[爆卦]sharp反義詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇sharp反義詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在sharp反義詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 sharp反義詞產品中有15篇Facebook貼文,粉絲數超過7萬的網紅Eric's English Lounge,也在其Facebook貼文中提到, [時事英文] 2020熱門英文單字 2020榜上有哪些熱門英文單字呢? 來看看柯林斯辭典(Collins Dictionary)怎麼說吧。 音檔: https://www.instagram.com/p/CJFFrpDlYS7/ ★★★★★★★★★★★ "Lockdown" has bee...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅曾鈺成,也在其Youtube影片中提到,美國國務卿蓬佩奧(Mike Pompeo)訪問北京,與中國官員的會面充滿「火藥味」,外國傳媒形容雙方的對話,用了harsh、blunt、 sharp、tart、 testy幾個字。以下是這些報道的例子。...

  • sharp反義詞 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答

    2020-12-22 08:14:44
    有 344 人按讚

    [時事英文] 2020熱門英文單字

    2020榜上有哪些熱門英文單字呢?

    來看看柯林斯辭典(Collins Dictionary)怎麼說吧。

    音檔: https://www.instagram.com/p/CJFFrpDlYS7/

    ★★★★★★★★★★★

    "Lockdown" has been declared the word of the year for 2020 by Collins Dictionary, after a sharp rise in its usage during the pandemic. It "encapsulates the shared experience of billions of people", Collins said.

    1. declare 宣布
    2. word of the year 年度熱詞
    3. a sharp rise in its usage 使用率飆升
    4. encapsulate (v.) 概括、濃縮
    5. the shared experience of billions of people 億萬人的共同體驗

    世界著名的英語辭典——柯林斯辭典率先宣布,「封城」因為在新冠疫情期間使用率飆升,成為2020年的年度熱詞。柯林斯辭典在宣佈「封城」為本年度熱詞時表示,該詞「概括濃縮了億萬人的共同體驗」。

    ★★★★★★★★★★★

    Lexicographers registered more than 250,000 usages of "lockdown" during 2020, up from just 4,000 last year. Other pandemic-linked terms on the 10-strong list include "furlough", "key worker", "self-isolate" and "social distancing" as well as "coronavirus".

    6. up from… 從
    7. furlough (n.) (員工或軍人的)休假,探親假 ; (v.) 准許…休假;強制…休假
    8. key worker (n.)關鍵工作人員*
    9. self-isolate (v.) 自我隔離
    10. social distancing (n.)社交距離**
    11. coronavirus (n.)冠狀病毒

    詞典編纂者在2020年記錄人們查詢了超過25萬次「封城」,而去年只有4,000次。在十強名單中,其他與流行病相關的術語還包括「休假」、「關鍵工作人員」、「自我隔離」和「社交距離」以及「冠狀病毒」。

    *A key worker/ critical worker is a public/ private-sector employee who is considered to provide an essential service, e.g., doctors, nurses, teachers, etc.

    **social distancing: http://bit.ly/2WBRJGs

    ★★★★★★★★★★★

    Non-virus related words to make the list reflect the social and political upheavals of 2020. Following the death of the unarmed black man George Floyd in the US the abbreviation "BLM", for the Black Lives Matter movement, features having registered a 581% increase in usage, according to Collins.

    12. social and political upheavals 社會和政治的變化
    13. the Black Lives Matter movement 「黑人的命也是命」維權運動
    14. an increase in usage 使用量增加

    其他和病毒無關的排行單字則反映了2020年的社會和政治變化。其中如美國黑人喬治・佛洛伊德死亡後,柯林斯表示「黑人的命也是命BLM」一詞的使用量增加了581%。

    ★★★★★★★★★★★

    "Megxit", the term modelled on the word Brexit which was used for the withdrawal of the Duke and Duchess of Sussex from royal duties also makes the list. Social media also plays its part with "TikToker", describing someone who shares content on the platform TikTok and "mukbang" - a term originating in South Korea which describes a host who broadcasts videos of themselves eating large quantities of food.

    15. be modelled on 以~為原型
    16. the withdrawal of…from… 從~撤出
    17. make the list 列清單;(組成)排行榜上
    18. share content 分享內容
    19. mukbang (大胃王)吃播
    20. broadcast videos 播放影片

    「抖音創作者」也在社群媒體佔有一席之地,其描述在抖音平台分享內容的人;而「吃播」這個詞起源於南韓,描述了播主播放自己吃大量食物的影片。「梅根脫英」是一個以英國脫歐一詞為原型的術語,該詞在排行榜上,並曾被用來形容薩塞克斯公爵和公爵夫人從王室職務中撤離一事。

    ★★★★★★★★★★★

    Helen Newstead, language content consultant at Collins, said: "Language is a reflection of the world around us and 2020 has been dominated by the global pandemic. "Lockdown has affected the way we work, study, shop, and socialize. “With many countries entering a second lockdown, it is not a word of the year to celebrate but it is, perhaps, one that sums up the year for most of the world."

    21. a reflection of ~的體現、反映、表達
    22. be dominated by 被~主宰
    23. the global pandemic 全球疫情
    24. enter a second lockdown (來到)第二次封城(抗疫)
    25. sum up 總結

    柯林斯辭典的語言內容顧問海倫·紐斯特德說:「語言是我們周圍世界的體現,2020年已經被全球疫情主宰。封城影響了我們的工作、學習、購物和社交方式。隨著許多國家第二次封城抗疫,這當然不是一個值得慶祝的年度熱詞,但卻算是能最好概括和總結今年的詞。」

    ★★★★★★★★★★★

    文章來自《BBC》
    完整報導: http://bbc.in/37DQNay

    ★★★★★★★★★★★★

    時事英文講義:https://bit.ly/2XmRYXc

    【國際新聞英文】https://bit.ly/36ucwRZ

    如何學習英文單字: https://bit.ly/3oFKFnS

    ★★★★★★★★★★★★

    How would you sum up 2020?

  • sharp反義詞 在 Facebook 的最佳解答

    2020-12-05 11:45:15
    有 3,520 人按讚

    【背景男新海誠的背景心法】#葉郎電影徵信社

    一整個世代的日本動畫創作者都註定要活在宮崎駿巨大的的影子裡。

    所以每當什麼人有了什麼突破性的發展(比如打破某吉卜力電影票房記錄之類),大家就要趕忙去打擾可能剛好出來倒垃圾的宮崎駿老先生,詢問他對後輩的評語和被超車的心得。

    在《鬼滅之刃》之前,上一次被這樣注目的是《你的名字》。對《你的名字》的導演新海誠來說更倒楣的是,「他」的名字 Shinkai Makoto 偏偏是繼 Hayao Miyazaki 之後唯一廣為西方觀眾熟知的日本動畫創作者姓名。於是「Miyazaki 第二」、「Miyazaki 接班人」、「Miyazaki 的挑戰者」等等標籤紙就緊緊黏在新海誠身上,怎麼撕都撕不完。

    事實是新海誠不僅不是宮崎駿第二,而且一點都不想成為宮崎駿第二。和倒楣的細田守不同的是,他的創作事業不僅沒有在宮崎駿的陰影裡待太長時間,還成功走出迥異於宮崎駿所定下來的產業規格以外的一條新道路。

    新海誠的秘訣:背景。


    ▉ 數位革命下的一人樂隊

    新海誠的崛起,走的是一條從來沒有人走過的路。沒有吉卜力/德間或是東寶這些片廠的系統作為背後靠山,他從一開始就採取一人樂隊的方式獨力完成作品。他就是自己的背景。

    新海誠大學念的是文學,畢業之後第一份工作是在遊戲公司沒日沒夜地設計網頁和製作遊戲影片。這時候動畫不是他的職業,而是業外的興趣。

    和宮崎駿前輩出身手繪動畫的黃金年代不一樣的是,新海誠非常幸運地活在一個數位革命的奇蹟年代。無所不能的電腦,使專業創作者和業餘創作者的界限變得模糊,因為像新海誠這樣的業餘者也可以在沒有片廠資源當靠山的狀態下,獨力完成他的前幾部短片作品。

    另一個美好的奇蹟是可以快速複製的光碟燒錄機以及協助他擴散影片資訊的網站。

    「那時候還沒有 YouTube 或是(Facebook 之類)社群網站。我記得當時我們的同事發現有個傢伙在網路上叫賣他自己製作的5分鐘動畫短片。那時候他根本是自己燒光碟,然後拿去漫畫市集自己叫賣。那傢伙正職是在一個電腦遊戲公司上班。從週一到週五天天加班到深夜。然後再趕回家創作自己的動畫短片,並且一張一張慢慢燒光碟來賣。」著名製片兼 CoMix Wave Films 董事角南一城在一次訪談中回顧2001年發掘新海誠的傳奇經歷。

    「一個人要幹這麼多活真的是有點太多了,尤其是還得燒光碟。所以我就跑去告訴他說:這樣吧,起碼燒光碟跟賣片子的活兒讓我們來代勞吧!」

    新海誠的下一部短片——片長25分鐘的《星之聲》仍然維持一人樂隊模式,在他的Mac G4上一人包辦繪製、剪接、配音(他日後的妻子、當時的女友在配音階段也幫了一點忙)。

    事實上2003年開始和 CoMix Wave 籌備第一部長片《雲之彼端,約定的地方》的時候,他原本還打算繼續如法炮製。只是片長慢慢擴充到90分鐘,場景數量也開始突破上千個場景,一人樂隊的模式終於不得不作一些修訂。

    CoMix Wave 原本做的是漫畫授權業務,完全不具備動畫製作的人力編制。簡單說就是該公司沒有絲毫接近吉卜力的樣貌。角南一城回顧當時當時公司另一個剛到職的製片伊藤耕一郎(日後成為《你的名字》製片)看完企劃之後,劈頭就問:

    「請問電影裡頭的這些背景要誰來畫?這部電影有上千個場景耶~」某個人回答說大概是新海誠自己畫吧。「那他得畫整整十年才畫得完啊!」伊藤難以置信地驚呼。


    ▉ 新海誠的背景是這麼練成的

    2004年的《雲之彼端,約定的地方》是新海誠第一次不用親自下海畫所有背景的動畫作品。為了避免花上十年才畫完,CoMix Wave 殺去東京藝術大學招募人手加入團隊,來分攤這上千個背景的繪製工作。

    他們第一個遇到的麻煩是工具。新海誠的背景是完全用電腦畫的(人物仍是手繪),可是當時接受學院訓練出來的學生仍然使用畫筆當成創作工具,所以他們必須從電腦操作重新學起,才有辦法練成新海誠的背景心法。

    其實我們也幾乎可以確定宮崎駿本人不太使用電腦。今年吉卜力工作室把所有作品打包授權給串流巨人 Netflix 時,據說負責最後拍板定案的宮崎駿還反問說 Netflix 到底是什麼,「因為我不太用電腦的」他說。

    而電腦和數位相機這兩樣新海誠正好趕上的發明,則是他練成著名的華麗背景術的秘密武器。

    出身百年建設公司家族的新海誠,小學的時候就用考試考第一名的約定跟爸爸換來一台當時要價70萬日圓的 Sharp 電腦 MZ-2000。有了這種早於同輩許多年的資訊素養,才使文學系畢業的他得以在專業完全不同的遊戲公司工作。

    緊接著數位相機的年代來了。

    「當時相機開始變得非常便宜,每個人都玩得起。於是我就開始東奔西跑,拿著我的相機拍攝各種都市風光和街景,傳到電腦裡頭之後就用來當成我作畫的基礎。」新海誠在一次訪談中談及他1998年獨力完成《她和她的貓》的經驗,其中大量用相機拍下的照片正是輔助他完成數量繁多的背景繪製的關鍵。

    他之所以比其他動畫創作者更早使用而且更廣泛使用電腦,不全然是一個美學的決定。效率和成本才是第一考量。在《你的名字》之前他不可能用吉卜力甚至好萊塢的規格工作。然而新海誠利用相機和電腦完成的這些背景,終究建立了專屬自己的美學。

    他說:「吉卜力動畫的最大特徵是裡頭這些角色的動作。他們動起來就像真的人一樣生動。然而我自己的著力點則是在背景上頭。背景對我來說無比重要。所以我們會去現場實地考察,確保盡可能重塑真實。就算是那些前頭沒有人物在的空景,我們也希望做到細緻真實。」

    因為電腦繪圖最終仍是繪圖,所以即使成品有相片一般的犀利真實感,它仍會在創作者需要的地方說謊,提供和現實場景不一樣的細節。新海誠的背景就像是經過他的眼光調校過的現實強化版:更飽和的顏色,更劇烈的光線變化,多到可以說故事的畫面訊息量。就有如戀愛中的人看世界的眼光一樣......


    ▉ 站在和宮崎駿截然不同的時代舞台

    新海誠除了不同於宮崎駿用角色動作說故事,而改用背景當成推進故事的主要力量之外,還有另一個根本的差別更使他永遠不會成為宮崎駿第二......

    他們身處完全截然不同的時代舞台上:宮崎駿成長於戰後百廢待舉的日本,他的動畫事業則建立在經濟爆炸性成長(以及環境和社會衝突)的年代;新海誠則成長於歌舞昇平的日本,動畫事業則起自經濟泡沫後的平靜死水中。

    這樣的時代條件使他們的創作心理出發點有了相差十萬八千里的不同:「他(宮崎駿)更像是父親、老師、校長一樣的人物......一出口就是道德倫理,對人們應該做什麼、要怎麼過活有具體的想法。你可以說他是像權威一般存在的人物」新海誠說。

    「我不確定是世代因素或是我個人的因素,我永遠無法告訴青少年他們該做什麼,該怎麼過活。因為我完全清楚記得自己還是青少年時的迷惘狀態,我記得那些挫敗,記得那些男孩向女孩告白的興奮。這些情緒仍然還在。這就是為什麼我跟宮崎駿的電影主題會有這麼大的差別。」

    成長於和平年代的新海誠,更常在電影中描繪的不是什麼企圖改變世界的革命性議題(比如環保),而是生活經驗、童年回憶和數位時代中人跟人之間的疏離。

    文學系畢業的他其實更接近他最鍾愛的作家村上春樹的電影分身,經常從日常生活最簡單的事物出發,在枝微末節中找到故事:

    「我總是以文字為出發點。比如《秒速五公分》中的角色台詞『我希望明年櫻花盛開時我們仍可以一起賞櫻』。電影的所有畫面就是從這一句話開始的。」新海誠說。

    該片中的主要故事線——被大雪攔阻而延誤赴約的火車橋段,甚至也是新海誠生活中真正發生過的經歷。新海誠電影中那些被吉卜力工作室的鈴木敏夫特別指名讚歎的天空背景,同樣出自新海誠每天在東京的生活經驗,因為就像世界上所有過度擁擠的大都市一樣,東京最美好的一面都必須是抬頭仰角看到的天空和建築天際線。

    我們大概無法想像宮崎駿電影中的王蟲追逐或是波妞的海上飛行是改編自個人真實經歷。

    有趣的是或許為了滿足市場需求,其實新海誠也曾在2011年推出一部87分像吉卜力電影的《追逐繁星的孩子》。這部失敗之作沒有拉近他和宮崎駿的距離,反而是當年發生的另一起重大事件311大地震觸發了新海誠風格的漂移:

    地震當天人在東京的新海誠就像所有人一樣被迫面對東京的街景、大家習以為常的天空和一切的一切都有可能隨時消失的巨大背景情緒《你的名字》和《天氣之子》就是這個新的背景情緒的產物。

    「我們的社會、我們生活的城市並不會永遠存在。在這種氛圍下作為一個動畫創作者,我有義務去寫一個靠自己的力量去主動改變命運的故事」新海誠說。

    於是一場空前的天災,非常微妙地讓新海誠和宮崎駿這兩條原本永遠不會相交的平行線開始交會......


    ____________________

    到myVideo觀看新海誠所有作品:https://pse.is/3al364

    現在加入會員,每天不用四元再送看片金:https://pse.is/387zgu

  • sharp反義詞 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文

    2020-04-28 20:30:30
    有 211 人按讚

    [時事英文] 言論自由與冠狀病毒
     
    在自由的社會中,每位公民都能依照個人的自由意志來行使權利。言論自由讓每位公民都能監督政府,要求政府改變不公不義的法規與政策。
     
    In a free society, all citizens must be able to pursue their own paths, set their own goals, and think for themselves. The freedom of speech safeguards these rights as it enables us to challenge and change government regulations and laws we find oppressive and unjust.
     
    歷史表明,在缺乏監督機制的情況下,政府的絕對權力將導致絕對的腐化。即便有些言論不合我們的心意,但禁止人們發聲不僅限制了言論自由,也剝奪了人們聽取他人意見的權利。禁止言論,並不能禁絕思想。唯有透過對話與協商,才能達成共識,而使社會進步。
     
    History has shown that without the corrective mechanism of free speech, governments would consolidate their powers without regard for the rights and freedom of those whom they ought to serve. To deny people of free speech is a double wrong, because doing so would also deprive people of the right to listen, even though some speech would undoubtedly make us feel uncomfortable. Banning certain speech would not result in the elimination of ideas. It is through engagement and negotiation that we can reach consensus and progress as a society.
     
    每個人都應享有批評政府的權利,而無需擔心遭受迫害。這也是當今公民得以贏得諸多權利的原因。言論自由是值得全體人類努力爭取的基本人權。
     
    All people ought to have the right to criticize their government without fear of persecution, because it is how we have won the rights we have today. The freedom of speech is a fundamental human right and it’s worth fighting to protect.
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    《紐約時報》報導:
     
    Trevor Noah, the host of “The Daily Show,” has won praise on the Chinese internet for his searing criticism of the Trump administration’s mishandling of the coronavirus pandemic. So has Jerry Kowal, an American who makes Chinese-language videos chronicling the dire situation in New York.
     
    1. win praise 贏得讚賞
    2. searing criticism 猛烈抨擊
    3. mishandle (v.) 對⋯⋯處理不當
    4. chronicle 記錄
    5. a dire situation 可怕的情況
     
    因為猛烈抨擊川普政府對新冠病毒疫情的應對不當,《每日秀》主持人特雷弗・諾亞(編按:中國網民給他取了一個暱稱叫崔娃)在中國的網路上備受讚賞。受到追捧的還有郭傑瑞,作為美國人,他製作的中文影片記錄了紐約的可怕情形。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    China’s response to the virus has its own sharp-eyed critics at home, and they have found a vastly different reception. One resident of the virus-struck city of Wuhan who writes under the name Fang Fang documented despair, misery and everyday life in an online diary, and has endured withering attacks on social media. Three citizen journalists who posted videos from Wuhan in the first weeks of the outbreak disappeared and are widely believed to be in government custody.
     
    6. response to 回應
    7. sharp-eyed 眼尖的;目光敏銳的
    8. a vastly different reception 截然不同的對待
    9. virus-struck 病毒侵襲
    10. document (v.) 記錄
    11. endure attacks 忍受攻擊
    12. withering 令人難堪的;嚴厲的
    13. be in government custody 被政府監禁(或拘留)
     
    中國對疫情的應對在國內也引發了尖銳的批評,但這些批評者卻遭到了截然不同的對待。在病毒肆虐的武漢,一位筆名方方的居民用網路日記記錄了人們的絕望、痛苦和日常生活,結果她在社群媒體上遭到了猛烈的攻擊。在疫情暴發的前幾週,三位在武漢發布影片的公民記者失蹤了,人們普遍認為政府把他們抓走了。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    The pandemic unfolded dramatically differently in China from the way it has in the rest of the world — at least, if one believes state-run Chinese media. Chinese news outlets used words like “purgatory” and “apocalypse” to describe the tragic hospital scenes in Italy and Spain. They have run photos of British and American medical workers wearing garbage bags as protective gear. A lot of the same miseries happened in China, but those reports were called “rumors” and censored.
     
    14. pandemic 全球性流行病
    15. unfold 展開;顯露
    16. state-run 國營;國有
    17. news outlet 新聞出處
    18. purgatory 煉獄
    19. apocalypse 末日(天啟)
     
    在中國,這場大流行的展現方式與世界其他地方截然不同——至少,如果你相信中國官方媒體的話。中國的新聞媒體用「煉獄」和「末日」這樣的詞來描述義大利和西班牙醫院裡的悲慘情形。它們還登載了英國和美國的醫務人員把垃圾袋當防護服的照片。中國也有很多類似的悲劇,但那些報導被稱為「謠言」而遭到刪除。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    The death of Li Wenliang, the whistle-blowing doctor in Wuhan, on Feb. 6 galvanized many Chinese people into demanding freedom of speech. Online sentiment became much more skeptical, and many young people openly challenged the party’s message.
     
    20. a whistleblower 吹哨者
    21. galvanize somebody into… 激起;使震驚
    22. freedom of speech 言論自由
    23. online sentiment 網路輿情
    24. skeptical 存疑的;持懷疑態度的
    25. openly challenge 公開挑戰(或質疑)
     
    2月6日,武漢吹哨醫生李文亮的去世激起了許多中國人對言論自由的要求。網路上的懷疑情緒更多,許多年輕人公開質疑黨的訊息。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    Then the United States and other countries bungled their own responses, and China’s propaganda machine saw an opportunity. Using the West’s transparency and free flow of information, state media outlets chronicled how badly others have managed the crisis. Their message: Those countries should copy China’s model. For good measure, the propaganda machine revved up its attacks on anybody who dared to question the government’s handling of the pandemic. For many people in China, the push is working. Wielding a mix of lies and partial truths, some young people are waging online attacks against individuals and countries that contradict their belief in China’s superior response.
     
    26. bungle 弄糟;(笨手笨腳地)把……搞砸
    27. propaganda machine 宣傳機器
    28. see an opportunity 看見機會
    29. manage a crisis
    30. transparency 透明度
    31. free flow of information 資訊的自由流動
    32. chronicle (v.) 記錄
    33. rev up sb/sth(使)活躍;(使)積極
    34. dare to question 敢於質疑
     
    後來,當美國和其它國家搞砸了各自的疫情應對時,中國的宣傳機器看到了機會。中國官媒利用西方媒體的透明度和資訊的自由流動,記錄了其它國家在應對危機時的糟糕表現。他們的訊息是:這些國家應該效仿中國模式。此外,宣傳機器還加大力度,攻擊那些敢質疑中國政府處理疫情方式的人。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    Many of the same people praising Mr. Noah have been slinging arrows and rocks at Fang Fang, whose real name is Wang Fang, for telling the truth about China. Her diary was moderate and personal, and a place where many of us turned for comfort during the darkest hours of China’s epidemic. But after Harper Collins announced plans to publish it in English, tens of thousands of online users descended on her Weibo account, saying she was a traitor for supporting the enemy’s narrative.
     
    35. sling arrows and rocks 口誅筆伐
    36. tell the truth about 說了關於⋯⋯的實話
    37. moderate 溫和的
    38. turn to comfort 尋求慰藉
    39. the darkest hours 最黑暗的時刻
    40. descend on 突襲;向⋯⋯湧來
    41. a traitor 叛徒;賣國賊
     
    在這些讚美諾亞的人中,有很多卻對真名為汪芳的方方口誅筆伐,就因為她說了關於中國的實話。她的日記是溫和而私人的,在中國疫情蔓延最黑暗的時刻,我們中的許多人都在這裡尋求安慰。但在哈珀柯林斯出版社宣布計劃出版該日記的英文版後,成千上萬的網民攻擊了方方的微博帳號,說她在支持敵人的敘事,是個賣國賊。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    The online backlash has been so severe, Fang Fang wrote on Weibo, that it reminds her of the Cultural Revolution, the decade of political violence and chaos that she saw as a child. The only comfort, she wrote, is that “this type of Cultural Revolution is only conducted in cyberspace.”
     
    42. online backlash 網路上的強烈反對
    43. the Cultural Revolution 文化大革命
    44. remind sb of sth 使⋯⋯想起⋯⋯
    45. political violence and chaos 政治暴力與混亂
     
    方方在微博上寫道,這種網路叫罵是如此嚴重,令她回想起兒時目睹文化大革命的政治暴力和混亂的十年。唯一的寬慰是「這種文革只在網路空間進行著」,她寫道。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    May everyone in the world have the freedom to criticize their governments without fear. May we, no matter what our opinions are, speak out to safeguard human rights.
     
    願世人都能享有言論自由,批評政府時無須擔驚受怕。即便意見相左,都能為捍衛人權而奮鬥。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    《紐約時報》完整報導:https://nyti.ms/35aI90l
     
    圖片出處:https://bit.ly/2y6iN7X
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    時事英文講義:https://bit.ly/2XmRYXc
     
    時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
     
    如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38
     
    #疫情英文

  • sharp反義詞 在 曾鈺成 Youtube 的精選貼文

    2018-10-31 18:00:08

    美國國務卿蓬佩奧(Mike Pompeo)訪問北京,與中國官員的會面充滿「火藥味」,外國傳媒形容雙方的對話,用了harsh、blunt、 sharp、tart、 testy幾個字。以下是這些報道的例子。

你可能也想看看

搜尋相關網站