雖然這篇shibboleth vs okta鄉民發文沒有被收入到精華區:在shibboleth vs okta這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 shibboleth產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅百工裡的人類學家,也在其Facebook貼文中提到, 在廣告中疑似偷渡客的人以不標準的國語對著警察唱「當我(茼蒿)們同在一起」,試圖以帶有台灣口音的國語來說服警察,表示他們是台灣本地人,最後卻因為回答不出來台灣人最喜歡喝的沙士飲料品牌而露出馬腳。這雖然是以前的廣告,但是用口音來表示一個人的歸屬與身分,卻是很清楚的在廣告中呈現出來。口音與發音,實際上也有...
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
shibboleth 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最讚貼文
在廣告中疑似偷渡客的人以不標準的國語對著警察唱「當我(茼蒿)們同在一起」,試圖以帶有台灣口音的國語來說服警察,表示他們是台灣本地人,最後卻因為回答不出來台灣人最喜歡喝的沙士飲料品牌而露出馬腳。這雖然是以前的廣告,但是用口音來表示一個人的歸屬與身分,卻是很清楚的在廣告中呈現出來。口音與發音,實際上也有可能成為種族與階級歧視、清洗政策中辨識目標對象的一項工具。
————
1937年10月,多明尼加共和國總統拉斐爾‧特魯希略(Rafael Trujillo)想出一種方法辨識生活在多明尼加邊境的海地移民:多明尼加士兵手持一根香芹——西班牙語叫perejil——要求對方清楚地以西班牙語回答。說西班牙語的人會用特有的顫音發出單字中間的「r」音;說法語與海地克里奧爾語的海地人則採用濁小舌擦音發出「r」的音。無論如何,接受香芹測試將決定一個人的命運:用標準西班牙語發音的多明尼加人可以存活,而海地人遭到大屠殺。這是一場由國家發動的種族滅絕事件,歷史稱其為「香芹大屠殺」。
今天,這種「區分階級的」(shibboleth,典出聖經)發音往往與可怕的生死問題無關,但通常涉及一些無關緊要的小事。發音標不標準在現代是一種地位的象徵,以發音區分說話者的知識程度。雖然不標準不等於念錯,但發音確實是關鍵:它是打入任何階級的鑰匙,當你知道一個詞的正確發音時,就能成功打進知識分子階級,相反地也可能因此跌出知識分子階級。
(以上引用自網頁原文)
https://www.mplus.com.tw/article/3677?fbclid=IwAR2hAKEYQPUgzZvLSBBnmmrPGRyF7dbasrEx5iWMt7JDG3Skfna8HyJa-VM
shibboleth 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
規範派 vs. 描述派,假議題的新出路
紐約時報刊載了超過三十年的語言專欄On Language,於2011年2月喊停,其實我真的不懂爲何要停。以下這篇2012年紐時以辯論形式發表於2012年的文章,留言數高達400多則,顯示有興趣、關心(英語)語言的讀者大有人在。
這篇辯論文應該是"prescriptive descriptivism"或"prescriptive descriptivist“這樣的新稱呼最早在網路上出現的地方,出自辯論一方的Greene(他是美國人,如今是經濟學人雜誌Johnson語言專欄的作者之一)。看到prescriptive descriptivist這詞,真的很高興,即便是七年多的後知後覺。多年來,一直覺得語言用法的規範派與描述派這兩種井水不犯河水又互婊以求自我感覺良好的陣營,讓我覺得格格不入,因爲一旦自稱描述派,就好像失去了說某某說法「文法錯誤」的權利(這其實是誤解描述派的立意),但我顯然早已看穿強硬規範派的荒謬與不實,更不可能以此自居。所以,我很開心終於找到一個標籤,讓我加入prescriptive descriptivist陣營,認爲語言用法應該與時代俱進,並有適當規範,但堅拒當今臺灣基本國民教育中的英文老師應該還在灌輸的那套數十年不改的死硬規範文法。
// Pinker saw no conflict in being a descriptivist and speaking of “correct” grammar. I consider myself a “prescriptive descriptivist,” and have no qualms with the word “error.” Even the “no such thing as an error” linguists whom you cite ring-fence their statements with things like “for the most part” (Trudgill and Andersson, 1990). They mean that “when expressing themselves as they intend to,” not hurried, tired, distracted or drinking, native speakers do not make mistakes. Instead, they would say that those speakers constitute their own idiolects (individual ways of speaking) and when their speech patterns line up, they constitute stable dialects, and when enough dialects overlap, they constitute languages. I would never say “native speakers can’t make an error,” but I do see what they’re aiming for: a correction of the centuries-old view that error is everywhere because most people are ignorant.
https://www.nytimes.com/roomfordebate/2012/09/27/which-language-and-grammar-rules-to-flout