[爆卦]skeptical字根是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇skeptical字根鄉民發文收入到精華區:因為在skeptical字根這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者tucson (tucson)看板Translation標題[英中] 這句各位你們覺得fortu...



這句各位你們覺得fortunes怎麼翻比較好?
我把它暫譯成"進展' 但不知是否有更好的譯法?

多益官方手冊第一本第一回中
OG 1 第196-200題的雙篇閱讀第一篇第三段
Industry analysts remain skeptical that she can turn around
the company's ailing fortunes.
OG1的中文翻譯:
對於Brown 博士是否能重整Randolph 公司日益艱困的財務狀況,
業界分析師仍抱持懷疑的態度。

整篇原文是:

Randolph Chemical announced earlier today the selection
of Michelle Brown as its new chief executive officer. Willard
Strong, Chairman of the Board of Randolph Chemical, said,
"We are delighted to have found someone of Michelle's caliber
to lead our organization."

Michelle Brown brings to the table a reputation as a strict cost
cutter. Prior to joining Randolph, Dr. brown was CEO of
Popovich Materials, where she reduced expenses by almost
a third in her four-year tenure. Dr. Brown has a bachelor's
degree in chemistry from Wyler College and a Ph.D. in
analytical chemistry from Porter University.

Industry analysts remain skeptical that she can turn
around the company's ailing fortunes. After her
selection was announced, company stock
dropped 1.2 percent in one afternoon.

Randolph Chemical is a global technology-based
company that manufactures and distributes plastics,
chemicals, and agricultural products. Their search,
which took eleven months, was conducted with the
aid of Darren Consulting.



OG1 把ailing fortunes翻成"益艱困的財務狀況"
我覺得怪怪的 因為根據OALD
這裡的fortunes有加s ,應該是比較像
OALD 或Longman理面講到的另一解釋,
但這解釋中文怎麼翻比較好呢? Dr. eye
跟顏元叔的英漢字典都沒提這解釋

6. fortune [ ] n.[C][U] [常用複數] 進展 <暫譯>
此字在這裡的用法與英漢字典提供的解決似乎合不來
但英英字典倒是有提供較清楚的解釋且
翻成中文"進展"時似乎勉強可以
以下提供fortune在本句中的應該的英英解釋以供參考:
請參考OALD解釋:
3 [countable, usually plural, uncountable]
the good and bad things that happen to a person, family, country, etc

the changing fortunes of the film industry
the fortunes of war
a reversal of fortune(s)

請參考Longman解釋:
3. what happens to you
[countable usually plural] the good or bad things that happen in life:
a downturn in the company's fortunes
This defeat marked a change in the team's fortunes.
The geographical position of the frontier fluctuated
with the fortunes of war (=the things that can happen during a war).





--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.203.35
luciferii:運 06/05 16:03
spacedunce5:前景 06/05 23:28
tucson:不是運啦 要是運 那就簡單了 我也不會來問 06/06 04:39
tucson:前景跟進展 比較雷同 比較可以接受 我在想 展望 應該也可 06/06 04:41
DarkD:理解活一點,翻運也沒錯。業內專家對她能扭轉公司頹敗的命運 06/06 04:53
DarkD:持懷疑態度。反倒是翻前景或進展有點偏正面去了 06/06 04:55
DarkD:看完全完覺得原文翻財務很狹隘..cost-cutting問題不一定在財 06/06 04:59
DarkD:務方面出問題 06/06 04:59
tucson:講命運 跟進展 或是展望或前景 都是目前可接受的 06/06 09:26
tucson:單獨一個運字 可能就沒辦法接受因為運還包運氣等的意思 06/06 09:27
tucson:但命運或運勢則有未來走向 那跟進展或前景也異曲通工的意思 06/06 09:28
tucson:但fourtunes 這個字 感覺又不只是還有未來之意也應該包括 06/06 09:29
tucson:已經或正在發生之事, 那中文對這種情況有比較好的文字嗎 ? 06/06 09:29
chingfen:扭轉頹勢、頹勢。請查http://dict.revised.moe.edu.tw 06/06 11:05
tucson:這位先生 你是亂的嗎? 06/06 11:07
tucson:隨便丟個link就了事 fortune = what happens to you 06/06 11:09
tucson:哪有頹勢之義? 樓上翻的還比較合裡 06/06 11:10
chingfen:不接受就算了...= = 06/06 11:14
tucson:?我想問的是fortune = what happens to you 這解釋的中文 06/06 11:14
tucson:不是整句話的含意 06/06 11:15
chingfen:目前發生的狀況;態勢。狀態和形勢。 06/06 11:19
l10nel:要直接的字面義,fortunes就是際遇、境況,和運勢、命數、 06/06 13:37
l10nel:造化都大致同義,加上ailing,頹勢/劣勢挺好的,進展/前景 06/06 13:39
l10nel:就差了一點。 06/06 13:39
tucson:"境況 跟際遇"還不錯 但要是翻成"運勢或命數"與英英字典 06/06 14:14
tucson:講的差太多了 進展 放在"the fortunes of war" 是講得通的 06/06 14:15
tucson:the changing fortunes of the film industry 翻運勢也怪 06/06 14:16
tucson:但翻"境況"應該是可以, 看來fortunes 這字的中文應該是沒有 06/06 14:18
tucson:很特定了翻法, 可能要看句子與前後文來翻會比較好 06/06 14:18
luciferii:the fortunes of war 就是運的意思,中英皆然... 06/06 23:39
luciferii:運勢的運,不用命運是因為容易跟 Destiny 搞混 06/06 23:41
luciferii:翻譯不是講不講的問題,而是英英辭典也不是進展的意思 06/06 23:42
luciferii: ^不是講不講的通 06/06 23:42
luciferii:改變未來的運勢有什麼好奇怪的? 06/06 23:44
luciferii:進展、展望和前景都不在這個字的意義裏... 06/06 23:49
luciferii:這三者都帶有可預期的味道,但是fortune一般要找吉卜賽 06/06 23:51
luciferii:人才能略懂一二XD 06/06 23:51
DarkD:頹勢蠻精要的阿~ 06/07 00:07
tucson:戰爭的運勢? 這點不是運不運勢的不問題 問題是運勢用在非人 06/07 09:52
tucson:這點連通都不通了 翻譯不是你說了算 當然也不是我說了算 06/07 09:53
tucson:不如講境況 更貼切點 06/07 09:55
tucson:境況 有處境 狀況 跟what happens to you 比較合 06/07 09:56
tucson:運勢 感覺少上就是少了東西 不也不太對味 06/07 09:57
tucson:不過運勢的翻譯也不是完全不能 以下這句話用運勢翻 就比 06/07 10:01
tucson:"境況"來的好 The family’s fortunes changed suddenly 06/07 10:03
tucson:我想說的是fortunes這個字的翻譯就是周遭所發生的事情 06/07 10:05
tucson:有時用處境 或境況 可能比運勢來的貼切 但有時運勢的確是 06/07 10:06
tucson:因此看句意的走向來翻是會比較好的一種方式 06/07 10:08
tucson:仔細又查看了webster的解釋 的確是有運勢的含意, 人生過程 06/07 10:19
tucson:中的順境與逆境 c plural : the turns and courses of luc 06/07 10:20
l10nel:the fortunes of war不是作字面解為戰爭的運勢,而是戰爭 06/07 10:21
tucson:of luck accompanying one's progress (as through life) 06/07 10:21
tucson:<her fortunes varied but she never gave up> 06/07 10:22
l10nel:下的運勢變化,尤指負面的人事滄桑、沉浮 = vicissitudes 06/07 10:24
l10nel:還是離不開運勢啊。 06/07 10:25
tucson:我覺得你誤解fortunes of war 的意思 06/07 10:25
tucson:我覺得fortunes of war 應該是指戰爭(本身)的走勢 06/07 10:26
tucson:我不是說過了嗎?Webster 的定義最清楚以最接近中文的運勢 06/07 10:27
tucson:一開始其他兩本的解釋都很不清楚 才會讓我有誤判 06/07 10:28
tucson:查了webster的解釋後 就清楚多了 看來英英字典不能只查幾本 06/07 10:28
tucson:我比較好奇的是你是從哪裡看出它是戰爭下的運勢變化? 06/07 10:30
tucson:朗文的例子中解釋的很清楚 前線的地理位置會隨著戰爭的走勢 06/07 10:34
tucson:(運勢)改變, 不過這裡翻走勢可能好過於運勢 06/07 10:34
l10nel:直覺,同時在這裡得到證實:http://tinyurl.com/6n8f2xo 06/07 10:40
l10nel:走勢是the course/progression of a war 06/07 11:06
l10nel:不會寫成the fortunes of war <- 注意沒有a,抽象,指戰亂 06/07 11:11
tucson:請看上面朗文的解釋fortunes of war (=the things that can 06/07 11:15
tucson:happen during a war.) 06/07 11:15
tucson:的確是沒有a !! 不過 我還是抱質疑的態度 06/07 11:16
tucson:不過謝謝你的提示 我應該在去 求證一下 06/07 11:18
chingfen:fortunes of war 也是小說系列、影集、單曲的名稱 06/07 13:22
tucson:那請樓上的小說電影講的是戰爭下人們的運勢變化 還是 06/07 14:32
tucson:戰爭本身的過程的變化? 06/07 14:33
luciferii:運不一定要指人,fortunes of war 是古代出征時要跟神 06/07 18:59
luciferii:(例如命運女神Fortuna)祈導,戰事能夠一路順利。 06/07 19:00
luciferii:所以 fortunes of war 一般會是Good/Bad Luck/Fotune 06/07 19:00
luciferii:我覺得不是英英字典寫不清楚,而是你有先入為主的譯法 06/07 19:01
luciferii:去誤讀了他們的解釋。 06/07 19:01
luciferii:fortunes通常是未能實在確認的東西,所以我們會說我們走 06/07 19:08
luciferii:好運走壞運,所以朗文是the things that can happen而不 06/07 19:08
luciferii:是the things that happened. 06/07 19:08
luciferii:翻走勢頹勢算是反應了原文隱含的意義,但不算字面義。 06/07 19:10
luciferii:但原本翻的..進展、展望和前景...就延伸太遠了 06/07 19:10
luciferii:並不是用另一個字感覺句子聽起來比較貼切就可以更改原意 06/07 19:13
chingfen:查資料應該是身為"譯者"的基本功吧... 06/07 20:50
chingfen:已經把關鍵字給您,我相信google很方便... 06/07 20:50
chingfen:這應該要您自己看過資料後再下判斷囉... 06/07 20:51
chingfen:(以上語句如有受冒犯的感受,敬請原諒) 06/07 21:14
tucson:朗文 說的可是 things that happen to you 不是can happen 06/08 07:29
tucson:請樓上的再看清楚確認一下吧 06/08 07:30
tucson:沒有被冒犯 只是覺得你有點機車 當然你說的也沒錯 我是應該 06/08 07:31
tucson:自己去查看一下 但是我看到你的回應 所以順便問一下 也不算 06/08 07:32
tucson:太過份吧 被你回的好像我自己都不努力的樣子 似乎你也太自 06/08 07:33
tucson:過份了一點吧 單純的討論與回覆 沒有必要就自主性認為別人 06/08 07:34
tucson:就一定不努力 還是怎麼 要說基本功有問題的 曾經說是多益 06/08 07:35
tucson:的原翻譯者吧 隨性翻一翻 就了事 06/08 07:36
tucson:to: luciferii 不過針對fortunes of war 朗文是有用can 06/08 07:38
tucson:所以看來 fortunes 應該包含的有未來不確定性的含意 06/08 07:39
tucson:只是原fourtnes的解釋並沒有使用到can, 06/08 07:40
Raist:相當固執而無法接受他人意見 還是別問好了 06/08 20:53
Raist:你反駁的那幾位都是很專業的高手 好奇你資歷有多深 06/08 20:54
ALegmontnick:那"際遇"好了......我知道你想要的,但是那個詞在中文 06/08 23:18
ALegmontnick:大致可說不存在.因為你不想要有宿命論色彩,但是又找 06/08 23:20
ALegmontnick:不到那種身不由己的味道. 06/08 23:21
usread:扭轉該公司的頹勢。其實就理解來說,的確要字字理解,但翻譯 06/09 18:52
usread:不見是字字譯出,因為一個英文word,等於一個中文詞,而不是字 06/09 18:53
usread:這串討論令人想到一個字:rude 06/09 18:56
tucson:rude的人是只會批評別人的人但卻不看清楚這個討論到底是為 06/10 18:38
tucson:何而討論? 從頭到尾我強調的是fortune的含意並不是只在那一 06/10 18:39
tucson:句的解釋 沒看清楚就開始批評別人的 才是真的rude 06/10 18:40
tucson:我也沒有說過不能有宿命論的意含 事實上 它的確是也有那種 06/10 18:42
tucson:含意, 我也解釋說一開始不清楚的原因甚至還提供較清楚解釋 06/10 18:43
tucson:的webster 的解釋 怎麼你們這些人都沒看到嗎? 06/10 18:43
tucson:討論一個問題跟資歷並無直接關係 去質疑一個說法本身並沒有 06/10 18:45
tucson:並沒有錯誤 一個人若是不敢質疑別人的說法 那永遠是不會進 06/10 18:46
tucson:步的 質疑並不代表 看不起對方 只是想更進一步的去探討 06/10 18:47
tucson:事情的真相 高手就一定是100%不會出錯嗎? 質疑高手本身有錯 06/10 18:48
tucson:錯嗎 ? 我想並沒有 不管做任何事都應該抱持相當程度的質疑 06/10 18:50
tucson:態度 如果才能有機會更進一步進展 我在這些討論上似乎看不 06/10 18:51
tucson:這樣的人存在 似乎都是別人怎麼說 你就怎麼信 這決不是 06/10 18:53
tucson:一個好態度也不是一個好的治學的方式 比較正確的方式是可以 06/10 18:54
tucson:不要不能接受別人的質疑 相反的 接受別人來質詢 並提出相對 06/10 18:55
tucson:有公信力的證據來佐證你的說法 並能使對方信從 這才是正確 06/10 18:56
tucson:不然一旦被質疑就說 質疑高手就好像是不對的 這種態度我決 06/10 18:57
tucson:不茍同 不要怕被質疑 要怕的是別人質疑你 但你卻提不出可使 06/10 19:00
tucson:人信服的證據時 但卻又不準別人質疑 那才可怕 06/10 19:01
luciferii:如果不想相信別人的話,堅持要質疑別人的證據而不想改變 06/10 21:13
luciferii:自己的想法,其實打從一開始就不用到公開論壇上問 06/10 21:14
luciferii:愛怎麼翻,跟你的翻譯編輯有共識就好了,別人也不會管 06/10 21:14
luciferii:追求精確的精神可佳,求問態度就欠佳,請記住沒有人有義 06/10 21:18
luciferii:務教你.. 06/10 21:18
finalanter:you 的語氣 so rude 06/11 15:56
finalanter:再吹毛求疵一下 原文中一個基本的"請"字 都見不到 06/11 15:59
finalanter:you 好 rude~ 06/11 15:59
tucson:首先 證據在哪? 我就是要看可以佐證的證據 但是看來看去 06/12 08:53
tucson:只有我提供最多的英英解釋方式 其他人大部份只是說說而已 06/12 08:54
tucson:要能拿出個佐證的東西 也沒幾個拿出來 居然敢說我不看證據 06/12 08:55
tucson:重點是 有人拿出來嗎? 有 是我 從Webster找出來的 其他人的 06/12 08:56
tucson:佐證在哪? 至於rdue 我一點都不覺得我rude 就是論事 討論一 06/12 08:57
tucson:件事情 沒有rude不rude的事 只有真正的解釋為何 倒是只會批 06/12 08:58
tucson:評我rude的人 你覺得你就不rude的嗎? 我覺得你們比我還rude 06/12 08:59
tucson:看東西只看你們想看的部份 其他我有講到的部份根本沒看 06/12 08:59
tucson:這根某某政客有何不同? 只挑他想看的看想講的講 其他報告 06/12 09:00
tucson:有提到的東西裝作沒看到 不知道 這就是你們的態度嗎 ? 06/12 09:01
samuraiboy:態度不是很正常嗎?自己的功課/工作自己做 06/12 09:52
samuraiboy:抱歉,說話直了些 06/12 09:52
tucson:正常? 那我也很正常啊 哪有rude 想太多 你都覺得自己直了 06/12 10:53
tucson:那就請你閉嘴吧 我有用請喔 抱歉我說話也直了點喔 06/12 10:54
tucson:對了我功課/工作都是自己做的喔 難不成你想幫我做嗎 ? 06/12 10:54
tucson:謝了 不過我怕你做不來 我看還是算了 我自己弄就好 06/12 10:55
tucson:好好討論一個字 卻一直被模糊焦點 呵 這些人可真有心啊 06/12 10:57
samuraiboy:幫上面的人問,給你證據,你會分他們稿費? 06/12 11:04
samuraiboy:抱歉,我這個人就是這麼自私啦 06/12 11:05
samuraiboy:別人肯花時間回你就很佛心了,下面還有兩篇是為你而發 06/12 11:14
samuraiboy:不懂你到底有什麼不滿 06/12 11:14
johanna:要討論翻譯以外的問題,建議用站內信。感謝各位。 06/12 11:15
tucson:你自私 沒關係 我可不自私 說有證據是別人說的可不是我 06/12 12:40
tucson:我還幫助去找證據 也沒人給我稿費啊 你看我多不自私 06/12 12:40
tucson:我也真搞不懂 你有啥不滿的?我肯發時間回你 也算我有佛心了 06/12 12:42
tucson:你也不用抱歉啦 還是請你看清楚在說就好了 不然要是看不清 06/12 12:44
tucson:楚的話 就請你去看眼科醫生吧 抱歉 我這人就是這麼直啦 06/12 12:45
tucson:覺得有病就需要去看醫生會比較好 說話直了點 抱歉喔 06/12 12:46
Raist:看清楚在說 -> 是看清楚"再"說喔 想做翻譯的 中文不好不行 06/12 20:28
Raist:這種個性還滿驚人的 真是令人大開眼界 :p 06/12 20:28
finalanter:劣2不意外囉^_^ 06/13 01:54
tucson:to: Raist 你是哪隻眼睛看到我有說我要去做翻譯的呢? 06/13 12:00
tucson:難不成你也需要去看眼科? 06/13 12:00
tucson:to: finalanter 劣2又如何? 對你 我也不意外啊 06/13 12:01
tucson:不會就是論事的人 真的是不意外的啦 06/13 12:02
tucson:當然啦 "再" "事" 是不是有人又要說了呢? 打太快總是有 06/13 12:03
tucson:typo 這也是難免的 難不成要ptt提供拼字check? 喝 06/13 12:04
Raist:動不動就叫人去看醫生 顆顆 typo難免??? 差不多先生/小姐? 06/14 15:10
Raist:奉勸你趕快自D吧 繼續回應只是給人當笑話看而已 ^_^ 06/14 15:11
Raist:應該是自以為翻得很好 興沖沖PO上來想被稱讚 結果反被打臉 06/14 15:14
Raist:結果就惱羞成怒了 >"< 凹嗚~~~ 06/14 15:15
johanna:[警告] 再有無關翻譯討論的純攻擊性質發言,水桶三天。 06/14 18:24
tucson:哈 看來你根本沒有整個討論看過 還不知道是誰看誰的笑話 06/14 22:00
tucson:小心被警告喔 06/14 22:02
ALegmontnick:推 johanna:警告適用於所有人。 06/14 22:14
tucson:的確是啊 所以大家要小心發言 討論該討論的就好了 06/14 22:29
tucson:不過真的是亂發言的 那就學瑪姐一下 NO FEAR 06/14 22:31

你可能也想看看

搜尋相關網站