雖然這篇slaughterhouse中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在slaughterhouse中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 slaughterhouse中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過1,738的網紅雨城。,也在其Facebook貼文中提到, 《第五號屠宰場》(Slaughterhouse Five)出新的中譯本了。 這本馮內果(Kurt Vonnegut)1969年出版、上個世紀最經典的反戰小說,在過去很長的一段時間裡,台灣能找到的中譯本只有洛夫(對,就是那個詩人洛夫)於九零年代推出麥田的版本。麥田雖然在2007年馮內果過世時...
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
slaughterhouse中文 在 雨城說書 ? Instagram 的最佳貼文
2020-04-28 14:22:26
. 《第五號屠宰場》(Slaughterhouse Five)出新的中譯本了。. . 這本馮內果(Kurt Vonnegut)1969年出版、上個世紀最經典的反戰小說,在過去很長的一段時間裡,台灣能找到的中譯本只有洛夫(對,就是那個詩人洛夫)於九零年代推出麥田的版本。麥田雖然在2007年馮內果過世時...
slaughterhouse中文 在 雨城。 Facebook 的最佳貼文
《第五號屠宰場》(Slaughterhouse Five)出新的中譯本了。
這本馮內果(Kurt Vonnegut)1969年出版、上個世紀最經典的反戰小說,在過去很長的一段時間裡,台灣能找到的中譯本只有洛夫(對,就是那個詩人洛夫)於九零年代推出麥田的版本。麥田雖然在2007年馮內果過世時推出過紀念新版,但裡面的譯文依舊沿用二十年前洛夫的版本。而不管是九零年代或2007年的中譯本,目前都已經絕版消失在市場上。
但只要看過原文的人,應該都會欣慰那個版本絕版了—洛夫的翻譯省略了許多不好理解的段落,以及一些比較幽微、非直觀的細節描寫。縱然讀者依舊可以理解主要的劇情,卻難以對角色的心境有更深一層的同理,實在是非常可惜的一件事。而其他一些翻譯錯誤、用語的時代落差,也讓舊版的譯本與讀者之間產生了距離。
這本前幾天出版的全新《第五號屠宰場》譯本,在細節的傳達與文字的流暢上提升不少,是現代讀者認識這本經典的好機會。推薦給大家囉,這本當初60年代震驚美國社會、反傳統挑戰權威的經典作品:《第五號屠宰場》。
#歡迎追蹤我的IG喔
#第五號屠宰場 #麥田出版 #麥田
#馮內果 #KurtVonnegut
#slaughterhousefive
#中文版 #中譯