[爆卦]sire意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇sire意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在sire意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 sire意思產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅杰宇的法文邂逅,也在其Facebook貼文中提到, 今天我們來學習法文歷史中,最重要的單字:« Révolution ! » 自從1789年起,每年的7月14日這天,法國人會歡慶這場在當代歷史中非常重要的事件! 事實上,對於歷史學家來說,1789年7月14日是現代歷史晚期的開端。這天是« Révolution francaise » (法...

  • sire意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文

    2019-06-17 11:14:17
    有 315 人按讚

    今天我們來學習法文歷史中,最重要的單字:« Révolution ! »
      
    自從1789年起,每年的7月14日這天,法國人會歡慶這場在當代歷史中非常重要的事件!
      
    事實上,對於歷史學家來說,1789年7月14日是現代歷史晚期的開端。這天是« Révolution francaise » (法國大革命)裡最具象徵性的事件« la prise de la Bastille » (攻占巴士底獄)的發起!巴士底監獄是中世紀的軍械庫、要塞,也是象徵著巴黎王室權威的政治監獄。革命者認為,這場暴動是君主濫用權力的象徵,它的衰弱是法國大革命的爆發點。受到自由主義與激進思想的啟發, « la Révolution » 深深的影響了近代歷史的發展,君主專制在全球慢慢崩潰,取而代之的是民主制度的共和國,也因此歷史學家普遍認為« la Révolution »是人類歷史上最重要的事件之一。
      
    所以到底什麼是« une révolution » ?
    事實上,這個字的第一個意思和宇宙學相關:« une révolution »就是公轉的意思,也就是一天文物體,圍著另一個天文物體的周圍運轉一圈。比如說:
    « La révolution de la Terre autour du Soleil se fait en une année. »
    (地球圍繞太陽轉公轉是一年。)
      
    自從法國革命後,« révolution »被用來談論某個團體推翻政權後,大大改變整個社會的歷史事件。例如:
    « Les étudiants veulent faire la révolution. »
    (學生想要發起革命。)
    « Une révolution éclate. »
    (一場革命爆發了。)
    « La révolution russe de 1917 est souvent appelée “révolution d'Octobre” ».
    (俄國的1917年革命通常被稱為十月革命。)
      
    這個意思也可以被延伸為任何重大的社會改革。所以你可以這麼說:
    « La fin du dix-neuvième siècle fut marquée par la révolution industrielle. »
    (19世紀末的標誌是工業革命。)
      
    很重要的是,要注意« une révolution »指的是一個深遠且徹底的變革。因此我們應該區分« une révolution » 和« une révolte »的差異。不是所有的« révolte »都以改革為目的,因此也不一定會演變 成« révolution »。 « révolution »最主要的概念是「徹底的改變」,不過在口語中,有些人會用它來描述憤怒的群眾處於一個沸騰的狀態。
    « Ils veulent couper les arbres de l'avenue : tout le quartier est en révolution ! »
    (他們想要砍掉整個大道的樹:整個區域處於革命的狀態!)
      
    我們都同意和鄰居之間的小衝突,和1789年6月的法國大革命之間的規模有千里遠,如果你想要變成« un révolutionnaire »(一個革命家)或« une révolutionnaire » (一個女革命家),你應該要想得更寬闊一點。« révolution »(革命) 和 « révolte » (反叛) 之間的不同,在法王路易十六和他的一位偉大的軍官Duc de La Rochefoucauld-Liancourt之間的歷史性交流中,被非常清楚地展現出來。 國王於7月14日晚上在凡爾賽宮醒來,問道:「C’est une révolte ? (這是反叛嗎?)」軍官回答:「Non Sire, ce n’est pas une révolte. C’est une révolution !(不是!這不是反叛,而是一場革命!)很顯然的,這位軍官比他的老大還更清楚地了解,這個事件的意義以及之後所帶來的後果。
      
    回顧歷史,讓我們更明白自由與民主的可貴,而香港昨天歷經了一場重要且有意義的運動《 les manifestations contre le projet de loi visant à autoriser l'extradition vers la Chine 》,兩百萬零一人上街表達民意,香港人民真的很棒!香港加油!
      
    #每日一杰課
    #台中初級法文招生中

  • sire意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文

    2019-06-17 00:00:00
    有 313 人按讚


    今天我們來學習法文歷史中,最重要的單字:« Révolution ! »
      
    自從1789年起,每年的7月14日這天,法國人會歡慶這場在當代歷史中非常重要的事件!
      
    事實上,對於歷史學家來說,1789年7月14日是現代歷史晚期的開端。這天是« Révolution francaise » (法國大革命)裡最具象徵性的事件« la prise de la Bastille » (攻占巴士底獄)的發起!巴士底監獄是中世紀的軍械庫、要塞,也是象徵著巴黎王室權威的政治監獄。革命者認為,這場暴動是君主濫用權力的象徵,它的衰弱是法國大革命的爆發點。受到自由主義與激進思想的啟發, « la Révolution » 深深的影響了近代歷史的發展,君主專制在全球慢慢崩潰,取而代之的是民主制度的共和國,也因此歷史學家普遍認為« la Révolution »是人類歷史上最重要的事件之一。
      
    所以到底什麼是« une révolution » ?
    事實上,這個字的第一個意思和宇宙學相關:« une révolution »就是公轉的意思,也就是一天文物體,圍著另一個天文物體的周圍運轉一圈。比如說:
    « La révolution de la Terre autour du Soleil se fait en une année. »
    (地球圍繞太陽轉公轉是一年。)
      
    自從法國革命後,« révolution »被用來談論某個團體推翻政權後,大大改變整個社會的歷史事件。例如:
    « Les étudiants veulent faire la révolution. »
    (學生想要發起革命。)
    « Une révolution éclate. »
    (一場革命爆發了。)
    « La révolution russe de 1917 est souvent appelée “révolution d'Octobre” ».
    (俄國的1917年革命通常被稱為十月革命。)
      
    這個意思也可以被延伸為任何重大的社會改革。所以你可以這麼說:
    « La fin du dix-neuvième siècle fut marquée par la révolution industrielle. »
    (19世紀末的標誌是工業革命。)
      
    很重要的是,要注意« une révolution »指的是一個深遠且徹底的變革。因此我們應該區分« une révolution » 和« une révolte »的差異。不是所有的« révolte »都以改革為目的,因此也不一定會演變 成« révolution »。 « révolution »最主要的概念是「徹底的改變」,不過在口語中,有些人會用它來描述憤怒的群眾處於一個沸騰的狀態。
    « Ils veulent couper les arbres de l'avenue : tout le quartier est en révolution ! »
    (他們想要砍掉整個大道的樹:整個區域處於革命的狀態!)
      
    我們都同意和鄰居之間的小衝突,和1789年6月的法國大革命之間的規模有千里遠,如果你想要變成« un révolutionnaire »(一個革命家)或« une révolutionnaire » (一個女革命家),你應該要想得更寬闊一點。« révolution »(革命) 和 « révolte » (反叛) 之間的不同,在法王路易十六和他的一位偉大的軍官Duc de La Rochefoucauld-Liancourt之間的歷史性交流中,被非常清楚地展現出來。 國王於7月14日晚上在凡爾賽宮醒來,問道:「C’est une révolte ? (這是反叛嗎?)」軍官回答:「Non Sire, ce n’est pas une révolte. C’est une révolution !(不是!這不是反叛,而是一場革命!)很顯然的,這位軍官比他的老大還更清楚地了解,這個事件的意義以及之後所帶來的後果。
      
    回顧歷史,讓我們更明白自由與民主的可貴,而香港昨天歷經了一場重要且有意義的運動《 les manifestations contre le projet de loi visant à autoriser l'extradition vers la Chine 》,兩百萬零一人上街表達民意,香港人民真的很棒!香港加油!
      
    #每日一杰課
    #台中初級法文招生中

你可能也想看看

搜尋相關網站