雖然這篇sizzling中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在sizzling中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 sizzling中文產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 早安,你今天 Q 了嗎? 一起來認識台灣美食的獨特口感 🇹🇼 In Italy, ‘Al Dente’ Is Prized. In Taiwan, It’s All About Food That’s ‘Q.’ 台灣美食為什麼那麼「Q」? 🍭 NEW TAIPEI CITY, Taiwan —...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過17萬的網紅魏巍,也在其Youtube影片中提到,歡迎大家一起跟我來玩:前進!奇諾比奧隊長(Captain Toad)。Bonus 內容第四個關卡的關名叫做:Cookatiel’s Sizzling Sprint。這關也是向瑪利歐奧德賽遊戲致敬的關卡。裡面重現了料理國的樣子。這關超超超超超難!是我玩這個遊戲唯一沒有全過的關卡!想知道有多難嗎?歡迎參...
sizzling中文 在 Janet Lee Instagram 的最佳解答
2020-05-01 10:02:22
Me and my gals :) I see these women more than the women in my family... Taking an overnight trip out at KKB today with them, before we start another s...
sizzling中文 在 Janet Lee Instagram 的最讚貼文
2020-05-01 10:02:22
Some stills from my new MV with @theshanghaisisters , featuring the delectable @joshanthonygui (I know some people wished there were more shots of him...
sizzling中文 在 Janet Lee Instagram 的最佳貼文
2020-05-01 06:37:05
Sizzling week ahead for @theshanghaisisters 05: Sizzle, and burn. Counting down: 2 more days to 12-12-19, are you ready for the heat? #theshanghai...
-
sizzling中文 在 魏巍 Youtube 的最佳貼文
2018-11-16 12:00:03歡迎大家一起跟我來玩:前進!奇諾比奧隊長(Captain Toad)。Bonus 內容第四個關卡的關名叫做:Cookatiel’s Sizzling Sprint。這關也是向瑪利歐奧德賽遊戲致敬的關卡。裡面重現了料理國的樣子。這關超超超超超難!是我玩這個遊戲唯一沒有全過的關卡!想知道有多難嗎?歡迎參考這個短片...。
$$ 訂閱《魏巍》頻道吧~ https://bit.ly/2EIy6Rz
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
***** 訂閱魏巍頻道 ***** @@ ***** 跟我一起玩遊戲 *****
***** 還會分享各種有趣的短片** @@ ** 趕快去訂閱吧! *****,
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#奇諾比奧隊長 #CaptainToad #魏巍
sizzling中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
早安,你今天 Q 了嗎?
一起來認識台灣美食的獨特口感
🇹🇼 In Italy, ‘Al Dente’ Is Prized. In Taiwan, It’s All About Food That’s ‘Q.’
台灣美食為什麼那麼「Q」?
🍭 NEW TAIPEI CITY, Taiwan — As dusk falls at Lehua Night Market, the fluorescent lights flicker on and the hungry customers start trickling in, anxious for a taste of the local delicacies that give this island its reputation as one of Asia’s finest culinary capitals. Neatly arranged pyramids of plump fish balls. Bowls brimming with tapioca balls bathed in lightly sweetened syrup. Sizzling oyster omelets, hot off the griddle. Deep-fried sweet potato puffs, still dripping with oil.
台灣新北市——隨著夜幕降臨樂華夜市,燈光亮起,飢腸轆轆的客人們三三兩兩來到這裡,急於品嚐讓這個島嶼享有亞洲最佳美食之城的當地美食。整齊排成小山的飽滿魚丸。一碗碗涼圓,淋著略帶甜味的糖漿。剛從鐵板上下來,滋滋作響的蚵仔煎。還滴著熱油的炸地瓜球。
-fluorescent: 發出螢光的
-trickle in: 三三兩兩地抵達
-reputation: 名聲
-culinary: 烹飪的
-griddle: 鐵板、煎鍋
-deep-fried: 油炸的
🍡 Take a bite of any of these dishes and you’ll discover a unique texture. But how exactly do you describe that perfectly calibrated “mouth feel” so sought after by local cooks and eaters alike?
Slippery? Chewy? Globby? Not exactly the most flattering adjectives in the culinary world.
Luckily, the Taiwanese have a word for this texture. Well, actually, it’s not a word, it’s a letter — one that even non-Chinese speakers can pronounce.
It’s “Q.”
隨便嘗一口這些小吃,你都會發現它們別具風味。但你該如何形容那種經過精心調配,令當地廚師和食客們趨之若鶩的「口感」呢?
滑溜?有嚼勁?黏稠?這些可算不上是美食界最好聽的形容。
幸運的是,台灣人有一個詞來形容這種口感。其實,這稱不上是個詞語,而是一個字母——就連不講中文的人也能說出它。
那就是「Q」。
-texture: 口感、質地、韻味
-calibrate: 校準、調整、調配
-be sought after: 趨之若鶩
-chewy: 有嚼勁的
🥤 “It’s difficult to explain what Q means exactly,” said Liu Yen-ling, a manager at Chun Shui Tang, a popular teahouse chain that claims to have invented tapioca milk tea in Taiwan. “Basically it means springy, soft, elastic.”
Q texture is to Taiwanese what umami is to Japanese and al dente is to Italians — that is, cherished and essential. Around Taiwan, the letter Q can often be glimpsed amid a jumble of Chinese characters on shop signs and food packages and in convenience stores and advertisements.
「很難解釋Q到底是什麼意思,」人氣連鎖茶飲品牌、號稱台灣珍珠奶茶發明者的春水堂的經理劉葉玲說。「基本上,它是彈牙、軟糯的意思。」
「Q」的口感之於台灣人,就等於「umami」(鮮)之於日本人,「al dente」(有嚼勁)之於義大利人——備受珍視,也必不可少。在台灣各地,可以在店鋪招牌和便利店、廣告的食物包裝中的一堆中文字裡瞥見「Q」這個字母。
-tapioca milk tea: 珍珠奶茶
-springy: 有彈性的、彈牙的
-umami: 鮮味
-al dente: 彈牙、有嚼勁
-glimpse: 瞥見
你知道用「Q」形容食物是台灣獨創嗎?
加入每日國際選讀計畫,發揚台灣 QQ 美食
https://events.storm.mg/member/HOWSJ/
——
原文連結請看留言
——
互動問句區
#告訴我✍🏻 「你覺得哪家珍珠最 Q? 」
就送你【QQ美食單字包】!
#50嵐COCO清新福全
#麻古可不可珍煮丹
#小孩子才做選擇 #我全都要
sizzling中文 在 遵理學校 Kenneth Lau Facebook 的最佳解答
/
熱與煮食的微妙關係
踏入暑假季節,連日天氣酷熱,過去一個月更創下懸掛酷熱天氣最長紀錄。
談起熱,當然是 hot。很熱呢?very hot。非常熱呢?extremely hot。如果不想用hot、very hot、extremely hot,我們可以說 boiling、baking、roasting、sizzling、scorching、scalding。當然,我並不鼓勵大家學習英文時盲目背誦同義詞,因此本文也簡單地解釋為什麼它們有「非常熱」的意思。
首先,還原基本步,我們首先把以上的 ing 全部去掉,只分析動詞。boil、bake、roast 都與煮食有關,相信大家也知道。要把水煮沸 (boil),溫度一定很高,而焗蛋糕 (bake)、烤肉 (roast) 亦一樣。sizzle 是煎食物時的「噝噝聲」,其溫度亦不言而喻。至於 scorch 是燒焦,而 scald 是燙傷,當然溫度也非常高。似乎大家都不會喜歡以上的天氣,那麼溫暖和煦的溫度又如何形容呢?我們可以用 balmy 一字,是形容詞。
我們也可以學習用不同的方法帶出天氣炎熱,例如透過陽光描述天氣。
e.g. In summer, the sun always glares down on us, making us sweat buckets.
e.g. The brilliant sun blazes down from the azure sky.
值得一提的是 brilliant 在上面句子的意思,當然brilliant解作「非常好的」、「十分成功的」,但其實 the brilliant sun 還有陽光明媚、碧空如洗的意思。而 sweat buckets 就是汗流浹背的意思,想再 formal 點可以說 sweat profusely。
上星期才介紹過天氣冷的英文,這星期隨便介紹天氣熱的英文,大家有否感到無所適從?原來英文也有類似的 phrases,值得大家學習。
go hot and cold 指的並不是天氣,其實是指內心的感覺。試想像,你突然感到又熱又凍,就像失去方寸一樣,所以 go hot and cold 的意思是「突然很害怕」、「突然很焦慮」、「突然很驚訝」。
e.g. Seeing him again after the heart-rending break-up last month, Jenny went hot and cold.
至於要了解 blow hot and cold的意思,就要用想像力。試想像迎面吹來的風時冷時熱,就有種「一時一樣」的感覺,因此 blow hot and cold 解作「時常改變主意」、「拿不定主意」。
e.g. Don’t count on him – he always blows hot and cold.
最後,雖然這個 phrase 與天氣無關,但大家對它的中文解釋一定不會陌生,因此也順道介紹這個 phrase - strike while the iron is hot,意思就是中文的「打鐵趁熱」。
e.g. The department store is holding a summer sale! Strike while the iron is hot!
Kenneth Lau
遵理學校英文科講師,大學主修語言學,一級榮譽畢業,熱愛 grammar、句構,熱愛教學。曾獲邀擔任 TEDx 講者,補習界第一人。