們眼神中,看到拾回的自信和成就感時,我心理知道,從今開始,他們找到了內在動機,將會一直學習下去。

    為什麼搭配詞重要,而且會讓人感覺到進步神速呢?想跟大家分享 4 個學習搭配詞 (collocation) 可以讓幫助我們學習的面向。

    1️⃣ 讓我們口說、寫作不要「卡卡」,找字找不到

    例如我們今天要說,有些人「受到了一些輕傷」,英文總不能說get some light / slight injuries (錯誤用法), 但又找不到字時,沒辦法就只能那樣用。如果我們有了搭配詞的觀念,我們學習「受傷」時,就會一起學習

    sustain / suffer from + injury (V + N) 受傷 (注意名詞單複數)
    minor + injury (A+N) 輕傷

    2️⃣ 讓我們在口說和寫作時,減少中式英文

    搭配詞的學習,讓我們可以「先發制人」地知道learn knowledge (學習知識)、raise ability (提升能力) 都是錯誤的表達方式。我們也不會將快速的發展,講成 fast development (建議用 rapid development)。

    3️⃣ 讓我們在口說和寫作時,用字用得最道地、更精確、更多樣。

    學了搭配詞,
    「精彩的表演」從 great performance 到 dazzling performance.
    「(書的) 好評價」從 good review,到 favorable review.
    「快速的回覆」從 quick reply 到 prompt reply.
    「極大的興趣」從 great interest 到 keen interest。
    「大幅度的減少預算」從 greatly reduce budget 到 slash budget
    「很清楚」從 very clear 到 unequivocally clear
    「全力支持」從 full support 到 unqualified support

    4️⃣ 讓我們對於英文學習有「正確的觀念」和「期待」。

    我們可以更理解,依賴「一對一中英」對照翻譯,是在學習中多麽危險的一件事情。

    仔細想想,「受傷」的「受」,跟 receive 一點關係都沒有。「感冒」英文是 catch a cold 沒有關係,但跟中文的「感」似乎也沒有關係。

    簡單來說,如果我們「很依賴中文字面」,那麼對於用英文表達「提出反對」(raise an objection)、「提出建議」(propose a suggestion」、「提出看法」(express one's opinion)、「提出辭呈」(tender one's resignation) 這些中文共享「提出」,但英文用不同字的表達,是會遇到很大的問題的。我們的腦也很難接受 flat (扁平的) 學完後,還要接受還有「沒有活力的」、「(汽水) 沒有氣的」等等的意思。

    若你對於搭配詞學習有興趣,下方有幾個資源可以使用:

    1️⃣ 英語搭配詞賽車手遊 (全世界唯一)
    (Android) https://play.google.com/store/apps/details?id=com.ALLL.Race

    (iOS) https://apps.apple.com/us/app/english-driver/id1452993413

    2️⃣ 搭配詞的力量 (名詞篇、形容詞篇
    https://www.books.com.tw/products/0010792469
    https://www.books.com.tw/products/0010816308?loc=P_asb_002

    3️⃣ 大家若對完整的搭配詞課程有興趣(全台唯一),也可以內信給我,我可以開免費一個鐘頭的搭配詞公開課給你聽聽喔,讓你更了解課程內容符不符合你的需求喔(再送你文法公開課 😂)

    Happy learning!

  • slight中文 在 本土研究社 Liber Research Community Facebook 的最讚貼文

    2017-12-13 19:00:50
    有 56 人按讚


    想立法局有直選?Sorry, 你的民意已被塗改~

    【民意塗改液:從88直選「浩鼎門」到8.31政改諮詢】

    1988年2月,港英公佈《代議政制今後的發展白皮書》(《白皮書》),正式對88立法局直選宣判死刑。早前有傳媒報道,英國曾和中國在1987年尾簽訂秘密協議,推翻88直選,以求換取中方同意將直選寫入《基本法》。隨著文件逐漸解封,更多關於88直選夭折一事的細節逐漸曝光,當中原來還包括中方直接修改《白皮書》內容,英方甚至默許中方「建議」篡改公眾諮詢結果,以合理化否決88直選,猶如30年後上演的「浩鼎門」事件:瞞著香港人,將文件交給不應交給的人,越俎代庖,直接修改。

    香港立法局在1985年首度引入間選議席,及後港英政府在1987年發表《一九八七年代議政制發展檢討綠皮書》,諮詢市民對於1988年引入直選議席,取代間選議席的意見,目的為探索如何在香港進一步發展民主(the views of the community on whether the system of representative government should be further developed in 1988)。然而,1988年2月公布的《白皮書》以「實行時間上有歧見」(On the question of whether a directly elected element should be introduced in 1988 opinion was, however, sharply divided) 為由,拒絕在當年9月的第二屆立法局選舉中加入直選議席。結果香港人在1991年才能一嚐直選的滋味,拖慢整個香港民主化進程,當時距離主權移交只剩下僅僅六年。

    88直選夢告吹,英方內部深知記者必定問到「中方有否干涉」的問題。根據英國解密檔案,在公布《白皮書》前夕,英方內部準備應對傳媒的回應口徑(line to take)中,將「中國有否干涉」視為首要問題,甚至先於「為何沒有88直選」等相關質問,可見英方事實上很擔心被外界得知中方確有干涉。

    策略上,英方將與中方關於香港政制改革的互動定性為「恆常交流」,包括強調「中英雙方常就共同關心事務定期交流」、「中方一直被知會(kept informed)香港人有關綠皮書相關事宜的意願」、「禮節上,在白皮書公布前數日,會將預印本交給中方(as a matter of courtesy, advance copies handed over a few days before publication in Hong Kong)」等。表面看來,英方似乎只會「知會」中方,中方沒有參與整個決策過程。

    表面上知會 實質上干涉

    然而翻看解密檔案,英方與中方的「交流」遠遠大於「禮節性」。首先,英方內部相關重視中方意見,甚至早在《白皮書》公布前一個月,英方駐華大使伊文思已經將《白皮書》草稿最關鍵兩章的預印稿(advance copy)--「直接選舉立法局議員的問題」(Direct Elections to the Legislative Council) 和「今後的發展」(The way forward),轉交給時任中英聯絡小組中方首席代表柯在鑠,好讓中方高層可以就此「給予意見」。

    事實上,英方交給中方的並非所謂「預印本」,時間亦不是對外宣稱的「公布前數日」,事實上港督衛奕信採取「等埋中方」態度,將其視之為需要中方事先審閱的草稿。根據英國解密檔案,港督衞奕信甚至表明,英方完成白皮書草稿文件後,須盡快提交文件給中方(as soon as possible),好讓中方有充足的時間讓回應(sufficient time to react),同時要留時間讓自己可以根據中方的意見去修改內容。

    當然,為免中方花過長時間修改,衞奕信建議以《白皮書》「需要時間付印」為理由,建議要求中方在1月最後一周前回覆,換言之,英方在公布前一個月已經將草稿交給中方,而且預留近半個月讓中方「審閱」,反映衞奕信期望將中方對《白皮書》內容直接提出的意見,納入最終稿內。

    眼見對家如此「鬆章」,中方自然喜出望外。伊文思在1988年1月15日向中方轉交《白皮書》草稿文件後的一星期(1月22日),柯在鑠便與伊文思在電話中表示,中國外交部及「其他有關當局」(other authorities concerned)感謝英方「善意」(gratitude)。重要的是,我們在檔案中看到中方的角色不是單純英方所宣稱的「被知會」,而是有實質角色,參與修改英方的「草稿」,當中柯在鑠強調中方看到有兩個「技術位」(”Technical points”,原文加引號),「希望英方參詳」(for the British side's consideration)。

    英方對於中方投桃報李亦深感大悅,甚至直言中方比預期中更加「合作及實際」(helpful and realistic),認為這反映中方相當滿意英方處理有關白皮書的手法。英方內部亦深知一旦此舉曝光,無異是一場「政治關公災難」,故特地叮囑港英政府萬萬不可讓香港人知道中方能有此厚待(privileges):不單可以率先閱讀《白皮書》草稿,甚至可動筆修改港英政府的政策文件,篡改香港民意。

    民意不似預期怎麼辦?直接塗改吧!

    至於中方兩點修訂是什麼?所有修訂集中《白皮書》第三章「直接選舉立法局議員的問題」,其中一點是「政制如何過渡」相關段落的中文翻譯。相關段落提到,政制發展要有助97年政權交接,故要考慮到基本法起草委員會執行《聯合聲明》規定。中方閱畢,認為原文「將於明年公布的《基本法》諮詢稿」(the text to be published next year for consultation),應改成「《基本法》的最新擬稿」(The latest draft of the Basic Law)。這裡主要是《基本法》草案的中文翻譯問題,衞奕信認為中方所建議字眼較原稿更準確(more accurate),故決定按照中方建議修改。

    不過,英方認為中方建議的第二點修訂更加實質(rather more substantial),當中涉及有關香港社會對於引入直選的意見。根據英方原稿,英方談到當時民意匯集處(Survey Office)所收集到的意見時指出,香港民意「稍稍傾向支持」在選舉團(見註一)之上引入直選成分(Slight preference for having direct elections in addition to, rather than instead of, the present system of indirect elections by an electoral college),但英方認為難以在地方選區中容許「直選」與「間選」兩套不同選舉方法並行,故建議1991年才將「10席直選取代10席間選」 (註二),變相否決在88年推行直選。

    中方看畢英方原稿後,認為民意結果與已經談好的決定-即否決88直選-有所出入(inconsistency),建議英方將「民意「稍稍傾向支持」在選舉團之上引入直選成分」刪去。

    然而,衞奕信認為,即使民意與最終決定有衝突,但政府有責任記錄相關觀點(recorded trend of public opinion),否則「政治上顯得不合理」(would not make political sense to fail to record views on this point),皆因衞奕信認為,英方就其他議題諮詢社會時,往往都會將主流或非主流觀點臚列出來。換言之,英方的考慮主要是「程序公義」。

    不過,衞奕信雖然嘴巴說得漂亮,他最後都建議刪去「稍稍傾向支持」的字眼,改為「總的來說,提交意見人士⋯⋯支持在選舉團之上加入直選」(on balance those who commented were in favour ⋯⋯ of having direct elections in addition to, rather than instead of, indirect elections by an electoral college),以免外界認為民調結果與最後決定的差異太明顯(make the contrast less stark)。

    明眼一看,兩個版本對於「香港是否接受直選制度」的陳述其實差異甚大。中方認為,在原來版本當中,支持一方稍稍多過反對,變相反映社會對於「是否保留間選」沒有太明顯取態,不能成為港英「88年不搞直選」的理由,故在新版本中,香港在中方要求、英方配合的情況下,將社會對於「保留間選」一半半的意見刪去,直接篡改民意,「被塑造」成支持保留間選制度。

    「全面管治權」早已實踐

    「浩鼎門」事件反映港英「前六四」時期對於中方的態度,亦令我們重新認識主宰香港前途的中英聯合聯絡小組在過渡時期的角色。「前六四」時期的中英角力往往由衞奕信等「親華派」所主導,主張與中方和諧溝通,而非對抗,結果英方透過有意無意的積極配合中方,在實質操作上形成「中英共治」的局面,並非中英聯合聯絡小組向外聲稱的「磋商,討論政權交接事宜」。恰恰由於中英雙方共謀,變相將港英政府文件交給別國政府事先審議,容讓中方在主權移交前夕已經在香港伸展其影響力,中央對香港的「全面管治權」其實早已實踐。

    換個角度而言,88直選「浩鼎門」事件曝露中方一直對待民意的態度,一旦面對「民意不似預期」情況,往往要求將「唔啱心水」的民意刪去,從而營造「政府獲得社會大多數人支持」的假象。這點相信香港人經歷主權移交20年,一點也不陌生。

    主權移交後兩地權力關係轉移,令人不禁擔心過去中英之間的「浩鼎門」事件日益成為「新常態」。在過去,即使是權力相對平衡的中英兩國處理香港政制問題時,英方已經會讓中方修改重要的政策文件,時至今日,一國兩制下的中港關係已貶成「中央-地方」、中環及西環分裂成「兩個權力中心」的從屬關係。

    大家可以設想一下,在京官日夜高唱對港「全面管治權」、「三權合作」之際,現今的特區政府會否一如既往,直接將重要的政策文件交予西環過目和修改?2014年的政改三人組所做的公眾諮詢所收集的民意,有沒有交給中方「和諧」掉?若果香港仍然沒有檔案法,當時香港對於普選的民意如何地被處理,恐怕難以重見天日。

    註一:1985年首屆立法局選舉有24席非官守議席,分別由「選舉團」及功能組別產生,各選12席,當中「選舉團」由區議會、市政局、臨時區域議局(「區域市政局」前身)的所有議員組成,互選產生12席。

    註二:港英政府當年決定在1991年將12席地方選區議席,當中10席改成直選產生,另外兩席(市政局及區域市政局)設成特別組別,撥入功能組別。

    參考資料:
    相關檔案來自英國國家檔案館 FCO40/2396 Review of Representative Government (Courtesy to The National Archives)
    https://goo.gl/qFUBkx (暫只供參加香港前途研究計劃朋友借閱)

    FCO40/2397 Review of Representative Government
    https://goo.gl/zNUoZj (暫只供參加香港前途研究計劃朋友借閱)

    FCO40/2398 Review of Representative Government
    https://goo.gl/5Qusdd (暫只供參加香港前途研究計劃朋友借閱)

    代議政制今後的發展白皮書
    https://goo.gl/MFu1dt

    White Paper: The Development of Representative Government: The Way Forward
    https://goo.gl/Vn2Tce

  • slight中文 在 CommonWealth Magazine Facebook 的精選貼文

    2017-05-25 14:00:00
    有 4 人按讚


    【Who mattered in 2016 #TaiwanTop2000Survey】

    A generally sluggish economy saw service industry revenues decline last year, with a slight uptick in profitability for some as e-commerce continued to surge and retail engaging in cross-industry cooperation to forge new opportunities. On line or on the high street, customers always respond to a good "consumer experience.

    大環境景氣差,服務業仍奮力撐住。去年整體營收比前一年少,但獲利微幅成長。電商有了物流加持,如虎添翼,實體商推出異業合作,發展新商機。但不論是虛是實,「消費體驗」做得好,才能突破重圍。

    ● Click the 'EN-CH' icon to read the article in Chinese.
    ● 點選' EN-CH ' 按鈕,閱讀本文中文版

    #ReadTaiwan #ServiceIndustry #ConsumerExperience #Service #BrickandMortar #Repost #YitingLin #GoToCommonWealthNow

  • slight中文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文

    2021-01-27 01:43:41

    《ジョゼと虎と魚たち》
    蒼のワルツ / Ao no Waltz / 蔚藍的華爾滋 / Waltz of the Blue 
    作詞 / Lyricist:Eve
    作曲 / Composer:Eve
    編曲 / Arranger:Numa
    歌 / Singer:Eve
    翻譯:澄野(CH Music Channel)
    意譯:CH(CH Music Channel)
    English Translation: CH(CH Music Channel)

    背景 / Background :
    https://i.imgur.com/TgQMRC1.png

    版權聲明:
    本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

    Copyright Info:
    Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
    Please support the original creator.

    すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

    如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
    If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

    粉絲團隨時獲得最新訊息!
    Check my Facebook page for more information!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    中文翻譯 / Chinese Translation :
    https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5053985

    英文翻譯 / English Translation :


    日文歌詞 / Japanese Lyrics :
    懐かしさに溺れた まだ青かった僕ら
    雲が残る合間 ただ太陽を見ていた
    おざなりな僕ら 溢れだした声が
    ただ大切な事は 伝わらないようにできてた

    かたちのない色味を 抱きしめてみたの
    期待と不安の日々を 後悔の味で知った
    知らない世界へ 手を伸ばしたくて
    強がりのウソなど ポケットにしまった

    優しさを包む痛みも全部
    覚えていたくて

    ただ願って願って 生まれ変わっても
    不確かな未来を謳っては触れたくて
    伝って伝って 頬を流れる
    その涙の味は いつかの約束
    ただ灰になって 朧げになって
    遠く何処かへ この夜を越えて蒼に染まる

    夜もすがら夢を 張り巡らした想いを
    見つからないまま 月は影を落とした
    寝もやらず明けて 手も離せなくて
    憧れる君を 遠ざけてしまった

    あの日の僕の眼差しも全部
    霞んでしまって

    ただ痛くて痛くて 堪らない
    空の青さは深く色を孕んでは冷たくて
    伝って伝って 寄せ合う肩を
    震わせた 微かな温もりを抱いては
    まだ見ぬ世界へ 花は風を待って
    遠く何処かへ この夜を越えて蒼に染まる

    犯してきた過ちも その後悔さえも
    かけがえのないものだから

    ただ願って願って 生まれ変わっても
    不確かな未来を謳っては触れたくて
    伝って伝って 頬を流れる
    その涙の味は いつかの約束
    ただ灰になって 朧げになって
    遠く何処かへ この夜を越えて蒼に染まる

    中文歌詞 / Chinese Lyrics :
    依舊青澀的我們沉溺於懷舊過去
    僅是望著雲雲間隙中探頭的太陽
    從敷衍的我們口中流露出的聲音
    刻意不透露一絲珍貴重要的事情

    我曾試圖伸手擁抱那不具形體的滋味
    期待與不安的時光,帶著後悔的苦味度過
    我希望能將手伸向未知的世界
    而把倔強的謊言收進口袋裡

    將溫柔包裹起的苦痛也想全部——
    毫不畏懼地體驗看看

    僅是祈求著、渴望著,若能有來生
    仍想高頌並觸及那不可預測的未來
    緩緩地、緩緩地,自臉龐滑下的淚水
    那淚水的味道是某日一同許下的約定
    哪怕僅化作一片朦朧、化作點點塵埃
    仍邁向遙遠的某處,飛越這片黑夜、渲染上蔚藍的色彩

    那夜深人靜的夢,與那心頭滿溢的思念
    始終無法尋回,僅是與月光映照的身影相伴
    徹夜未眠至天明,依然畏懼鬆開緊繫的雙手
    卻不知不覺與憧憬的你,漸行漸遠

    那一天我看見的一切也全都——
    因淚水變得模糊不清

    僅是隱隱作痛、好難受,令人難以承受
    天空的蒼藍孕育出的顏色太過冰冷刺痛
    緩緩地、緩緩地,兩人互相倚靠的雙肩
    你總輕輕顫抖,只要我抱起你、傳遞那微微的溫暖
    繁花等著風兒吹起,向著從未見過的嶄新世界
    邁向那遙遠的某處,飛越這片黑夜、渲染上蔚藍的色彩

    不論是曾犯下的過錯,抑或惦記的點點懊悔
    「全都是無可取代的珍貴回憶啊。」所以啊——

    僅是祈求著、渴望著,若能夠再有來生
    仍想高頌並觸及我們那不可預測的未來
    緩緩地、緩緩地,自你臉龐滑下的淚水
    那淚水的鹹味是彼此曾一同許下的約定
    哪怕所有的回憶早已化作一片朦朧塵埃
    仍向著遙遠的某處,飛越這片黑夜、渲染上海洋般蔚藍的色彩

    英文歌詞 / English Lyrics :
    Drowning in nostalgia, we were still young
    I was just looking at the sun while the clouds remained
    We were so standoffish, with the overflowing voice
    I couldn't express the things that are so important to us

    I tried to embrace the shapeless color
    I learned about the days of expectation and anxiety with the taste of regret
    I want to reach out to a world I don't know
    But I put my pretended strength back in my pocket

    I want to remember all the pain that surrounds my kindness

    Simply pray and pray, even if I am reborn
    I don't want to forget that uncertain future
    Tears that intertwined and trail down the cheek
    are the taste same as the promise from that day
    Even if they become ashes and everything becomes vague
    Somewhere far away beyond this night, it is dyed in blue

    I've been dreaming all night long with these overflowed feelings
    The moon cast a shadow without being found
    I couldn't sleep and couldn't let go of our hands
    You're the one I yearn for, yet somehow I've kept you away

    All the things my eyes saw on that day have also become hazy

    It just hurts and hurts and I can't stand it
    The blueness of the sky is deep and cold.
    Our shoulders slowly close together
    You shivered, I pass on my slight warmth
    To the world we haven't seen yet, with flowers dancing in the wind
    Somewhere far away beyond this night, it is dyed in blue

    The mistakes I made and even the regrets are irreplaceable, so I...

    Just hope and hope even if you are reborn
    I want to touch and sing along with the uncertain future
    The taste of tears that fall and fall down my cheeks
    are the taste same as the promise from that day
    Even if they become ashes and everything becomes vague
    Somewhere far away beyond this night, it is dyed in blue

    #喬瑟與虎與魚群
    #ジョゼと虎と魚たち
    #JoseetheTigerandtheFish

  • slight中文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文

    2020-04-04 03:45:01

    《Midnight Sun》
    AM03:00
    作詞:aimerrhythm
    作曲:give me wallets
    編曲:玉井健二、内山肇
    歌:Aimer
    翻譯:夏德爾
    English Translation: Thaerin

    版權聲明:
    本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

    Copyright Info:
    Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
    Please support the original creator.

    すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

    如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
    If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

    粉絲團隨時獲得最新訊息!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    Check my Facebook page for more information!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    背景 / Background - 练习 - 业桉 :
    https://www.pixiv.net/artworks/70323854

    中文翻譯 / Chinese Translation :
    https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2606455

    英文翻譯 / English Translation :
    https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/am0300/

    日文歌詞 / Japanese Lyrics :
    鮮やかに流れ出すヘッドライト
    気持ちはまだ”帰りたくない”と
    寂しげに遠ざかるテールランプ
    気まぐれで不器用なダンス踊る

    駆け下りるスロープ まるで真夜中バレリーナ
    A floating step 月明かりに
    A flowing step 浮かぶ横顔

    君に伝えたかったのは 単純で 些細なこと
    少し鼓動 加速してる 今更で きっと笑うよね

    覚めない夢を夢見てる
    消えない声を聞いている
    明けない夜を開けてみる
    Who can tell why I miss you, really?

    足早に流れてくヘッドライト
    今夜もまたSleepless Night
    寂しげに遠ざかるテールランプ
    縮まらない君とのDistanceだけが

    とめられないループ また思い出す 帰り道
    A floating step 少しだけど
    A flowing step 触れた指先

    AM00:00 想いを綴るだけ
    期待だけして浮かぶ様なAM01:00
    AM02:00 まだ眠れずに
    真夜中も越える様なAM03:00

    君に伝えたかったのは 単純で 些細なこと
    少し鼓動 加速してる 今更で きっと笑うよね

    覚めない夢を夢見てる
    消えない声を聞いている
    溶けない夜を解いてみる
    Who can tell why I miss you, really?

    君のこと想うほど わからなくなる気持ち
    今は夢の手前だと 静かに願う
    君に伝えたかったのは 単純で 些細なこと
    少し鼓動 加速してる 今更で きっと笑うよね

    覚めない夢を夢見てる
    消えない声を聞いている
    明けない夜を開けてみる
    Who can tell why I miss you, really?

    中文歌詞 / Chinese Lyrics :
    頭燈,於車水馬龍間繽紛
    於心底吶喊著「還不想回家」的情緒
    但車尾燈卻不識空氣的遠去,只留下了寂寞
    於是我只好隨機應變的,跳起了生疏的舞

    宛若午夜中的芭蕾舞者,我滑下一條斜坡
    朝著月光,在月光中跳著懸空的舞步
    伴著浮現在腦海中的側臉,跳著月光流水般的步伐

    想要告訴你的,不過是一些單純而平凡的事情
    然而這卻也足夠加速我的心跳,事到如今,你肯定會嘲笑我的稚嫩吧?

    我夢著,夢自己能沉浸在永遠不會醒來的夢中
    我聽著,傾聽那永遠不會從我耳邊逝去的聲音
    我嘗試著,嘗試開始這段沒有天亮的長夜
    到底,誰能告訴我,為什麼我會如此思念你?

    車頭燈的光,快步接近
    今晚又是個失眠的夜晚
    不識氣氛的車尾燈又只留下了寂寞遠去
    只有與你之間的距離無法縮短

    於是我不斷跳著相同的舞步,又想起了那返家的路途
    就算只能接近一點點也好,我在半空中舞著
    於路途中徘徊旋轉,是否就能在夢中,用指尖輕觸到你?

    於午夜十二點的正中央,編織思念
    好像只要抱持期待,凌晨一點時就會有所改變一樣
    於是凌晨兩點時也遲遲無法入睡
    迎接了好像已經穿越了整個長夜的深夜三點

    想要告訴你的,不過是些單純瑣碎的事情
    卻無法壓抑這份鼓動,都到了這種時候,你肯定會嘲笑我的後知後覺吧?

    我想要夢見,一個永遠不會醒來的夢境
    我正聽著,一個不曾消逝的聲音
    於是我試著把自己溶解在夜晚中,卻只是飄泊
    到底,誰來告訴我,為何我會錯失了你?

    越是思索你的存在,就越是模糊的這份情感
    於是在墜入夢鄉的前一秒悄悄期望
    是的,我想告訴你的不過是件簡單而渺小的事情
    然而我卻無法壓抑自己的心跳,我總是如此,你肯定會嘲笑我的愚蠢吧?

    是的,我夢著那個不會甦醒的長夢
    在那之中聽著你不曾消逝的聲音
    試著開始這場沒有破曉的長夜
    拜託誰來告訴我,告訴我為何如此思念你?

    英文歌詞 / English Lyrics :
    Headlights stream out vividly,
    My feelings sayin’, “I don’t wanna go home just yet”.
    Tail lamps grow distant in a sad little way,
    Dancing a capricious, clumsy dance.

    I dash down the slope, just like a midnight ballerina;
    A floating step, in the moonlight.
    A flowing step – a rising face in profile,

    What I wanted to tell you was something pure and ever so slight –
    My heartbeat is accelerating just a bit… though I’m sure you’d laugh that I’m still not over it.

    I’m dreamily having an unending dream…
    Listening to a voice that won’t fade…
    I try to break an unbreaking night –
    Who can tell why I miss you, really?

    Headlights hastily flow away –
    Tonight’s gonna be another Sleepless Night!
    Tail lamps grow distant in a sad little way,
    And only the unclosing distance between us…

    … it’s an unending loop. I remember that way home once again.
    A floating step: it’s only the slightest bit,
    A flowing step: but our fingers grazed one another.

    AM00:00, Only by expressing emotion, having expectations, do we get this surfacing
    AM01:00.
    AM02:00, still unable to sleep, we cross over midnight with this kinda
    AM03:00.

    What I wanted to tell you was something pure and ever so slight –
    My heartbeat is accelerating just a bit… though I’m sure you’d laugh that I’m still not over it.

    I’m dreamily having an unending dream…
    Listening to a voice that won’t fade…
    I try to dissolve an insolvent night –
    Who can tell why I miss you, really?

    It’s a feeling I understand less the more I think of you…
    I silently wish that I’m right on the edge of a dream.

    What I wanted to tell you was something pure and ever so slight –
    My heartbeat is accelerating just a bit… though I’m sure you’d laugh that I’m still not over it.

    I’m dreamily having an unending dream…
    Listening to a voice that won’t fade…
    I try to break an unbreaking night –
    Who can tell why I miss you, really?

  • slight中文 在 Hey It's Dena Youtube 的最讚貼文

    2018-08-16 12:00:45

    OPEN FOR MORE INFO! / 更多資訊在↓↓
    ✧ Listen and download my song / 音樂正式發行平台 ↓↓

    Dena 張粹方 - Daydreaming

    KKBOX | http://bit.ly/DaydreamingKKBOX
    Spotify | http://bit.ly/DaydreamingSpotify
    iTunes | http://bit.ly/DaydreamingiTunes

    Others | http://bit.ly/DaydreamingListenAll
    __

    ✧ Youtube Creator Spotlight

    訂閱觀賞其他創作者的浪漫情歌作品:
    SLSMusic|SLS和BOY演奏古典!?浪漫二重奏——15萬&七夕特別企劃!
    https://youtu.be/yq437gV73Fg
    蕭小M|蕭小M《再見單身狗》official MV
    https://youtu.be/LALvT3RJ1-A
    三度|三度—遠距離 (送給所有遠距離戀愛的情侶們)Ft. Boiii P (彭柏邑),CrazyMan瘋男團Nick
    https://youtu.be/eCNxfq1uVIM
    別錯過2018 Creator Spotlight TW 七夕歌單特輯!
    https://youtu.be/N7IjDoa7DjM

    __

    ✧ More Music / 更多原創作品

    Shouldn't Be Missing 英文自創曲 | https://youtu.be/cT_bJ9oUhvw
    你愛他 You Love Her 中文版 | https://youtu.be/sTHOhxPv6dk

    __

    ✧ About Music / 歌曲故事

    這是一段 Dena 與學長 John Mayer 約翰梅爾的愛情故事。

    他的位置在她心中無可取代⋯
    但單戀依舊是單戀,依舊是女孩的「白。日。夢」

    繼「妳愛他」好評上架後,甜美有才的 Dena 與超級製作人 Skot Suyama 陶山老師,一同譜寫了今夏最新英文單曲「DAYDREAMING 白日夢」,訴說著女孩在夏天的單戀故事⋯

    「DAYDREAMING 白日夢」的靈感,源自於 Dena 對天菜唱作人 John Mayer (約翰梅爾) 的仰慕,並期待某天能有機會對他告白,只可惜現實如此遙遠,Dena 也必須要從這「白日夢」醒來。

    Dena 與陶山老師一同寫曲、填詞,兩位音樂人共同將女孩單戀、朝思暮想的心情,透過活潑抒情的方式,完整地刻畫出來。

    Daydreaming is a song about my obsession with John Mayer. Dreaming of him noticing me in the crowd; in hopes of one day being able to be with him IRL (in real life); but then I realized that it was all just a dream (ugh, Dena!). I wrote it back in 2014 with a producer I'd always dreamed of working with - Skot Suyama. I remember me tentatively sending in my demo, thinking about the slight chance of working with him, and I couldn't believe it happened. We ended up writing so many more songs together. However, distributing songs back then were an issue if you were under any sort of contract, so we had to keep all these gems hidden for years and years. And now, finally, I am this close to tears in knowing that one of our songs, Daydreaming, is finally officially available to the world! People say that the timing is never truly right, but for this song and for those of you listening, I truly hope it's as close as it can get:) - Dena

    __

    ✧ Lyrics / 歌詞

    Daydreaming 白日夢

    Music & Lyrics 詞曲 : Dena 張粹方, Skot Suyama 陶山

    Verse1:
    I see you walk in distant air 你從遠方走過來
    Wearing that same old pair of jeans 一如往常的穿著那件牛仔褲
    The way the wind blows through your hair 輕風拂過你的髮梢
    Oh I can hardly breathe 那瞬間 讓我停止了呼吸

    You’re like the hot chocolate steam 你就像我那杯熱可可蒸氣
    With melted marsh mellow so sweat 配上已融化的棉花糖
    I can almost feel the warmth of your hands 彷彿能感受到你手心的溫度
    Brushing though my cheeks 刷過我的臉頰

    Chorus:
    Oh I’m just daydreaming 這該不會是夢吧?
    Such a silly girl 我真是糊塗
    Nothing’s as it seems 多希望這一切是真的
    I’m upside down in this world and I’m still 但我依然為他神魂顛倒
    The one who thinks will 還天真的以為
    Maybe get together 我們也許可以在一起
    Oh but it’s never gonna be 但醒醒吧
    So wake me up from this dream 這只是個白日夢拉

    Verse2:
    I like The way your guitar hangs on your shoulder 你的肩上總是掛把吉他
    And the tattoo on your arm 還有臂彎上的紋身 這些都讓我深深著迷
    You’re like the comforting silver lining 你像道溫柔的曙光
    That brings me out of my world 帶我走進你的世界裡

    And then you saw me in the crowd 當你凝視著在人群中的我
    I can’t help myself no more 我的心快跳了出來
    Five seconds never felt this long 這一刻時間像是凝結般
    But then you’re gone 你卻突然消失在我眼前

    CHORUS

    Bridge:
    Can someone rescue me 誰能夠救救我
    I’m traped in this world 我被困在他的似有似無的世界裡
    Of ambiguity 動彈不得
    Can someone save me 有誰能夠幫幫我
    My heart’s 我的心跳
    Been racing 正狂奔著
    And it’s running away from me 似乎離我越來越遠了
    oh left me here emty 而我只剩下空殼佇立在這

    So wake me up from this dream 拜託把我拉回現實吧

    CHORUS

    __

    ✧ Credits / 作品資訊

    Music & Lyrics 詞曲: Dena 張粹方, Skot Suyama 陶山
    Producer 編曲製作: Skot Suyama 陶山
    Recording Engineer 錄音師: Skot Suyama 陶山
    Recording Studio 錄音室:Tao Shan Music 陶山音樂
    MV Director (Wizard) MV攝影導演: Kaley Emerson
    MV Cinematography Assistant (Wizard in training) MV助理: Jamie McGregor (@temporarytruth)
    Music Video Producer: Jocelle Koh & Dena 張粹方
    Male Lead 男主角: JonJon 黃柏杰
    Graphics 主視覺: Ariel Chiang
    Cover Photography 封面照攝影: Anrong Hsu (@anrizzy)
    Marketing & Planning 企劃執行: Rick Chen & Jocelle Koh
    Mandarin Translation 歌詞中譯: 林亭坊
    Cafe Location 咖啡廳: 有木之林
    Special Thanks: SKR Presents, 東聲唱片, 藍雀影視文化有限公司

    __


    ✧ Connect with Me | Social Medias / 社群

    Facebook Page / 粉絲專頁
    https://goo.gl/ygpXwC

    Instagram
    https://goo.gl/nAhXXu @dena_chang

    Old Youtube / 舊頻道
    https://goo.gl/J3tjka

    __

    ✧ Business Inquiries / 工作洽談
    [email protected]

    __

    ✧ Greetings /

    新朋友嗎? 嗨我是Dena! 高中開始追求我的音樂之路,畢業於輔仁大學護理系! 畢業後終於有勇氣全程灌注去美國念音樂! 這個頻道是分享著我最真實的故事! 歡迎加入我的大家庭一起陪伴彼此成長! 頻道中提供著Dena留學分享、音樂作品、彩妝、生活實錄Vlog等等! 有時候還會來點英文教學哦!

    Welcome to my channel! I'm a singer/songwriter based in Taiwan! This channel is pretty much about my current life, my experiences studying at Berklee College of Music in the states, things that I love(music and makeup!) AND you will be expecting a lot of some REALLY chatty videos... (you are warned)!

    __

    KEYWORDS: dena chang 張粹方 2018 vlog taiwanese 康熙來了 網路 歌手 美國 Berklee School Of Music 百克利 音樂學院 英文歌 分享 music favorites faves 自彈自唱 美妝 how i learned english 輕鬆 學英文 教英文 美國 美式 腔調 留學 英語 教學 自學 education 台北 台灣 單曲 自創曲 唱作人 泰勒絲

你可能也想看看

搜尋相關網站