為什麼這篇slanted eyes中文鄉民發文收入到精華區:因為在slanted eyes中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者oliviawind (順風)看板Translation標題[英中] slit-eye時間Tue...
原文頗長,但對於單字理解有必要性,所以節摘自此,若想看全文和參考翻譯,在此:
http://www.ted.com/talks/tan_le_my_immigration_story.html
有問題的點是黃字部分(可直接拉到最下面),找不太到中文意思。
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn slipping
silently out to sea. My mother, Mai, was 18 when her father died – already
in an arranged marriage, already with two small girls. For her, life had
distilled itself into one task: the escape of her family and a new life in
Australia. It was inconceivable to her that she would not succeed. So after a
four-year saga that defies fiction, a boat slipped out to sea disguised as a
fishing vessel. All the adults knew the risks. The greatest fear was of
pirates, rape and death. Like most adults on the boat, my mother carried a
small bottle of poison. If we were captured, first my sister and I, then she
and my grandmother would drink.
My first memories are from the boat – the steady beat of the engine, the
bow dipping into each wave, the vast and empty horizon. I don't remember the
pirates who came many times, but were bluffed by the bravado of the men on
our boat, or the engine dying and failing to start for six hours. But I do
remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast and the young man
who collapsed and died, the journey's end too much for him, and the first
apple I tasted, given to me by the men on the rig. No apple has ever tasted
the same.
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne. And the
next piece of the jigsaw is about four women across three generations shaping
a new life together. We settled in Footscray, a working-class suburb whose
demographic is layers of immigrants. Unlike the settled middle-class suburbs,
whose existence I was oblivious of, there was no sense of entitlement in
Footscray. The smells from shop doors were from the rest of the world. And
the snippets of halting English were exchanged between people who had one
thing in common, they were starting again.
My mother worked on farms, then on a car assembly line, working six days,
double shifts. Somehow she found time to study English and gain IT
qualifications. We were poor. All the dollars were allocated and extra
tuition in English and mathematics was budgeted for regardless of what missed
out, which was usually new clothes; they were always secondhand. Two pairs of
stockings for school, each to hide the holes in the other. A school uniform
down to the ankles, because it had to last for six years. And there were rare
but searing chants of "slit-eye" and the occasional graffiti: "Asian, go
home." Go home to where? Something stiffened inside me. There was a gathering
of resolve and a quiet voice saying, "I will bypass you."
我認為應該翻成「單眼皮」,因為我有找到一部電影就叫作Slit Eye,中文是翻成單眼皮
;且,這篇演講是關於一名越南女子和其家人移民到澳洲的故事,亞洲人廣泛被西方人認
為有單眼皮;最後,單字後面馬上有出現,「偶爾出現的graffiti:亞洲人滾回家」,所
以這邊是要表示對亞洲人的歧視與厭惡,單眼皮應該很適合。
(個人認為TED翻譯那句話整個很奇怪...)
想請教各位的意見,謝謝!
--
這個世界的美麗與哀愁。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.220.249
※ 編輯: oliviawind 來自: 118.170.220.249 (07/16 20:59)
想請問各位大大,像這種時候,究竟譯者是要靠上下文字行判斷最有可能的意思,還是從
已找到的中文裡挑最適合的?像我除了找到電影名稱(但是常常中英文電影名稱又有很大
出入),其實還有找到另一個英英字典裡的意思:When smoking weed makes your eyes
look heavy, tired and blood shot.
(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Slit%20eye)
※ 編輯: oliviawind 來自: 1.165.73.245 (07/17 09:47)