[爆卦]shanghai縮寫是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇shanghai縮寫鄉民發文沒有被收入到精華區:在shanghai縮寫這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 shanghai縮寫產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過180萬的網紅中時新聞網,也在其Facebook貼文中提到, 工作之餘還是要注意身體呀>< (#紅紅火火編) #馬玉靈 #SNH48 #公演 #昏倒 #倒地...

  • shanghai縮寫 在 中時新聞網 Facebook 的最佳解答

    2021-04-15 14:50:39
    有 5 人按讚

    工作之餘還是要注意身體呀>< (#紅紅火火編)

    #馬玉靈 #SNH48 #公演 #昏倒 #倒地

  • shanghai縮寫 在 親愛的英文,我到底哪裡錯了? Facebook 的最佳解答

    2016-02-05 10:47:50
    有 60 人按讚

    【英文跟本不用學!】

    你下次需要說英文,最好的方法就是...說中文!

    啥?

    其實,英文裡有很多從中文來的外來語 (loan words). 為了紀念春節,我們就學一些英文裡的中文!

    _______________

    → chow /ˈʧaʊ/ • 食物(口語的說法)

    從中文的「炒」來的。英文裡,表示任何的食物。

    Wow, I’m hungry. Let’s get some chow!
    (哇,好餓,我們吃點東西吧!)

    _______________

    → mahjong /ˌma ˈʒɔŋ/ • 麻將

    就是「麻將」!

    I might play some mahjong with my family during Chinese New Year.
    (過年期間,我可能會跟家人打麻將。)

    _______________

    → chop chop! /ˈʧɑp ˈʧɑp/ • 快點!

    廣東話「速!速!」的拼音。催促人用的。

    Hey, you need to get started on your homework. Chop chop!
    (嘿,要開始寫功課啦。快點!)

    _______________

    → kowtow /ˈkaʊ ˈtaʊ/ • 屈服、奉承上司、卑躬屈膝

    從「叩頭」來的。英文裡頭表示很自卑的屈服比較有勢力的人。

    It’s embarrassing how the new guy has to kowtow to the boss.
    (新生要這樣屈服老闆,真丟臉。)

    (注意,如果是說中國傳統的歷史,意思就是字面上的叩頭。)

    _______________

    → kung fu /ˌkʌŋ ˈfu/ • 功夫 (武打、武俠、武術的那種“功夫”)

    就是從「功夫」來的。

    I like kung fu movies, especially Bruce Lee’s.
    (我喜歡功夫片,尤其是李小龍的。)

    _______________

    → qipao /ˈʧi 'paʊ/ • 旗袍

    就是「旗袍」!英文的發音很像,但是沒有中文的聲調。

    I saw a movie about Shanghai in the 1930’s. The women’s qipaos were so beautiful!
    (我有看時代背景是30年代上海的電影。女生的旗袍超漂亮!)

    也有人會用廣東話發音的 cheongsam /ˈʧoŋ sæm/

    You can still buy cheongsams at some traditional shops.
    (在一些傳統的衣服店還買得到旗袍。)

    _______________

    → gung-ho /ˌgʌŋ ˈho/ • 熱心、熱情、有勁頭、興奮(因為要做某件事)、迫不及待去做、奮發拼搏

    從「工合」來的,「工合」就是「工業合作社」的縮寫。中文可能強調團體精神,但英文裡頭,gung-ho 表示人們抱著很有決心、很興奮的精神去面對一件事,尤其是具有挑戰性,或很危險的事。

    The freshmen were really gung-ho about the club’s first activity.
    (新生對社團的第一個活動非常熱心。)

    They have to play last year’s champions, but they’re pretty gung-ho.
    (球隊要跟去年的冠軍比賽,但他們還是有拼搏的精神。)

    He’s a gung-ho young soldier.
    (這個年輕的士兵很有幹勁。)

    _______________

    ◎小抄

    chow /ˈʧaʊ/ -- 食物 (“炒”來的)
    mahjong /ˌma ˈʒɔŋ/ -- 麻將
    chop chop! /ˈʧɑp ˈʧɑp/ -- 快點! (粵語“速速”來的)
    kowtow /ˈkaʊ ˈtaʊ/ -- 屈服 (“叩頭”來的)
    kung fu /ˌkʌŋ ˈfu/ -- 功夫
    qipao /ˈʧi 'paʊ/ -- 旗袍
    gung-ho /ˌgʌŋ ˈho/ -- 有幹勁 ( “工合”來的)

    _______________

    好玩吧。其實,關於食物的中文外來語特別多,改天我們可以專門介紹。

    現在只能說: Happy Chinese New Year!

你可能也想看看

搜尋相關網站